Сравнительно-сопоставительный анализ пословиц в немецком и русском языке


МБОУ «Энтузиастская ООШ»
Исследовательская работа
СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПОСЛОВИЦ
В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ.
Направление: гуманитарное (лингвистика)
Автор: Живаева Алена,
ученица 9 класса
Руководитель: Маковеева Елена
Викторовна,
учитель немецкого языка
МБОУ «Энтузиастская ООШ»
2013г.
Оглавление.
Введение 3
Глава I. Пословицы как жанр устного народного творчества 4

Глава II. Сравнительный анализ пословиц
в русском и немецком языках.
2.1. Тематическое многообразие пословиц. 5
2.2. Использование художественных средств. 6
2.3. Анализ образной основы. 8
III. Заключение. 9
IV. Библиографический список 10
V. Приложения. 11

Введение
Речевой опыт каждого из нас говорит о том, что по степени воздействия на наше сознание речь неодинакова. Две лекции, прочитанные на одну и ту же тему, оказывают на человека совершенно разный эффект. Эффект зависит от степени выразительности речи, от умения пользоваться богатствами языка в процессе коммуникации.
К языковым средствам выразительности относятся и пословицы. Яркая, выразительная речь, украшенная пословицами не только притягивает собеседника, но и оказывает сильное влияние на его настроение. Ведь пословицы, как и люди, их создавшие, гневаются, печалятся, смеются, пугают, предостерегают, учат…-словом, в них столько же чувств, сколько их в народе- творце пословиц. Они способны передавать тончайшие оттенки чувств, движение человеческой мысли и души, вызывая тем самым ответный отклик слушателей, читателей.
Пословица любопытна, её интересует всё, что связано с человеком, его деятельностью, окружающей его природой. Она вездесуща: всё знает и обо всём имеет своё собственное, народное конечное суждение. Народная позиция в пословицах всегда чёткая, иногда даже категоричная, часто с иронией.
Характерно ли всё это многообразие и для пословиц немецкого языка? Прослеживая публикации по теме, мы убеждаемся, что тема мало изучена. В арсенале фольклористики имеются три замечательных словаря русских пословиц с их немецкими аналогами, но пословицы в них не рассматриваются в идейно- тематическом и художественном плане, не анализируются.
Актуальность данного исследования продиктована тем, что для глубокого овладения иностранным языком, необходимо умение правильно пользоваться богатством его красноречия, потому что именно это умение характеризует степень владения речью любого языка.
Научная новизна работы в сравнении тематического многообразия пословиц обоих языков, использования в них художественных средств и образной основы.
Цель нашего исследования: на основе сравнительно – сопоставительного анализа пословиц немецкого и русского языков выявить богатство их употребления в данных языках и возможности перевода с одного языка на другой.
В ходе работы была выдвинута следующая гипотеза:
существуют расхождения в образном и семантическом значении пословиц в
немецком и русском языках и поэтому невозможен их дословный перевод с
одного языка на другой.
Глава I. ПОСЛОВИЦЫ КАК ЖАНР УСТНОГО НАРОДНОГО ТВОРЧЕСТВА.
Пословицы входят в так называемую группу малых фольклорных жанров.
Лингвисты говорят о пословицах как о поэтических, широко
употребляющихся в речи, устойчивых, кратких, часто образных
многозначных, имеющих переносное значение изречениях. Синтаксически
они оформлены как предложения, нередко организованные ритмически.
В пословице содержится какой-либо вывод, обобщение.
Пословица - это едва ли не первое блистательное проявление творчества каждого народа. В ней, как в зерне, заложены все деятельные силы демократической культуры.
Ученые считают, что первые пословицы были связаны с необходимостью
закрепить в сознании человека, общества какие-то неписаные советы,
правила, обычаи, законы. Говорили: «Помни мост да перевоз».
Что значило: не забывай, отправляясь в дорогу, брать с собой деньги — в местах переправы, у мостов взимали пошлину.
Разумеется, перенималось, запоминалось и употреблялось то, что было
близко по духу. Поскольку пословицы создавались всеми народами,
это — вечный жанр устного народного творчества.
Необходимость языкового творчества, способность к нему народа являются верной гарантией их бессмертия.
Пословица-это мудрость многих, остроумие - каждого.
Еще в первой половине XIX века профессор Московского
университета И. М. Снегирев писал: «Сии изречения людей, среди народа
превосходных умом и долговременною опытностью, утверждаясь общим
согласием, составляют мирской приговор, общее мнение, одно из тайных, но
сильных, искони сродных человечеству средств к образованию и соединению
умов и сердец». [6. 48] Крупнейший собиратель фольклора В. И. Даль во второй половине XIX века сформулировал такое определение пословицы: «Пословица — коротенькая притча. Это суждение, приговор, поучение».(3.4)
В первой половине XX века знаток пословиц М. А. Рыбникова писала: «Пословица определяет множество однохарактерных явлений.»(5.2)
Меткое выражение, удачное сравнение, лаконичная формула, сказанные кем-то однажды, подхватываются другими, становятся атрибутами народной речи, благодаря постоянному употреблению в аналогичных ситуациях. Знакомство с пословицами той или иной страны обогащает наше представление о народе, который их создал и на устах которого они, не увядая, живут веками.
Глава II. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ УПОТРЕБЛЕНИЯ ПОСЛОВИЦ.
2.1 Тематическое многообразие пословиц.
Рассмотрим некоторые пословицы в русском и в немецком языках. Во всех языках пословицы являются выражением народной мудрости, это свод правил жизни, практическая философия, историческая память.
О каких только сферах жизни и ситуациях не говорят они, чему только не учат!
Прежде всего, в них закреплен общественно-исторический опыт народа
Vorsicht ist besser als Nachsicht. Семь раз примерь, а один отрежь.
«Vier Augen sehen mehr als zwei. Ум — хорошо, а два— лучше.
Abgeredet vor der Zeit gibt nachher keinen Streit. Уговор — святое дело.
Пословицы учат культуре труда как основе жизни:
Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen. Кто не работает, тот не ест.
Wer gut baut, soll auch gut wohnen. Каков строитель, такова и обитель.
В пословицах обобщен житейско-бытовой опыт народа, формулируется его
нравственный кодекс.
Abbitte ist die beste Busse. Повинную голову меч не сечет.
Wissen ohne Gewissen ist Tand. Без совести и при большом уме не проживешь.
Пословицы судят об исторических событиях, о социальных отношениях в
обществе, определяющих взаимоотношения людей в области семейных
отношений, любви, дружбы.
Was man aus Liebe tut, das neckt sich. – Милые бранятся только тешатся
Aus den Augen, aus den Sinn – c глаз долой – из сердца вон.
В пословицах осуждаются глупость, лень, нерадивость, хвастовство,
пьянство, обжорство, восхваляются ум, трудолюбие, скромность, трезвость,
и другие необходимые для счастливой жизни качества человека.
Übung macht den Meister – Дело мастера боится
Наконец, в пословицах - философский опыт осмысления жизни . «Вороне
соколом не бывать» — ведь это не о вороне и соколе, а о неизменности сущности явлений.
В пословицах подчеркивается взаимная зависимость и обусловленность явлений, объективная последовательность событий.
Назвался груздем – полезай в кузов - Wer A sagt , muss auch B sagen.
Kein Korn ohne Spreu – Нет розы без шипов, пчелы без жальца.
2.2 Использование художественных средств.
Поэтические миниатюры должны быстро, моментально воздействовать на ум, чувства людей, а потому в них как в русском, так и в немецком языках
очень активно используются самые разнообразные художественные средства.
Пословицы нашли удачный способ передачи сложных понятий,
представлений , чувств — через конкретные, зримые образы, через их
сопоставление. Именно это объясняет столь широкое использование в пословицах сравнений, выявленных как в русском, так и в немецком языках.
Вот как, например, с их помощью выражаются такие абстрактные понятия,
как язык
Scharfe Schwerter schneiden sehr, scharfe Zungen noch viel mehr. – Язык не стрела, а пуще стрелы.
В ходе исследования я заметила, что излюбленными художественными
средствами пословиц в обоих языках являются метафора, олицетворение:
Худые вести не лежат на месте – Die schlechten Nachrichten haben Flügel. Вообще необходимо заметить, что наряду со сравнением иносказание - одно
из любимейших художественных средств пословиц, многие из которых
целиком строятся как иносказания. Имея в виду это, все пословицы
четко распределяют по трем группам. (5. 34)
 К первой можно отнести пословицы, не имеющие иносказательного, переносного смысла.
Таких пословиц и поговорок немало. Например:
«Один за всех, все за одного / Einer für alle, alle für einen»,
все хорошо, что хорошо кончается – Ende gut – alles gut.
 Вторую группу образуют те пословицы, которые можно
использовать и в прямом, и в переносном смысле. Действительно,
пословицу «Куй железо, пока горячо» - Man muss das Eisen schmieden,
solange es heiß ist мог сказать в назидание своему ученику и кузнец; но
мы употребляем ее и в других ситуациях, имея в виду ее переносный
смысл.
 К третьей группе и в русском, и в немецком языках относятся пословицы,
имеющие только иносказательный, переносный смысл.
У страха глаза велики – Die Furcht hat Tausend Augen
У лжи короткие ноги -Lűgen haben kurze Beine
В обоих языках пословицы тяготеют к метонимии, синекдохе, помогающим
в одном - единственном предмете или явлении или даже в их части
увидеть многое общее: «Один с сошкой, семеро с ложкой – Der eine hat die Műhen, der andere denLohn», «Сытое брюхо к ученью глухо – Ein voller Bauch studiert nicht gern».
Часто используются такие художественные приемы, как тавтология: Gewesen
ist gewesen – что было, то было Dem reinen ist alles rein – Чистому все чисто,
Пословицы любят играть именами. Нередко имена используются
для «склада», рифмы, но есть ряд имен, за которыми узнается образ,
характер. С именем Емели связано представление о человеке-болтуне
(«Емеля - пустомеля» ,«Мели, Емеля: твоя неделя»), в немецком языке часто используется имя Ганс – Hans Ungeschick hat selten
Glűck».
Все художественные средства в пословицах «работают» на
создание их меткого, искрометного поэтического содержания. Они
способствуют созданию эмоционального настроя у человека, вызывая смех,
иронию или наоборот, самое серьезное отношение к тому, о чем говорят.
2.3 Анализ образной основы пословиц.
Пословицы, возникшие в давние времена, активно живут и создаются и в наши дни.
Анализируя образную основу пословиц в русском и в немецком языках, я
заметила, что
 во-первых, существуют полные смысловые (семантические) эквиваленты.
К ним можно отнести только такие пословицы , которые в данных
языках имеют одинаковое значение и одинаковую образную основу этого
значения. Например,
О вкусах не спорят –Über Geschmack lässt sich nicht streiten.
Besser spät als nie. Лучше поздно, чем никогда
Не все то золото, что блестит - Es ist nicht alles, Gold was glänzt
Vorsicht ist die Mutter der Weißheit. Осторожность - мать мудрости.
 К следующей группе можно отнести пословицы, которые имеют одинаковую образную основу и близкое семантическое значение.
Длинная нитка – ленивая швея. – Langes Fädchen – faules Mädchen.(Длинная
нитка – ленивая девочка)
Смелость города берет –dem Mutigem gehört die Welt (мир принадлежит
мужественному)
 К третьей группе относятся пословицы, имеющие различие образов при
значительном сходстве значения самих пословиц.
Не все коту масленица – Nicht alle Tage ist Sonntag (Не все дни воскресенье)
Голод – не тетка. –Der Hunger lehrt geigen. (Голод учит играть на скрипке)
Заключение.
Как для русского, так и для немецкого языка характерен такой жанр
устного народного творчества как пословицы. В обоих языках
пословицы являются выражением народной мудрости,
исторической памяти, это свод правил жизни, практическая философия, затрагивающая практически все сферы жизни и ситуации.
Практически любую пословицу при художественном переводе можно
заменить на эквивалентную ей в другом языке.
Образные характеристики и в немецком, и в русском языках очень
близки, но часто образная основа имеет национальный характер: Bот , где собака зарыта – Da liegt der Hase im Pfeffer, что обязательно надо учитывать при переводе. При сопоставительном изучении пословиц такое сходство и такие различия встречаются постоянно: неожиданная близость образов в разных языках и не менее неожиданное различие образов при значительном сходстве значения самих пословиц.
Пословицы нельзя переводить на другие языки дословно, потому что
их значение не складывается из суммы значений тех слов, которые в них входят.
Подавляющее большинство пословиц выражают те или иные мысли
образно, эмоционально, неся при этом отпечаток неповторимого национального колорита.
Невозможно отобразить все богатство пословиц в одной работе,
возможности образного осмысления окружающей действительности безграничны и у любого народа есть свои находки
Несомненно, знание пословиц – необходимейшее условие глубокого
овладения языком, умение правильно пользоваться богатством красноречия характеризует степень владения речью.
Библиографический список
Адамия Н.Л. Русско - англо – немецкий словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и Библейских изречений. Изд-во: Наука;Флинта,2006г.-334стр.
Гердт А.А. Русские и немецкие пословицы и поговорки. Изд-во: Издательство Ростовского ун-та, 1965г.-134стр.
Даль В. И. Пословицы русского народа. Издатель: АСТ, Астрель,2008г.-752стр.
Кожемяко В.С. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги. Изд-во: КАРО,2003г.- 192 стр.
Рыбникова М. А. Русские народные пословицы и поговорки. Изд-во: Издательство Академии Наук СССР, 1961г,- 230 стр.
Снегирёв И. М. Русские народные пословицы и притчи. –М: Книга по Требованию, 2012г.-550 стр.
ПРИЛОЖЕНИЕ №1.
Тематическое многообразие пословиц.
Arbeit ist des Lebens Wűrze –Благо людей в жизни, а жизнь в труде
Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen. Кто не работает, тот не ест.
Wie die Arbeit, so der Lohn. По работе и плата.
Wer gut baut, soll auch gut wohnen. Каков строитель, такова и обитель.
Gemeinnutz geht vor Eigennutz. Дружно — не грузно, а врозь — хоть брос
Wie wir heute arbeiten, so werden wir morgen leben. Как потопаешь, так и
полопаешь.
Wie die Saat, so die Ernte. Что посеешь, то и пожнешь.
Der Faulheit Acker steht voller Disteln. У ленивого и крыша течет и печь не печет.
Gib dem Boden, so gibt er dir auch. Удобришь землицу — снимешь пшеницу.
Wer schlecht pflügt das Feld, der rnerkt es bald am Geld. Сама себя раба бьет, коли не чисто жнет. (Паши не лениво — проживешь счастливо.)
Wie die Pflege, so die Ertrage. Каков уход — таков и доход.
Wer's mit der Wissenschaft halt, der erntet was von seinem Feld. - Наука хлеба не просит, а сама хлеб дает.
Verlass dich nicht auf Gott, vertraue dem Agronomen. Надейся не на бога, а на руки агронома.
Ruh und Rast ist halbe Mast. Чтобы лучше шло дело, пусть отдыхают голова и тело.
Auf Nachbars Feld steht das Korn besser. В чужих руках ломоть за ковригу.
Ohne Saat keine Ernte. Кто не сеет, тот не жнет.
Mache Heu, dieweil die Sonne scheint. Суши сено, пока солнце светит.
Wo sich die Liebe zur Arbeit gesellt, da erblühen Acker und Feld. Воля и труд дивные всходы дают.

ПРИЛОЖЕНИЕ №2
Образная основа пословиц.
Полные смысловые эквиваленты в обоих языках.
О вкусах не спорят –Über Geschmack lässt sich nicht streiten.
Besser spät als nie. Лучше поздно никогда
Не все то золото, что блестит - Es ist nicht alles Gold was glänzt
Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. - Завтра, завтра, - не сегодня, так ленивцы говорят .
Vorsicht ist die Mutter der Weißheit. Осторожность – мать мудрости.
Пословицы с одинаковой образной основой и близким семантическим значением.
Яблоко от яблони недалеко падает - Apfel fällt nicht weit vom Stamm (Яблоко не
падает далеко от ствола)
Длинная нитка – ленивая швея. – Langes Fädchen – faules Mädchen.(Длинная нитка – ленивая девочка)
Яйца курицу не учат - Das Ei will klűger sein als die Henne (досл. Яйцо хочет быть умнее чем курица)
Дорого да мило, дешево, да гнило – Billig und gut sind selten beisammen.
(Дешево и хорошо редки вместе)
Смелость города берет –dem Mutigem gehört die Welt (мир принадлежит
мужественному)
Счастливые часов не наблюдают - Dem glücklichen schlagt keine Stunde
(Счастливому не бьют никакие часы)
Смех без причины - признак дурачины. - Am vielen Lachen erkennt man den Narren. (Узнают глупца по большому смеху)-
Где труд, там и счастье. - Arbeit macht das Leben sűß. (Работа делает жизнь сладкой)
Не годы старят, а горе. - Kummer macht alt vor den Jahren. (Печаль делает cтарым до возраста)
Молодое вино разрывает мехи ветхие – Junger Most sprengt alte Schläuche
Молодой плодовый сок взрывает старыe шланги
На всех не угодишь. –Allen Leuten recht getan ist eine Kunst die niemand kann.
(Всем людям правильно сделать - это искусство, которым никто не владеет.)
Один в поле не воин - Einer ist keiner (Один - никто)
Пословицы, имеющие различие образов при значительном сходстве значения самих пословиц.
Bот где собака зарыта –Da liegt der Hase im Pfeffer (Там лежит заяц в перце)
Один ум хорошо, а два лучше – Vier Augen sehen besser als zwei. (4 глаза
смотрят лучше, чем 2).
Первый блин комом - Auf den ersten Schuss fallt keine Festung (На первый выстрел не падаете никакой крепости)
Всяк кулик свое болото хвалит Jeder Krämer lobt seine Ware (Каждый торговец хвалит свой товар)
Не все коту масленица – Nicht alle Tage ist Sonntag (Не все дни воскресенье)
Не подмажешь –не поедешь Ein Advokat und ein Wagenrad wollen geschmiert sein(Адвокат и колесо хотят быть смазаны)
Не плюй в колодец – пригодится водицы напиться – Wer in den Kohl speit, muss ihn essen (кто плюет в капусту, тому и есть придется)
Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben (нельзя хвалить день до вечера)
У кого болят кости, тот не думает в гости. – Wer Butter auf dem Kopf hat, der gehe nicht in die Sonne (Кто имеет масло на голове, тот не шел бы на солнце).

Приложенные файлы


Добавить комментарий