Трудности, возникающие в процессе одновременного изучения языков различных языковых групп (романо-германской и азиатской) и пути их преодоления.


Трудности, возникающие в процессе одновременного изучения
языков различных языковых групп (романо-германской и азиатской)
и пути их преодоления.
Преподаватель китайского языка Уссурийского СВУ
УТКИН Сергей Леонидович
Изучение двух иностранных языков влечет за собой существенные изменения в структуре языкового сознания человека, вызванные необходимостью сосуществования двух языковых систем. Трудность при изучении иностранного языка вызвана переносом имеющихся лингвистических знаний, выработанных навыков и умений на овладение другим иностранным языком. Изучение любого иностранного языка сопряжено с определенными трудностями. Они возникают при знакомстве с фонетикой, лексикой, грамматическим строем и письменностью того или иного иностранного языка. Любая пара языков имеет черты сходства и различия. Сходство – позитивный фактор, который облегчает усвоение иностранного языка, а различия – негативный момент, затрудняет процесс обучения. Оба фактора приходится учитывать преподавателям иностранных языков в своей практической деятельности.
Изучая иностранный язык, очень часто родной язык оказывает сильное влияние на учащегося, и ему трудно свыкнуться с иноязычным произношением, порядком слов или системой времен. Такое явление называется интерференцией. При изучении двух иностранных языков, может возникнуть интерференция первого иностранного языка. В процессе одновременного изучения двух языков появляется возможность сравнения и сопоставления систем разных языков.
Говоря об одновременном изучении английского и китайского, можно отметить положительные моменты и выделить определенные сложности. Первое, латинский алфавит используется в английском языке для записи слов, а в китайском языке служит средством записи звучания иероглифов.

Латинизированная запись (транскрипция) китайского языка, «пиньинь», была разработана и одобрена в КНР в 1979 г. Именно эта транскрипция легла в основу телефонных справочников и словарей, поскольку китайский язык, в силу своих особенностей, не имеет алфавита. Точно так же «пиньинь» легко умещается на клавиатуре компьютера: набрав слово «ba» двумя латинскими буквами, вы получите на экране набор иероглифов, из которых выберете тот, который вам нужен.

В английском и китайском языках присутствуют звуки общие и почти идентичные по артикуляции. Но в тоже время, существуют звуки, характерные только для одного из языков, например звук «ü» [юй] в китайском языке или в английском языке звук, записывающийся буквами «th» – [ð] - «there», [ɵ] - «think» и масса других примеров.

Следует оговориться, что не всегда буквы латинского алфавита и слоги, передают одинаковое звучание в английском и в китайском языках. В этом заключена и определенная трудность, т.к. учащиеся пытаются прочитать английские буквы и слова, вспоминая как читаются эти слоги на китайском языке и наоборот. Например, буква английского алфавита «r» передает звук, напоминающий русское «р» - [r] – river, road, ray, в тоже время в китайском языке аналогичная буква передает совершенно иное звучание, отдаленно напоминающее русский звук «ж» - [r] – rì 日, rén 人, ròu 肉.
Слог «he» на английском языке произносится [hi:] и передает значение «он», а на китайском языке – «hē» ([хэ]) и передает значение «пить». Или местоимение 2-го лица «you» [ju:] – «ты», а в китайском языке - «yŏu» глагол «иметь в наличии, владеть, обладать».

Китайский язык – язык тоновый, т.е. тоны выполняют смыслоразли-чительную функцию. В русском языке повсеместно встречаются омографы, т.е. слова которые совпадают в написании, но отличаются в произношении: «бèлки» и «белкù», «дýхи» и «духù» и т.д. Гласные английские звуки различаются на долгие и краткие, и если заменить один звук другим, может измениться и значение слова (например: sheep [ʃi:p] – «овца» и ship [ʃip] – «корабль»).
В китайском языке тоны позволяют различить слова на слух, например: «tōngzhī» 通知 - «объявление», «tóngzhì»同志- «товарищ».
В тоже время в китайском языке существуют слова, у которых полностью совпадает звучание и различить их можно только по контексту или по написанию: “luòdì” - 落地 « упасть на землю» и 落第 – «не выдержать экзамена».

О важности тонов китайского языка можно судить по примеру, приведенному в книге Евгения Бажанова «Китайская грамота», где описан курьезный случай, произошедший с нашими соотечественниками, зашедшими покушать в ресторан. Одна сотрудница посольства, владевшая лишь азами китайского языка, заявила официанту «Во яо шуйцзяо» («Я хочу варенные пельмени»), но не теми тонами, и у нее получилось вместо слова «пельмени» слово «спать». Для официанта фраза прозвучала, как «Я хочу спать». Он ответил: «У нас спать негде, только можно кушать».
Задавая вопросы на русском и английском языках, мы начинаем предложения с вопросительных слов: «что?» (what), «кто?» (who), «где?» (where), «зачем?» (why), «когда?» (when) и т.д., что роднит эти два языка. При этом учащиеся не испытывают затруднений. В тоже время в китайском языке наблюдается совершенно иная картина. Вопросительные слова занимают позицию того члена предложения, к которому задается вопрос. Можно рассматривать китайские предложения в виде кирпичной стены, где каждому члену предложения отводится определенное место, а вопросительное слово – как кирпичик, который должен заполнить образовавшуюся дыру при образовании вопроса. Поэтому, говоря об одной из структур китайского предложения: обстоятельство времени – подлежащее - обстоятельство места - сказуемое – дополнение, уместно напоминать учащимся на какие вопросы отвечает тот или иной член предложения, тем самым формируя у них алгоритм задания вопроса.

При двуязычной модели обучения предусматривается использование родного и иностранного языков как языков преподавания, что создает благоприятную возможность для межпредметной интеграции. Использование электронного китайско-английского словаря и видеофрагментов с объяснением грамматики китайского языка на английском языке положительно сказывается на усвоении учебного материала, обогащает словарный запас, развивает когнитивные способности учащихся.

В английском языке в предложении с именным сказуемым требуется глагол «to be» в той или иной форме в зависимости от времени и лица, что роднит его с китайским языком, где в таких предложениях требуется глагол-связка «shi» - (быть, являться), но в китайском языке вне зависимости от лица и времени.

Конечно, грамматика английского языка, как и китайского, имеют целый ряд специфических моментов, множество отличий от грамматики русского языка, и часто с трудом воспринимается обучающимися. Ведь в русском языке просто нет эквивалента многим вещам, которые присутствуют в языке английском и китайском языках. Основные категории английского языка, которые, как правило, вызывают наибольшее число трудностей, это — местоимения, многих из которых нет в нашем языке, сложная и разветвленная система времен, совершенно иной, чем в русском языке, синтаксис и многое, многое другое. Кроме того, на каждое грамматическое правило, англичане имеют большое количество исключений, что также не облегчает процесс обучения. В китайском языке – наряду с предлогами, которые отличны от предлогов русского языка, есть послелоги, которые уточняют местоположение и занимают позицию после существительного. Мы говорим «на столе», предлог перед существительным, равно как и в английском языке – «on the table», а китаец вначале акцентирует внимание на предмете, а затем уточняет где именно то место, на которое следует обратить свое внимание, т.е. вначале существительное «стол», а затем послелог «на».
Различия в особенностях восприятия и мышления накладывают свой отпечаток и языке. Мы, равно как и англичане, говорим «черный чай» - «black tea», основываясь на цвете сухого чайного листа. А китайцы, как и многие представители Востока, говорят «красный чай» – 红茶 hóngchá, основываясь на «красновато-коричневом» цвете напитка.
Определенную сложность в изучении любого иностранного языка вызывает то, что учащийся мыслит на родном языке, подбирая эквиваленты лексических единиц, а затем сопоставляет с грамматическими конструкциями иностранного языка. Сложная задача – научить учащегося мыслить на иностранном языке. Например, «Яблоки в тарелке» автоматически переводим «в», хотя китаец мыслит совершенно по иному – «на тарелке (т.е. на плоскости)». Рассмотрим еще один пример. В предложениях на русском языке «он знает мою сестру», «он знает пароль» и «он знает немецкий язык», глагол «знать» передает различные значения: «быть знакомым с кем-то», «иметь информацию о чем-либо», «владеть какими-либо навыками или умениями». В английском языке глагол «to know» можно употребить во всех трех вариантах, при этом значение определяется контекстом. В китайском языке, например, как и во французском, в каждой ситуации употребляется глагол, имеющий конкретное значение: «认识» renshi - «быть знакомым с кем-то», «知道» zhidao - «иметь информацию о чем-либо», «会» hui - «владеть какими-либо навыками или умениями».
Каждому слогу китайского языка соответствует иероглиф, который передает понятие. Особую сложность для учеников, изучающих китайский язык, представляют иероглифы, т.к. этот вид письменности требует концентрации внимания, развивает все виды памяти.

Так как первые простейшие иероглифы представляли собой пиктограммы («картинки», «образы»), то ученики без затруднений могут представить реальные предметы и соотнести их с написанием, создав в памяти образ (происходит визуализация и создание мысленных образов).
При многократном прописывании с соблюдением определенного порядка черт, развивается мелкая моторика («механическая память руки»). Например: иероглиф «гора», иероглиф «сын», иероглиф «повозка». Например: иероглиф «отдых» состоит из двух элементов – «человек» и «дерево». Если представить понятие «отдых» как «человек возле дерева», то легко воссоздать и сам иероглиф. Понятие «бояться» ассоциируется с частым сильным сердцебиением и белизной лица. Так составные элементы иероглифа «бояться» - «сердце» и «белый».
Подключив проблемный метод, можно возбудить у учеников мыслительный процесс. Конфуций говорил: «Обучай того кто, услышав об одном угле квадрата, мысленно может представить себе остальные три».
Если написав иероглиф «上» - «наверху, сверху, на, над», предложить ученикам поразмышлять о том, как будет выглядеть иероглиф «внизу, под», то очень многие смогут догадаться об этом. Так эти понятия противоположны по своему значению, то иероглиф «внизу, под» будет выглядеть как перевернутый иероглиф «наверху» - «下» ( и ).

При буквенной записи между словами в предложении существуют интервалы, а при иероглифической записи интервалов между иероглифами нет, что вызывает у учащихся сложности при определении границы слова, членении предложения на синтагмы и правильной паузировки.
Для поддержания высокой мотивации учащихся к изучению иностранных языков необходимы быстрые смены видов речевой деятельности, очень важно вводить и такой компонент, как лингвострановедение: больше рассказывать о странах изучаемых языков, знакомить учащихся с культурой, историей, традициями, музыкой, искусством, национальной кухней, прослеживать их взаимное влияние.
Приведу некоторые приемы, используемые преподавателями китайского языка, для преодоления трудностей при изучении двух иностранных языков:
при обучении фонетике: выявление сходных по артикуляции звуков, используя прием аналогий;
при обучении лексике: использование полиязычных словарей (например, электронный иероглифический словарь «wenlnin», который позволяет соотносить китайский иероглиф и английский эквивалент, что обогащает лексический запас учащихся);
при обучении грамматике: использование сравнительного анализа грамматических явлений.
использование видеофрагментов при обучении китайскому языку с титрами на английском языке;
лингвострановедение и межпредметная интеграция;
использование информационных Интернет-ресурсов (например, сайт Института Конфуция ДВФУ и др.)
Пути преодоления трудностей.
высокая квалификация педагогов иностранного языка (хорошее знание русского и иностранных языков);
развитие межпредметной интеграции;
коммуникативно-ориентированное обучения (цель обучения – научить разговаривать на иностранном языке);
развитие когнитивных способностей учащихся (внимание, восприятие, память, мышление). Научить ученика мыслить так, как мыслит носитель иностранного языка;
создание комфортных условий сотрудничества «учитель-ученик» с учетом индивидуальных возрастно-психологических особенностей ученика;
поддержание высокой мотивации к изучению иностранных языков;
привлечение носителей языка для проведения мастер-классов и других мероприятий;
использование современных мультимедийных средств и Интернет-ресурсов.

Приложенные файлы


Добавить комментарий