ОСНОВЫ ПРОФЕССИИ ГИДА – ПЕРЕВОДЧИКА


Министерство образования и науки Российской Федерации
Муниципальное общеобразовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа № 40»


ОСНОВЫ ПРОФЕССИИ ГИДА – ПЕРЕВОДЧИКА
программа спецкурса
для 9 класса

Разработал: Пророк Наталия Владимировна
учитель английского языка
второй квалификационной категории
г. Братск, 2011
Данная программа составлена на основе авторской программы элективного курса по английскому языку «Гид-переводчик» 10-11 класс Солововой Е.Н., рекомендованная Министерством образования и науки Российской Федерации. – М.: Астрель, 2007. Исходная программа рассчитана на 17 часов.
Данная программа составлена для учащихся 9-х классов, рассчитана на 34 часа согласно регламенту работы МОУ «СОШ №40». С целью формирования переводческих навыков, ориентацию на профессию, связанную с английским языком, подготовку к обучению в профильном классе, осознание степени своего интереса к предмету и оценку владения им в программу внесены следующие изменения:
Теоретический материал по теме «Теория перевода» вынесен как отдельный раздел и в него добавлены темы:
Приемы перевода метафорических единиц.
Преобразования словосочетаний в переводе.
Изменения, внесенные в программу, не составляют более 25%.
Пояснительная записка.
В настоящее время в нашей стране происходят значительные позитивные изменения в системе языкового образования учащихся, обусловленные процессами межкультурной интеграции и глобализации. В стране значительно возрос интерес к изучению иностранных языков, особенно к изучению английского языка. Другое требование времени сегодня - помочь учащимся ориентироваться в мире современных профессий и осознанно осуществлять выбор профиля обучения в старших классах. Одной из основных профессий, связанных с иностранным языком, является профессия гида-переводчика.
 
Пункт пояснительной записки Содержание
1.Адрес места разработки программы Данный курс предназначен для 9 классов школ с гуманитарной ориентацией и может стать одним из школьных профильно-ориентированных курсов, хотя не исключена возможность его использования и в других учебных заведениях, в том числе на гуманитарных факультетах различных вузов, в системе дополнительного и второго высшего образования, на различных курсах языковой поддержки
2.Образовательная область и предмет изучения Системная функция предлагаемого спецкурса - сориентировать школьников на будущую профессиональную деятельность и создать предпосылки для успешного общения с другими культурами.
3.Концепция программы Предоставить учащимся возможность расширить свой кругозор, реализовать интерес к предмету, ориентировать учеников в мире современных профессий, связанных с владением иностранными языками, познакомив со спецификой типичных видов деятельности; предоставить возможность проверить свои профориентационные устремления и утвердиться в сделанном выборе.
4.Обоснование необходимости введения данного курса В настоящее время многие учебные заведения с гуманитарным уклоном объявляют факультативы в дополнение к обязательному курсу иностранного языка. Базовый курс иностранного языка, при всей его сложности и о существующем многообразии учебных пособий, не всегда удовлетворяет различным потребностям учащихся, что и является объективной основой для разработки профильно-ориентированных, факультативных курсов по выбору. Как показывает практика, одним из наиболее востребованных является курс гидов-переводчиков. Спецкурс гидов-переводчиков может значительно способствовать решению данной проблемы, тем самым подчеркивая свою актуальность.
5. Цели Создание учащимся условий для обоснованного выбора профиля обучения в старшей школе через формирование коммуникативной, языковой компетенций и билингвизма на материале культуры России. Способствовать формированию речевой культуры в англоговорящей среде, вооружить учащихся знанием основ перевода, что является необходимым условием их успешной учебной, коммуникативной и общественной деятельности.
6. Задачи Формировать личность и индивидуальное мировоззрение учащихся, осознание значимости родной культуры.
Включать учащихся в социально значимую практическую деятельность по изучению культуры, истории и наследия Англии, России.
Развивать речь учащихся на русском и иностранном языках, а также умение взаимодействовать с аудиторией.
Формировать механизмы переключения с родного языка на иностранный и наоборот.
Развить на базе работы с текстом такие качества речи, как уместность, логичность, точность, последовательность.
Формировать навыки перевода.
Совершенствовать навыки аудирования.
Формировать механизмы лексической и грамматической трансформации.
Развивать навыки исследовательской работы учащихся.
7. Краткое описание логики структуры программы и особенностей организации учебного процесса Программа предпрофильного обучения английскому языку в 9 классе включает в себя 6 разделов: Работа гида-переводчика, Теория перевода, Верования , Прикладное искусство , Изобразительное искусство , Архитектура. При изучении темы «Работа гида-переводчика» учащиеся знакомятся с разделом риторики «Речевые ошибки и работа по их исправлению», подготовкой к выступлениям, искусству взаимодействия со слушателями. При изучении темы «Теория перевода» учащиеся формируют, обобщают систематизируют знания по теории перевода. При изучении темы «Верования» учащиеся учатся говорить о язычестве Древней Руси и его отголосках, о принятии христианства на Руси и современной свободе вероисповедания посредством английского языка. При изучении темы «Прикладное искусство» учащиеся обобщают знания по прикладному искусству Древней Руси и народным промыслам. При изучении темы «Изобразительное искусство» учащиеся знакомятся с изобразительным искусством средневековой Руси, шедеврами русской живописи, совершают виртуальную экскурсию в музей. При изучении темы «Архитектура учащиеся знакомятся с деревянным храмовым зодчеством, осуществляют заочные и виртуальные экскурсии по Золотому Кольцу России и Московскому Кремлю. Наряду с традиционными формами проведения уроков используются и нестандартные: урок-экскурсия, урок-конкурс по профессии, урок-презентация и т.д. Большая роль отводится также проектной деятельности - это рефераты, доклады на иностранном языке, настенные коллажи, альбомы рисунков, фотографий с комментариями на изучаемом языке и т.д.
8. Методы, формы обучения В рамках курса предусмотрены такие методы девербализации, аудирования, и отработки навыков трансформирования как:
-просматривание текста на одном языке с одновременной передачей его содержаний на другом;
-прослушивание текста и воспроизведение его содержания по памяти;
- толкование слов;
- конкретизация и генерализация понятий и т.д.
В рамках курса предполагается применение проектной деятельности учащихся по созданию виртуальных экскурсий с их последующей презентацией. Обучение ведется как на русском, так и на английском языках, в зависимости от темы занятия.
Основные методы обучения: объяснительно-иллюстративный, репродуктивный, проблемное изложение, частично-поисковый. В обучении используются фронтальная, групповая и индивидуальная формы организации работы с учащимися.
9.Продолжительность реализации программы Программа спецкурса рассчитана на 34 часа (1 час в неделю). Из них 18 часов – теоретические занятия, 16 часов – практические занятия.
10. Планируемый результат Предметные результаты
Формирование переводческой культуры учащихся, предполагающее готовность человека к решению задач в различных сферах жизнедеятельности.
Достижение повышенного уровня овладения навыкам говорения на иностранном языке.
Прочное овладение учащимися универсальными учебными умениями и навыками самостоятельного приобретения и пополнения знаний в соответствии с этапом обучения.
Метапредметные результаты
Прочное овладение коммуникативными, системными, аналитическими, учебно-познавательными, информационными и общекультурными компетенциями, согласно ведущим мотивам и потребностям учащихся.
Осмысленное отношение учащихся к предметам, составляющим основу для профессиональной деятельности.
Наличие у учащихся опыта самореализации в процессе командной, групповой деятельности при подготовке и реализации предметных проектов.
Наличие опыта переводческой работы, а также работы гида по России.
Личностные результаты
Мотивационная готовность к деятельности гида-переводчика.
Сформированность профессиональных предпочтений.
Совершенствование универсальных учебных действий.
Сформированность эмоциональной стабильности (сознательная регуляция эмоций), эмоциональной восприимчивости, контактности.
Высокий уровень развитие творческого потенциала учащихся.
Самореализация на основе индивидуального образовательного маршрута.
11.Система контроля Для определения степени достижения учащимися целей обучения, уровня сформированности знаний, умений и навыков осуществляется текущий, периодический и итоговый контроль. Предусмотрены тестовые задания, контрольные работы по переводу, проектные зачетные работы. Итоговый контроль проводится по окончании занятий курса.
12. Система оценки достижений учащихся Текущий и итоговый контроль за ходом обучения общению и за уровнем обученности учащихся речевой деятельности осуществляется при помощи тестов, коммуникативных ситуаций. При оценивании достижений учащихся в результате работы используется вариант зачтено /не зачтено. Отметка о зачете выставляется, если учащийся относительно полно освоил материал, активно участвовал в выполнении практических заданий, успешно справился с заключительной работой.
13.Ресурсная обеспеченность
УМК Программа спецкурса обеспечивается
Сборник программ курсов по выбору и элективных курсов по английскому языку. Москва «Глобус». 2007.
Соловова Е.Н. «Программы общеобразовательных учреждений. Английский язык. Гид- Переводчик. 10-11 классы». Москва «Просвещение» 2002.
Соловова Е.Н. «Программы общеобразовательных учреждений. Английский язык. Элективный курс Гид-переводчик. 10-11 классы». Москва «Аст. Астрель. Хранитель». 2007.
Семенова М. «Мы – славяне! Популярная энциклопедия». Санкт-Петербург «Азбука-классика». 2008.
«Города России». Москва «Ридерз Дайджест». 2006
Популярная иллюстрированная энциклопедия «Русская культура». Москва «Дрофа Плюс». 2006.
Соловьев В. «Золотая книга русской культуры». Москва «Белый город». 2007.
«История мирового искусства». Москва. 2006. «Менеджер». 2004.
Интернет-ресурсы
Учебно-тематическое планирование
спецкурса «Гид-переводчик»
№ Тема Количество
часов Содержание курса
Работа гида-переводчика
Почему я учу английский язык?
Иностранные языки в жизни современного человека 1 Знакомство с планом курса. Анкетирование (определение уровня развития у учащихся умений самостоятельно организовывать своё обучение, использовать эффективные приёмы учения, умение взаимодействовать в группе, с учителем).
Беседы « Почему я учу английский язык», «Кто такие полиглоты?»
Коммуникативные умения: делать сообщение по заданной ситуации; запрашивать и реагировать на информацию; выражать собственную позицию и делать выводы.
Что мы знаем о профессии гида-переводчика? 1 Профессия гида переводчика. Знакомство с особенностями профессии, анализ необходимых гиду-переводчику качеств. Понятие культура.
Коммуникативные умения: комментировать содержание прочитанного; высказывать своё мнение о прочитанном или прослушанном сообщении; доказывать свою точку зрения на основе образца; сообщать о планах на будущее; рассказывать о своей профессии, своих способностях; задавать друг другу вопросы и отвечать на них.
Что такое риторика? 1 Что такое риторика? Разделы риторики. Фонетические нормы (произношение и ударение).
Лексические нормы (выбор слова по значению, особенности лексической сочетаемости, стилистической окрашенности, использования фразеологизмов).
Грамматические нормы.
Ораторское искусство 1 Требования к оратору, качества оратора, ораторские нравы, образ оратора. Понятие ораторика. Политическое красноречие (политическая ораторика);
судебное красноречие (судебная ораторика); духовное красноречие (церковная ораторика); педагогическое красноречие (педагогическая ораторика);
академическое красноречие (устная ораторика); военное красноречие (военная ораторика).
Нормы языка и речевые ошибки 1 Объект и предмет перевода. Терминология перевода.
Лексические трудности (многозначность, неферинцированность), грамматические трудности (временные категории, пассивизация), стилистические и прагматические трудности.
Что значит владеть своим голосом? 1 Темп речи. Сила и высота голоса. Умение выражать голосом свои эмоции и чувства.
Как готовиться к выступлению? 1 Начало речи. Главная часть (формы и приёмы изложения). Аргументы (к существу дела и к человеку). Способы связи речи. Конец речи.
Композиция речи. 1 Определение цели, темы, направленности, названия выступления. Предварительный план (факты и идеи). Написание речи, репетиция.
Что такое словесная наглядность и как её добиться 1 Использование ассоциаций, тропов (средств создания наглядности речи). Использование литературно-художественных образов.
Искусство взаимодействия со слушателем 1 Правила взаимодействия в работе гида-переводчика. Фонетические нормы речи, эффект живой реакции, словесная наглядность. Владение тоном голоса. Реакция переводчика.
Теория перевода
Виды, способы и разновидности перевода 1 Письменный, последовательный, устный переводы, перевод с листа, буквальный перевод, вольный и адекватный переводы.
Работа с именами собственными 1 Лексические и фразеологические аспекты перевода, эквивалентность передачи лексических единиц, способы и приемы перевода. Лексические трансформации, работа с именами собственными, способы передачи фразеологических единиц, ложные друзья переводчика.
Лексические трансформации 1 Приемы перевода метафорических единиц1 Лексические аспекты перевода 1 Фразеологические аспекты перевода 1 Ложные друзья переводчика 1 Способы передачи фразеологических единиц 1 Преобразования словосочетаний в переводе1 Грамматические соответствия в переводе 1 Грамматические соответствия в переводе, аналитичность, объединения однородных членов предложения, употребление грамматических форм, лексические способы передачи грамматики, трансформации в переводе. Замены, опущения, дополнения.
Стилистические и жанровые особенности перевода 1 Стилистические и жанровые особенности перевода. Стилистические соответствия оригиналу. Понятие тип текста. Жанровые особенности перевода.
Верования
Язычество Древней Руси и его отголоски. Духи и приметы. 1 Учащиеся учатся говорить о язычестве Древней Руси и его отголосках, о принятии христианства на Руси и современной свободе вероисповедания посредством английского языка. Коммуникативные умения: раскрывать какое-либо понятие; высказываться о проблемах, связанных с судьбой страны; делать выводы из обсужденного; переспрашивать собеседника; общаться на разных уровнях.
Принятие христианства. Современная свобода вероисповедания. 1 Прикладное искусство
Прикладное искусство Древней Руси. 1 Учащиеся обобщают знания по прикладному искусству Древней Руси и народным промыслам.
Коммуникативные умения: выражать предложение и обосновывать свой выбор; рассказывать о понравившихся улицах, обмениваться впечатлениями об услышанном; запрашивать и реагировать на информацию; общаться в парах, группах; рекламировать.
Народные промыслы. 1 Изобразительное искусство
Изобразительное искусство средневековой Руси. 1 Учащиеся знакомятся с изобразительным искусством средневековой Руси, шедеврами русской живописи, совершают виртуальную экскурсию в музей.
Коммуникативные умения: выражать сомнение, предположение, радость, удивление, восторг; рассказывать о понравившихся событиях, фактах, рассказывать о великих людях; подавать реплики- стимулы согласно ситуации, реагировать на реплики – стимулы; сообщать о новом и известном; делать сообщения на основе иллюстративного материала.
Шедевры русской живописи. 2 Архитектура
Деревянное храмовое зодчество. 1 Учащиеся знакомятся с деревянным храмовым зодчеством, осуществляют заочные и виртуальные экскурсии по Золотому Кольцу России и Московскому Кремлю.
Коммуникативные умения: сравнивать и обсуждать факты; выражать желание, интерес; обосновывать свою точку зрения на основе прочитанного; высказываться экспромтом, вести беседу; аргументировать своё высказывание; точно передавать чужое мнение; давать советы; убеждать собеседника; реагировать на высказывание собеседника.
Московский Кремль. 1 Золотое кольцо России. 2 31. Защита проектных работ
2 На заключительном занятии подводятся итоги изучения элективного курса « Гиды – переводчики ». Учащиеся получают итоговые результаты индивидуального рейтинга по итогам работы. На заключительном занятии также целесообразно провести обсуждение содержания данного элективного курса, форм его проведения, выяснить предложения и пожелания учащихся или провести итоговое анкетирование.
Итого 34

Приложенные файлы


Добавить комментарий