«Здесь, верно, ошибка какая-то» (Языковой анализ текстов мультипликационных фильмов).

...2-3
Основная часть4-9
Заключение10
Список использованных источников и литературы11
Приложения.12-16
Аннотация.17
Отзыв.18



Введение

Замысел данной работы у меня возник, когда я посмотрела мультфильмы о богатырях студии «Мельница». Герои их – яркие, красочные, колоритные личности, говорящие на совершенно понятном для меня языке. Но после просмотра у меня возникло много вопросов, на которые захотелось найти ответы. Результатом стала работа, в которой на основе теоретических аспектов, фонетического, лексического, грамматического анализа слов рассматриваются примеры ошибочных употреблений слов и словоформ в тексте.
Актуальность темы состоит в развитии и совершенствовании языковой и лингвистической, коммуникативной и культуроведческих компетенций на основе текстов мультипликационных фильмов, жанр которых определяют как «героический или народный блокбастер. В современной школе не каждый ученик, к сожалению, может похвастаться чтением былин, назвать их героев, определить основную тему произведений этого жанра.

Среди учащихся школы я провела анкетирование на тему «Мультипликация в моей жизни». * Ребята отвечали на следующие вопросы:

1.Знаешь ли ты мультфильмы Уолта Диснея? Хранятся ли диски с этими мультфильмами в вашей семье?
2. Знаком ли ты с мультфильмами студии « Мельница» о богатырях? Хранятся ли диски с этими мультфильмов в вашей семье?*
3. Заметил ли ты ошибки в речи героев

Результаты опроса свидетельствуют о том, что 77% учащихся из 107 опрошенных смотрели мультфильмы У. Диснея и почти все имеют их в домашней коллекции. 61% знакомы с мультфильмами о богатырях и лишь немногие имеют их в своих коллекциях. К сожалению, ошибки в речи героев - богатырей обнаружили лишь 18% учащихся. Это свидетельствует о том, что проанализировать речь героев с точки зрения правильности современному школьнику сложно. А ведь умение владеть основными нормами русского литературного языка и умение использовать язык в различных сферах и ситуациях общения является главным не только для выпускников школы, но и важным для каждого современного человека.

*См. приложение 1, 2 , 3

Объект исследования:
- тексты мультипликационных фильмов: «Добрыня Никитич и Змей Горыныч», «Алеша Попович и Тугарин Змей», «Илья Муромец и Соловей-разбойник».(студия «Мельница», авторы и соавторы: М.Свешников, И. Максимов и А. Боярский ) ;
- аудиозапись мультфильма «Илья Муромец и Соловей-разбойник» *.

Предмет исследования
Ошибочное искажение слова или словоупотребления в текстах мультипликационных фильмов.
Направление исследования
Речь героев мультфильмов.
Цели исследования:
1)Этимологический, фонетический, лексический и грамматический анализ слов и словоформ на основе теоретического аспекта в текстах мультипликационных фильмов;
2)Овладение основными нормами русского литературного языка;
3)Совершенствование норм речевого общения;
4) Популяризация российских мультфильмов в школьной среде.
Задачи исследования:
1.Выделение основных групп слов, в которых допущены ошибки. 2.Классификация ошибочных словоформ .
3.Определение функции ошибок в тексте.
4.Выявление причин их появления.
Гипотеза исследования
основана на предположении о том, что авторы текстов к мультфильмам намеренно искажают слова или словоформы с целью достижения юмористического эффекта для зрителя.


*См. приложение 4 .








Основная часть.

«Здесь, верно, ошибка какая-то», - говорит князь Владимир, герой мультипликационного фильма «Илья Муромец и Соловей-разбойник». Хочется добавить: «Ошибка ошибке рознь». Почему? Потому что иногда неправильное написание или употребление слова является приемом создания образа в художественном произведении. Когда это происходит? Во-первых, если автор хочет изобразить речь неграмотного человека; во-вторых, если он изображает человека, живущего в какой-либо области, в-третьих, когда желает посмеяться над кем-либо. Считаю, что современные сценаристы, пишущие тексты к мультфильмам, также используют прием намеренного, ошибочного искажения слова или словоупотребления с целью достижения юмористического эффекта за счёт несовпадения ожиданий зрителя, который, читал былины ещё в школьные годы и видел героев, изображённых на иллюстрациях в книгах, встречается с совершенно другими персонажами на экране. Конечно, сюжеты мультфильмов имеют общие моменты с русскими былинами, есть похожие герои и события. Однако речь автора и героев значительно отличается от речи героев былин. Они действуют и говорят как современные люди.
Анализировать речь мультгероев с точки зрения несовпадения ее с речью былинных героев, думаю, неактуально, так как современные авторы не пытались анимировать русские былины. А попытаться выявить случаи ошибочного словоупотребления в речи героев, классифицировать и установить их функцию в тексте, выявить причины появления, будет, на мой взгляд, и познавательно, и интересно. Считаю, что следует также обратить внимание на факты употребления в тексте устаревших слов и словоформ, а также диалектизмов и слов сниженной стилистической нормы, которые воспринимаются носителями языка как неправильные, так как не соответствуют нормам современного литературного языка.
Итак, чтобы выявить ошибочные словоупотребления, я обратилась к текстам мультипликационных фильмов: «Добрыня Никитич и Змей Горыныч», «Алеша Попович и Тугарин Змей» и «Илья Муромец и Соловей-разбойник», просмотрела мультфильмы и записала все примеры ошибочных употреблений, которые меня заинтересовали. А также выполнила стенограмму мультфильма «Илья Муромец и Соловей-разбойник».
Основным приемом, который используют авторы мультфильмов для достижения юмористического эффекта, является приём вкрапления современной лексики в речь героев, которая звучит в их устах комично. Таких вкраплений в мультфильмах я насчитала 80 (без повторов.).
Например:
Я не баба, а летописец еженедельного издания «Новая береста»;
Вы подтверждаете отставку Ильи Муромца?;
Говорят, что вы в сговоре с Соловьем-разбойником. Это у него, может, такой бизнес такой. (Алёнушка).

А ты часом не демократ? Демократия ваша до смуты доведёт. Расходы на социальные нужды Он мне претензии выставляет; (князь Владимир)
Что делать будем, россияне? ( Тихон )
Чаще всего в мультфильме современные выражения используют Аленушка - летописец и князь Владимир, люди наиболее грамотные.
Так как герои говорят современным языком, и использование современной лексики не противоречит замыслу авторов, поэтому и ошибкой такие словоупотребления считать не будем. Но все-таки перед зрителями - герои, жившие в стародавние времена, поэтому основным приемом в их речи стало использование слов и словоформ, выходящих за границы современного русского литературного языка: диалектизмов, устаревших грамматических форм и слов, нарушение в ударениях слов, а также использование просторечной, разговорной лексики и грамматических форм.
Если использование диалектизмов, устаревших слов и грамматических форм и слов служит как прием стилизации, преследует цель показа исторической эпохи, то нарушение в ударениях слов и использование просторечной, разговорной лексики и грамматических форм авторы допускают для создания комического эффекта, причём используют эти слова непоследовательно, т. е. в одном случае герой говорит «чё», «князь киевской», а в другом - «что», «князь киевский».
Почему авторы так непоследовательны? Да потому что перед ними не стояла задача правдоподобно передать «дух» того времени, они лишь играют в историческую эпоху, а для этого достаточно и использование ярких моментов, таких, как образная речь героев.
Количество таких языковых «вкраплений» современной лексики в текстах разнится. Например, в мультфильме «Добрыня Никитич и Змей Горыныч» их 16, «Алеша Попович и Тугарин Змей» - 30, «Илья Муромец и Соловей-разбойник» - 34. (Обратите внимание на то, что именно в такой последовательности мультипликационные фильмы и создавались.)
В моей работе не отражены орфографические ошибки, которые обыгрываются в мультфильме «Алеша Попович и Тугарин Змей». Так, например, фильм начинается со слов, которые записывает ослик Моисей: «... И века стоит - не шилох... не шо-лох...», - в конце он исправляется и пишет: «...не шелохнется».
На камне, стоящем на пересечении дорог, также есть ошибки в надписях. Не во всех словах имеется конечный редуцированный, что, с одной стороны, может являться отражением утраты редуцированных в древнерусском языке, так как они могли писаться или не писаться (подобное написание встречается уже в первых письменных памятниках дошедших до наших времён); с другой стороны, конечный редуцированный последовательно встречается в текстах вплоть до конца XIX - начала XX в.
Таким образом, наличие буквы «ять» в некоторых словах является, по мнению ученых, ошибкой.
Возможно, авторы намеренно искажали текст, так как в одном и том же слове встречаются два написания: через «е» и через «ять».
Не считала я и ошибки в словах, при помощи которых передается речь человека, плохо владеющего русским языком.
Например, погонщик слонов, который живет в Царьграде, говорит с сильным восточным акцентом: «Ты увел мой слон... Замолчи, глупый скотина».

Остальные языковые примеры можно разделить на несколько групп: *

1) диалектизмы фонетические;
2) диалектизмы грамматические;
3) диалектизмы лексические;
4) гр
·амматические архаизмы;
5) лексические архаизмы;
6) просторечные, разговорные слова и выражения;
7) разговорные грамматические формы;
8) орфоэпические ошибки.



*См. приложение 5






Диалектизмы фонетические.

Количество фонетических диалектизмов уменьшается с каждым вновь созданным фильмом соответственно с четырёх до трёх и двух. («Добрыня Никитич и Змей Горыныч» - 4, «Алеша Попович и Тугарин Змей» - 3, «Илья Муромец и Соловей-разбойник» - 2), т.е. авторы случайно или намеренно отказываются от них, так как подобные слова лишь затрудняют понимание смысла.
Осподи, [h]осподи – в данном случае наблюдается непроизношение или произношение [г] как фрикативного [h] что свойственно для южных великорусских диалектов.
Б[о]ярин - в этом слове зафиксировано явление оканья, характерное для северных говоров.
Очевидно, что авторы смешивают явления, характерные для разных диалектов, но эти явления знакомы многим зрителям.

Диалектизмы грамматические.

Грамматические диалектизмы отсутствуют в первом по хронологии фильме «Добрыня Никитич и Змей Горыныч», в мультфильме «Алеша Попович и Тугарин Змей» он один, в последнем - «Илья Муромец и Соловей - разбойник» - четыре.
Например:
Вероват – глагол употреблён вместо глагола верит, что в данном случае является ошибочной формой, хотя диалектам и свойствен пропуск йотированной гласной.
Сравните:
Так пехотою никто тут не прохаживат,
На добром коне никто не проезживат.

Идеть - глагол употреблен в значении «идет», т.е. в форме 3-го лица единственного числа; это можно считать грамматическим архаизмом, однако подобные формы распространены и сейчас в южных диалектах.
Стряслося, спущуся – данные словоформы употреблены вместо усеченных форм стряслось, спущусь. Диалектную принадлежность их выявить не удалось. В тексте мультфильма они возникли скорее всего под влиянием былины:
Так все травушки-муравы уплеталися,
Да лазоревы цветочки осыпалися.
Лексические диалектизмы.

Лексические диалектизмы в речи героев встречаются нечасто. Так
в текстах встретился только один подобный случай, это слово вона. Оно зафиксировано в словаре и кроме пометы «просторечное» имеет помету «областное».

Грамматические архаизмы.

Количество подобных архаизмов в речи героев сначала растет от двух до трех, потом снижается до нуля.В мультипликационном фильме «Илья Муромец и Соловей-разбойник» грамматические архаизмы совсем не употребляются.
Например:
Русской, окаянной, киевской, великой – у имен прилагательных отмечается употребление окончания –ой вместо современного -ий в форме именительного падежа единственного числа, что является наиболее частым случаем употребления в древнерусских текстах.

Присмотрети - окончание в инфинитиве -ти было свойственно древнерусскому языку до XIV в.
Ребяты - грамматический архаизм, возникший под влиянием форм первого склонения типа «жены».
Княже - форма звательного падежа типа «отче», которая была у одушевленных имен существительных мужского и женского рода.
Скорея - это ошибочное образование, возникшее по подобию формы «покляпыя».
Сравните:
Да у той ли у березы у покляпыя.
Такие формы образования были свойственны именам прилагательным. В современном же тексте авторы образуют от наречия скоро форму сравнительной степени.

Лексические архаизмы.
Лексические архаизмы встречаются в тексте всего лишь четыре раза.
Авторы решились на использование только устаревших служебных слов, частицы и союза, так как они не влияют на понимание текста.
Например:
А ежели налоги повысить.
Просторечные, разговорные слова и выражения.

Подобные слова и выражения встречаются в речи мультгероев чаще всего.
Чё, щас - разговорные выражения, образованные путем усечения слов что и сейчас. Они не зафиксированы в словарях, но достаточно часто используются как в устной, так и письменной речи в неформальном, молодежном общении.
Нукосъ, восвояси, теперича, сыскать, братва – слова, имеющие яркую разговорную окраску; последнее слово является жаргонизмом.
Больной на коня - существует просторечный фразеологизм больной на голову со значением «неумный, глупый». Авторы его изменили, так как Илью глупым назвать нельзя, а вот о коне он постоянно заботится, ибо « Не конь это вовсе, а друг мне»,- утверждает герой.

Разговорные грамматические формы.

Подобные формы используются только в тексте мультфильма «Алеша Попович и Тугарин Змей», затем авторы отказываются от употребления такого приема в речи героев.
Например:
Плану-то – в данном случае у существительного используется окончание местного падежа -у вместо литературной нормы -а.
Подымется - такая форма глагола не зафиксирована в словарях литературного языка, есть слово поднимется.

Орфоэпические ошибки.
Подобные ошибки встречаются лишь как одиночные случаи.
Например:
КОрысти - в данном слове ударение падает на звук [ О].
Существует единственная форма слова с правильным ударением на звук [Ы] - корЫсти.
Слово является устаревшим. Авторы пытались подчеркнуть принадлежность героя времени, употребляя его, но, к сожалению, перестарались, допустив досадную ошибку.
Библиотек[о]рь - в слове наблюдается неправильное произношение: вместо редуцированного заднего ряда [ъ]произносится звук [о], который здесь употребляться не мог. Скорее всего, авторы хотели изобразить процесс оканья типичный для северных говоров, однако допустили ошибку
Заключение.

Исследовав речь героев мультипликационных фильмов , я сделала следующие выводы:
Перечисленные выше языковые примеры встречаются в мультфильмах о богатырях в разном количестве. Но в последнем по времени создания фильме «Илья Муромец и Соловей-разбойник» сценаристы отказались от таких приёмов, как:
1)Употребление лексических диалектизмов и разговорных грамматических форм, воспринимающихся часто как ошибка;
2)Уменьшили количество фонетических диалектизмов, просторечных слов и выражений, снижающих культуру речи героев.
Наряду с этим важно отметить возросшее употребление грамматических и архаических диалектизмов в тексте, что подчёркивает связь героев с эпохой.
Итак, в современных мультипликационных фильмах о богатырях одним из приёмов достижения юмористического эффекта является приём использования ошибок, слов и словоформ, нехарактерных для современного литературного языка. Авторы намеренно допускают ошибки в речи героев, но, к сожалению, и сами допускают досадные ошибки: смешивают явления из разных диалектов, неправильно ставят ударения в словах.
Есть замечательная пословица: не ошибается тот, кто ничего не делает. Сценаристы популярных мультфильмов пытаются исправить недочеты, но, к сожалению, у них пока не все получилось.
Сейчас в кинотеатрах города демонстрируется новый мультипликационный фильм «Богатыри и Шамаханская царица». Я посмотрела его и решила, что продолжу свои исследования по теме «Языковой анализ текста». Считаю, что такая работа со словом развивает орфографическую зоркость, воспитывает познавательную самостоятельность и развивает умение владеть основными нормами русского литературного языка и умение использовать язык в различных сферах и ситуациях общения, что является главным не только для выпускников школы, но и для каждого современного человека.






Список используемых источников и литературы.


1.В.И.Даль. Толковый словарь русского языка. ООО «Издательство Астрель», 2005

2.Е.А.Купирова. Учебно-научный текст как лингвистическая основа формирования интеллектуально-речевой культуры школьников. методический журнал «Русский язык в школе. №11 2010.С.3

3.Научно – популярный и учебно – методический журнал «Русский язык в школе и дома №1, 200 г.». Стр. 28-31. Статья «Ошибка ошибке рознь»

4.С. И. Ожегов, Н.П. Шведова. Толковый словарь русского языка.- М. , 1992

5.Стенограмма мультфильма «Илья Муромец и Соловей-разбойник».

6.Тексты мультипликационных фильмов: «Добрыня Никитич и Змей Горыныч», «Алеша Попович и Тугарин Змей».

7.«http://ru.wikipedia.org/»


















Приложение 1

Анкеты учащихся.


3 кл. – 27 человек
5а кл. - 25 человек
7б кл. – 25 человек
8б кл. – 30 человек



Всего - 107 человек





























Приложение 2



13 EMBED Excel.Chart.8 \s 1415














Приложение 3


13 EMBED Excel.Chart.8 \s 1415




















Приложение 4.

Основные результаты исследования
Основные приёмы, используемые авторами в речи героев
Вид приёма
Цель
Количество

Вкрапление современной лексики
Игра в историческую эпоху
80

Использование диалектизмов, устаревших слови грамматических форм
Создание юмористического эффекта
15

Нарушения в ударениях слов
Создание юмористического эффекта
2

Использование просторечной разговорной лексики

Создание юмористического эффекта
20


Количество допущенных ошибок
Вид ошибки
Употребление ошибки


в 1-2 мультфильмах
В 3 мультфильме

диалектизмы фонетические
7
2

диалектизмы грамматические
-
4

диалектизмы лексические
1
-

грамматические архаизмы

5
-

лексические архаизмы


2

3

просторечные, разговорные слова и выражения

8


8

разговорные грамматические формы

4
-

орфоэпические ошибки
2
-


Приложение 5.

Рисунки - 5





























13 PAGE \* MERGEFORMAT 141515




Диаграмма 5Root Entry

Приложенные файлы


Добавить комментарий