Учебник коммерческого перевода

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
НИЖЕГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
им. Н.А.Добролюбова
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
УЧЕБНИК
КОММЕРЧЕСКОГО
ПЕРЕВОДА
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
. .. Под-общей редакцией доктора филологических наук, профессора М. П. ИВАШКИНА
Москва
ACT
2005
УДК 81.11125:33(075.8) ББК 81.2Англ-7я73 С 30

СЗО
Рецензенты:
В. М. Бухаров доктор филол. наук, профессор, зав. кафедрой немецкой филологии (НГЛУ им. Н. А. Добролюбова);
А. В. Селяев канд. филол. наук, доцент, зав. кафедрой теории и практики английского языка и перевода (НГЛУ им. Н. А. Добролюбова).
Семко, С.А.
Учебник коммерческого перевода. Английский язык / С.А. Семко, В.В. Сдобников, СМ. Чекунова; под общ. ред. доктора филологических наук, профессора МП. Ивашкина М.: ACT: Восток-Запад, 2005. 286, [2] с.
ISBN 5-17-030398-Х (ООО «Издательство ACT») ISBN 5-478-00101-5 (ООО «Восток-Запад»)
Настоящий учебник предназначен для обучения коммерческому переводу на продвинутых этапах обучения.
Материалы учебника охватывают различные жанры и под-жанры коммерческих документов: контракты (договоры), долговые обязательства, гарантии, ведомости, уставы акционерных компаний, транспортные накладные и др. Каждый текст снабжен комментарием, словарем и упражнениями.
УДК 81.11175:33(075.8) ББК 81.2Англ-7я73
Подписано в печать 03.02.05. Формат 84x108/32.
Усл. печ. л. 15,12. Тираж 3000 экз. Заказ № 5274.

«Восток Запад» Тел./факс: (095) 101-36-29 Для корреспонденции: 127106, Москва, а/я 12
E-mail: [email protected] Интернет: www.muravei.ru
Общероссийский классификатор продукции
ОК-005-93, том 2; 953005 литература учебная
Санитарно-эпидемиологическое заключение
№ 77.99.02.953.Д.000577.02.04 от 03.02.2004 г.
ООО «Издательство ACT»
667000, Республика Тыва, г. Кызыл, ул. Кочетова, д. 93
Наши электронные адреса: WWW.AST.RU E-mail: [email protected]
ООО «Восток-Запад» 129085, г. Москва, Звездный бульвар, 21, стр. 1
Отпечатано с готовых диапозитивов в ООО «Типография ИПО профсоюзов Профиздат» 109044, Москм. Крутицкий вал, 18
.IBfiifV-n-41-n В.В. Сдобников, С.Н. Чекунова, 2005 Г 4«Восток- Зато», 2005 s
ПРЕДИСЛОВИЕ
Настоящий учебник предназначен для обучения коммерческому переводу на продвинутых этапах обучения (IVV курсы переводческих факультетов, курсы повышения квалификации переводчиков). Материалы учебника охватывают различные жанры и под-жанры коммерческих документов (за исключением коммерческой корреспонденции, обучение которой предполагается на начальных этапах обучения переводу): контракты (договоры), долговые обязательства, гарантии, ведомости, уставы акционерных компаний, транспортные накладные и др.
Каждый текст снабжен комментарием и словарем. В комментарии кратко характеризуется тип текста. Словарная часть также сопровождается комментарием, освещающим характер встретившихся в текстах переводческих трудностей и указывающим или подсказывающим пути их преодоления. Необходимость словарной части обусловлена также неполнотой или недоступностью имеющихся словарей. Приводятся синонимичные варианты как для ИЯ (исходного языка), так и для ПЯ (переводящего языка), если таковые имеются. Коммерческие документы содержат не только коммерческие термины, но и юридические, технические и другие специальные термины. Таким образом, для переводчика коммерческих текстов требуется довольно большой набор различных словарей, которым не располагают не только обучаемые, но и библиотеки. В лучшем случае библиотеки имеют указанные словари в одном двух экземплярах, что не решает проблемы обеспечения словарями даже сравнительно небольшого контингента обучаемых.
Каждый текст снабжен рядом упражнений. Система упражнений имеет целью развитие и закрепление навыков перевода, усвоение учащимися специальной терминологии, обучение грамматически правильной переводческой речи с учетом жанровых особенностей переводимых текстов.
Приводится также список рекомендуемых словарей и пособий.
Учебник подготовлен на кафедре теории и практики английского языка и перевода Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова.
Авторы
I
THE STATE OF TEXAS
SECRETARY OF STATE
CERTIFICATE OF INCORPORATION
of
Lyonnaise Co., Ltd in Texas Charter Number 01163541
The undersigned, as Secretary of State of the State of Texas, hereby certifies that Articles of Incorpor
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·k Act of 1946, the Texas Trademark Law, the Assumed Business and Professional Name Act or the Common Law.

Dated Aug. 16, 1990 THE STATE OF TEXAS
Stamp here
Secretary of State
КОММЕНТАРИЙ
Данный текст относится к разряду юридических документов США, связанных с разрешением от лица государственного органа на создание корпорации, с выдачей свидетельства такой корпорации о ее регистрации в качестве юридического лица (после того как она представит соответствующему государственному органу все необходимые документы: свои учредительные документы, устав и т. д.). Один и тот же термин может иметь разные нюансы или даже значения в разных контекстах, и здесь надо быть особенно внимательным. Так, в «Англо-русском экономическом словаре» под ред. А. В. Аникина (М.: Русский язык, 1981, 2-е изд.) выражение certificate of incorporation переведено как «разрешение (государственного органа) на создание корпорации», а выражение articles of incorporation как «свидетельство о регистрации корпорации (выдается властями штата)», а одно из значений слова incorporation (значение, наиболее вероятное в комментируемом тексте) как «регистрация (оформление) учреждения в качестве юридического лица». В справочнике «Английские экономические термины» М. А. Меньшиковой (Новосибирск: Наука, 1983) выражение articles of incorporation переведено только как «устав компании», а выражение certificate of incorporation как «свидетельство об учреждении (регистрации) акционерного общества (компании)». Из контекста комментируемого документа ясно, что здесь выражение certificate of incorporation означает «свидетельство о регистрации (компании, корпорации и т. п.) в качестве юридического лица», а выражение articles of incorporation «устав компании», которому в комментируемом тексте соответствует и слово charter. Русскому слову «устав» (применительно к банкам, компаниями т. п.) в английском языке может соответствовать и слово bylaw (оно же может переводиться на русский язык и как «правила внутреннего распорядка компании, фирмы» или «подзаконный акт», разумеется, с учетом контекста оригинала). В общем, следует учитывать, что русское слово «устав» широкозначно и однозначного соответствия ему в английском языке нет: его значение покрывается целым рядом английских слов, ср.: «Военный устав» Military Manual, «Строевой устав» Drill Regulations, «Устав караульной службы» Guard Regulations и т. п.
При переводе комментируемого текста можно давать его не от 3-го лица (как в оригинале), а от 1-го лица (что более соответствует русским нормам): The undersigned... hereby certifies that «Я, нижеподписавшийся, ... настоящим удостоверяю, что», Accordingly the undersigned... hereby issues this Certificate of Incorporation «Соответственно я, нижеподписавшийся... настоящим выдаю данное свидетельство о регистрации...».
Следует обратить внимание и на перевод ряда сугубо юридических терминов, таких как Common Law «общее.право>*"и названий законов США: Assumed Business and Professional Name Act «Закон о регулировании и охране фирменных названий и профессиональных псевдонимов» (assumed name «вымышленное имя, псевдоним»).
УПРАЖНЕНИЯ
1. Найдите в тексте английские соответствия следующим русским словам и выражениям:
Полномочия, данные законом; настоящим удостоверяю; я, нижеподписавшийся; в соответствии с полномочиями; устав; общее право; подписанный должным образом; номер устава; свидетельство о регистрации (корпорации); соответствовать закону; «место печати».
2. Вставьте необходимые предлоги
1) ... virtue of the authority vested ... the Secretary Law;
Articles of Incorporation are found to conform... Law;
the use of a corporate name ... violation of the rights;
3. Переведите предложения с русского языка на английкий.
Я, нижеподписавшийся, настоящим выдаю данное свидетельство о регистрации корпорации.
Устав компании, подписанный должным образом, признан соответствующим закону.
В соответствии с федеральным Законом о торговых марках от 1946 года вьщача свидетельства о регистрации корпорации не дает права использовать имя компании в нарушение прав других компаний.
Я прилагаю один экземпляр Устава компании.
Устав компании получен в офисе Секретаря штата и признан соответствующим закону.
4. Переведите текст на русский язык.
JOINT VENTURE AGREEMENT
AGREEMENT BETWEEN AMERICAN AND
FOREIGN CORPORATIONS TO
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·nd
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
F. American Company and Foreign Company desire
to form a corporation in the country of to
carry out the production and marketing of the products.
THEREFORE, intending to be legally bound, the parties agree
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
4. SUBSCRIPTIONS TO CAPITAL OF JOINT COMPANY
The parties hereto hereby subscribe to such capital stock of the Joint Company in equal amounts.
(a) In payment for the shares of the Joint Company to be acquired by American Company, American Company shall, at the time of incorporation of the Joint Company transfer to the Joint Company:
(i) $ , American currency in cash.
(ii) The machinery and equipment set forth in Exhibit В annexed hereto, which machinery shall b
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·on, including all fixtures, equipment and machinery located therein, situated at (address or other description), which said real property, buildings, structures, fixtures, equipment and machinery are more specifically described in Exhibit С annexed hereto.
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

In the event that between annual shareholders' meetings of the Joint Company, either American Company or Foreign Company wishes to replace any of all of its nominees on the Board of Directors of the Joint Com
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·ting of the directors shall consist
of directors. (Note: the number should be large
enough so that it cannot be constituted unless at least one nominee of each partner is present). In lieu of a validity
II
12
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
constituted meeting as described herein, any directors' resolution shall be considered to have been validly passed if consented to in writing by all the directors.
6. OFFICERS OF THE JOINT COMPANY
The Chief Executive Officer of the Joint Company shall
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·int Company and shall be free accessible to representatives of both
13
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
parties hereto at all reasonable times. The auditors of the Joint Company shall be appointed at the annual meeting of shareholders by unan
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·s the case may be.
The parties hereto, intending to be bound, have signed this Agreement the day and year first above written.
(Signatures of the parties)
14
Учебник коммерческого перевода. Английский язык КОММЕНТАРИЙ И СЛОВАРЬ
Настоящий текст представляет собой один из типовых вариантов договора о создании совместного предприятия. При переводе следует обратить внимание на следующие единицы:
to form (синоним: to set up) a joint venture организовывать (создавать, основывать, учреждать, открывать) совместное предприятие.
under (= in accordance with) the laws of the State of... в соответствии с законодательством (законами) шта та ... (далее следует название штата).
principal office главная контора, штаб-квартира (компании, фирмы и т. п.).
trade name торговое название товара (это вы ражение может также иметь значение «название фир мы»).
trademark товарный (фирменный) знак (обыч но наносимый на изделие при его маркировке). Раз новидностью фирменных знаков являются logo и monogram, представляющие собой, как правило, ком бинации первых букв (нередко довольно «затейли вые») многокомпонентных названий фирм.
industrial property промышленная собствен ность (она включает патенты, лицензии, товарные знаки и т. п.).
technical skills технический персонал высокой квалификации, высококвалифицированные техни ческие кадры.
know-how «ноу-хау» (знание специальных спо собов и технологии производства, знания и умения, практические знание, секреты производственного ма стерства). Ноу-хау относится к тому, что называют trade secret «секретом производства, промышленным секретом».
15
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
9. to be in a position (to do smth.) быть в состоянии (что-либо сделать), мочь (выражение синонимично глаголу сап). По наблюдениям Е. Е. Израилевича, это выражение чаще употребляется в отрицательных и вопросительных предложениях, а в утвердительных предложениях преобладают сап и to be able, напри мер: We thank you for your enquiry, but regret to inform you that at the present time we are not in a position to offer you any Caviar with immediate shipment (E. E. Израи- левич. Учебник коммерческой корреспонденции и документации на английском языке. 3-е изд. М.: Международные отношения, 1970. С. 57, 60).
to be legally bound взять на себя юридические обязательства.
Articles (=articles of association, charter) устав (акционерной компании). Это же значение может иметь и слово by-laws. Во избежание тавтологии при переводе можно ограничиться либо одним словом «устав» (рас сматривая сочетание articles and by-laws как парные си нонимы типа null and void), либо взять значение by-laws как «правила внутреннего распорядка фирмы, уставные нормы» (устанавливаемые правлением фирмы), либо ограничиться широкозначным вариантом перевода типа «устав и другие учредительные документы», имея в виду, что уставы являются одной из разновидностей учреди тельных документов (constituent или foundation docu ments, documents of association). Следует отметить нали чие у слова by-laws (в других контекстах) таких значений, как «постановление (распоряжение) органов местной власти», «подзаконный акт», «регламент».
exhibit имеющиеся словарные переводы («эк спонат», «показ», «экспозиция», «выставка», «веще ственное доказательство») здесь не пригодны. Наибо лее подходят варианты типа «образец» (документа), «форма», «бланк».
16
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
13. attached (синонимы: appended, annexed) hereto
приложенный к настоящему документу (договору). Выражение enclosed herewith означает «прилагаемый, приложенный» (при сем документе) в смысле «вложенный» (например, в письмо, бандероль и т. п.).
documents (или articles) of incorporation свиде тельство о регистрации корпорации (в качестве юри дического лица; в США выдается властями штата). От сюда для данного контекста «incorporation» «регист рация (корпорации в качестве юридического лица)».
authorized capital (или authorized capital stock) уставный капитал (компании, банка).
common (или ordinary) shares (или stocks) обычные (обыкновенные) акции (в отличие, напри мер, от preference или preferred shares или stocks при вилегированных акций, т. е. акций с фиксированным дивидендом, по которым имеется преимущественное право требования по сравнению с обычными акция ми. Владельцы обычных акций не могут получить ди виденды до тех пор, пока дивиденды не будут полно стью выплачены по привилегированным акциям).
par value номинальная стоимость (номинал) акции.
subscription to capital (здесь) взнос (доля), вно симая участниками совместного предприятия (в фор ме подписки на свои же акции) в его уставный капитал.
in cash (плата, взнос) наличными.
sole property единоличная собственность (дан ного юридического лица).
lien право удержания (право ареста) имуще ства за долги.
absolute title безусловное право собственнос ти (т. е. не ограниченное никакими условиями).
real (immovable, fixed или estate) property (си нонимы: things real, immovable или real estate,
17
С. Л, Семко, Ш. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
immovables) недвижимость, недвижимое имущество.
structures (здесь) строения, сооружения.
fixtures (здесь) вспомогательные приспособ ления или сооружения (пристройки).
Board of Directors Совет директоров, правле ние (фирмы).
shareholders' (или stockholders') meeting собра ние акционеров. '
to be beneficially entitled to smth. иметь право на получение прибыли (дивидендов, выгоды, доходов и т. п.) от чего-либо.
qualifying (или qualification) share доля владе ния акциями, необходимая для занятия поста в прав лении (компании).
qualified person правомочное лицо.
exercise of the discretion vested in them as direc tors осуществление права на свободу действий (пра ва действовать по своему усмотрению), предоставлен ного им как директорам (в качестве директоров). Сле дует обратить внимание на различные переводы глагола to vest в зависимости от норм русской словосочетаемо- сти, например: «to vest power in smb., to vest smb. with authority облекать кого-либо властью; наделять пол номочиями кого-либо; to vest smb. with a function воз лагать на кого-либо какую-либо обязанность, поручать кому-либо что-либо.
affirmative vote голосование (голос) «за»; ан тоним: negative vote голосование (голос) «против».
to waive отказываться (от права, от претензии).
to constitute (или to make) a quarum составлять кворум.
officers (здесь) должностные лица.
Chief Executive Officer (сокр. CEO) высшее должностное лицо, управляющий (делами) высшего
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
ранга. Во множественном числе CEOs может переводиться как «высшее руководство (компании)», «руководители высшего звена».
duties and responsibilities сочетание можно рас сматривать как парные синонимы и переводить как «обязанности», либо воспользоваться малоинформа тивной добавкой «обязанности и функции».
to devolve обычные значения этого глагола «пе редавать» (обязанности, функции), «переходить» (об обязанностях, функциях или по наследству, тради ции): to devolve power on (или upon) smb. передавать полномочия кому-либо, to devolve the presidential chair on (или upon) smb. передавать председательство кому-либо; to devolve knowledge to smb. передавать знания кому-либо; the estate devolved to his son име ние перешло к его сыну. Здесь в выражении the duties and responsibilities devolved upon him глагол to devolve можно перевести как «возлагать».
country of incorporation страна регистрации (корпорации, компании).
to administer (или to manage) affairs управлять (руководить) делами, вести дела. Следует обратить внимание на многообразие переводов глагола to admi nister в зависимости от "норм русской словосочетаемо- сти: to administer justice (или law) отправлять право судие; to administer an oath to smb. приводить к при сяге кого-либо; to administer first aid оказывать пер вую медицинскую помощь; to administer safequards проводить в жизнь гарантии.
executive office административная должность; исполнительный орган.
Vice-President-Production вице-президент по производству (по вопросам производства).
production (или product) standard стандарт на продукцию (изделия); промышленный стандарт.
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
as the case may be в зависимости от обстоя тельств, смотря по обстоятельствам.
licensing agreement лицензионное соглаше ние; соглашение о передаче права на использование патента.
to keep books of account (или account books) ве сти бухгалтерские книги.
auditor (бухгалтер) ревизор, аудитор, но от audi ting (ревизия, ревизование, проведение ревизии) заим ствование, по-видимому, нежелательно ввиду возмож ного возникновения омонима к слову «аудирование».
assignment передача или переуступка (своего) права (на что-либо).
to mortgage, to pledge в своих сходных значе ниях эти глаголы обычно переводятся в англо-русских словарях одинаково: «закладывать (имущество)», «от давать (имущество) в залог» (за определенную ссуду с обязательством возврата долга в определенный срок, а в случае его неуплаты с правом ссудодателя распо ряжаться заложенным имуществом по своему усмот рению). В английском языке есть и другие слова с близ кими значениями, например, «to pawn» закладывать (вещи в ломбарде). В русском языке не сложилась столь же семантически дифференцированная группа слов (ср. в этом плане «finger» «палец на руке» и «toe» «палец на ноге» и т. п.). Разница между понятиями to pledge и to mortgage заключается в том, что в случае to pledge ссудодатель имеет в своем распоряжении залог, хотя владельцем заложенного имущества по-прежне му является лицо, получившее ссуду. В случае to mortgage ссудодатель не получает в свое распоряже ние заложенное имущество, а получает проценты с него. Глагол to pawn употребляется в тех случаях, когда ссудодатель является профессиональным ростовщиком, либо речь идет о ломбарде.
20
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
to encumber этот глагол широкозначен и означает «обременять (себя, свое имущество) долгами (в том числе посредством закладывания имущества)».
beneficial ownership одна из форм владения имуществом, при которой владелец имеет право на получение прибыли от него. Возможный вариант пе ревода: «право на получение прибыли».
offerer party предлагающая сторона, сторона, делающая предложение, оферент.
offeree сторона, которой делается предложение.
affiliated corporations (=affiliates) компании- филиалы, филиалы фирмы; дочерние компании.
closing of a sale заключение сделки; заверше ние акта купли-продажи.
УПРАЖНЕНИЯ
1. Прочтите текст и найдите в нем английские соответствия следующим словосочетаниям:
Компания занимается производством и реализацией (название продукции); в соответствии с законодательством; соответствующий орган; в интересах и с целью выполнения условий; упомянутая недвижимость; принять участие в осуществлении необходимых действий, шагов и процедур; указывать место и" время собрания; служить в качестве приложения (к документу); право собственности на акции остается за...; на других условиях; осуществимое право; в соответствии с данным параграфом; назначать на должность; вносить в уставный фонд.
2. Найдите в тексте английские синонимы следующих слов и словосочетаний:
in conformity;
to be willing to do smth.;
21
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
to appoint;
decision of the Board of Directors;
conditions;
to agree to smth.;
to give a right in products;
nominal value;
to administer production;
to concern;
to append.
3. Переведите слова и словосочетания в скобках, а затем переведите предложения на русский язык.
American Company (в состоянии) and is willing to supply capital, industrial property, (высококвалифици рованные технические кадры) and know-how.
The Joint Company shall have (уставный капитал) of $ consisting of common shares with (номи нальная стоимость) of $ .
Nothing shall bind nominees of the parties as to the method and manner of (осуществление права на свободу действий, предоставленного им как директорам) of the Joint Company.
All decisions of the Board of Directors shall require (голосование «за») of at least directors.
Intending (взять на себя юридические обяза тельства) the parties agree as follows...
Any directors' resolution shall be considered to have been validly passed if (имеется письменное согласие) by all the directors.
The duties and responsibilities of the President, with out enlarging or restricting the duties and responsibilities (возлагаемые на него законодательством страны реги страции) shall be (управлять) all the affairs of the Joint Company.
22
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
(После регистрации) of Joint Company, American Company agrees to execute (лицензионное соглашение).
(Заключение сделки) shall take place within
days after acceptance of the offer by (сторона, которой делается предложение).
10) Upon removal of this nominee the party shall cause the election in his place of (правомочное лицо).
4. Переведите на русский язык слова и словосочетания в скобках.
К основным обязанностям вице-президента по производству относятся (to superintend) всех вопро сов, касающихся производства, включая использова ние (of industrial property, technical data and assistance, inputs, machinery and equipment); обучение техничес кого персонала; техническое обслуживание оборудо вания.
Американская компания передает совместному предприятию все права на (products, patents, technology, know-how, trademarks and trade names) своей компании, необходимые для производства и реализации совмес тным нредприятйем своей продукции.
На совместном предприятии ведутся (proper books of account), к которым представители обеих сто рон имеют свободный доступ (at all reasonable times).
Ни одна из сторон не будет (sell, transfer, assign, mortgage or pledge) все акции совместного предприя тия или их часть без (the prior written consent) другой стороны.
Это условие не относится к случаям передачи (of directors' qualifying shares) до тех пор, пока (beneficial ownership) этими акциями сохраняется за Американ ской компанией или иностранной компанией (as the case may be).
23
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
Стороны договариваются внести такие измене^" ния в (the documents of incorporation), на которые име ется согласие соответствующих органов.
Сторона использует то количество акций (to which it is beneficially entitled) при голосовании по вопросу о смещении с должности (nominee or nominees).

В случае непроведения (a validly constituted meeting) любое решение правления считается приня тым и имеющим юридическую силу (if consented to in writing by all the directors).
(Duties and responsibilities) президента (devolved upon him) Уставом совместного предприятия, заклю чаются в (to administer all the affairs) совместного пред приятия.
10) (Auditors) совместного предприятия избирав ся на (annual meeting of shareholders).
5. Вместо пропусков вставьте нужные предлоги, где это необходимо. Переведите словосочетания и предложения на русский язык.
Foreign Company is engaged... the manufacture and sale of (name of products);
American Company manufactures (name of product) ... certain patents in the United States of America;
to be duly organized ... the laws of (name of State);
to replace any of a
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· Учебник коммерческого перевода. Английский язык
the right exercisable ... giving written notice; sale pursuant... this clause;
the parties hereto have signed this Agreement... the day and year first above written.
6. Переведите предложения, используя «Комментарий и словарь» к тексту.
Capital, industrial property, technical skills and know- how are required to produce such products and to market them.
American Company shall transfer to the Joint Com pany the machinery and equipment set forth in Exhibit B, w
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·arty and/or its affiliated corporations.
25
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
7. Переведите предложения, обращая особое внимание на передачу канцеляризмов.
If any of the provisions contained in Exhibit A should not be approved by the appropriat
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· situated at (ad dress or other description), which said real property, build ings, structures, textures, equipment and machinery are more specifically described in Exhibit С annexed hereto.
Prior written notice of all directors' meeting shall be
sent to
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· pursuant to this clause shall
take place within days after acceptance of the offer by
the offeree or the giving of notice by the offeror of the exercise of its right of purchase hereunder.
8. Переведите предложения на английский язык.
1) Если стороны не получат согласия соответствующего органа на включение каких-либо положений в
26
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
учредительные документы, они договариваются внести такие изменения в эти положения, которые будут приняты данным органом.
Американская компания и иностранная компа ния несут одинаковую часть расходов, связанных с учреждением совместного предприятия.
За дней до собрания всем членам правле ния рассылается письменное уведомление.
Настоящий договор составлен (число,
месяц и год) между (название компании),
корпорацией, созданной в соответствии с законода тельством штата , Соединенные Штаты
Америки, имеющей штаб-квартиру в
(адрес) («Американская компания»), и
(название компании), корпорацией, созданной в со ответствии с законодательством (назва ние государства) и имеющей штаб-квартиру в
(адрес) («Иностранная компания»), принимая во внимание следующее:
В качестве оплаты за акции совместного пред приятия, приобретаемые Американской компанией, Американская компания во время учреждения совме стного предприятия передает совместному предпри ятию ______ долларов США наличными.
Одним из высших должностных лиц совместно го предприятия является вице-президент по произ водству, кандидатура которого представляется Амери канской компанией.
Ни одна из сторон не может передать акции со вместного предприятия кому-либо без письменного согласия другой стороны.
Данное условие не относится к случаям пере дачи той доли владения акциями, которая необхо дима для занятия поста директора (члена правле ния).
27
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
9) Заключение сделки по купле-продаже осуществ ляется в течение дней.
10) Это не расширяет и не ограничивает функции и обязанности президента, возложенные на него в соот ветствии с законодательством (название государства).
Переведите на русский язык вводный текст.
Текст для переводческого диктанта.
Для создания и обеспечения деятельности совмес-
· тного предприятия создается Уставный фонд за счет вкладов участников. Первоначальный размер Уставного фонда составляет... рублей.
В счет вкладов в Уставный фонд Предприятия могут быть внесены в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации здания, сооружения, оборудование и другие материальные ценности, право пользования зданиями, сооружениями, оборудованием, а также иные имущественные права (в том числе на использование изобретений, ноу-хау, товарного знака и т. д.), денежные средства в валютах стран-участников Предприятия и в свободно конвертируемой валюте.
Оценка материальных ценностей, вносимых участниками в счет вкладов в Уставный фонд, производится участниками по согласованным договорным ценам с учетом цен мирового рынка.
11. Переведите следующий текст на русский язык, исполь зуя комментарий и словарь, приведенные после текста.
JOINT VENTURES: SPECIFIC CLAUSES Provisions for manner of holding title
All goods or other property shall be purchased and acquired in the name of the Manager, and title shall be held in his name in trust for Subscribers.
28
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
Provisions for power and authority of manager to procure loans and make pledges
The Manager shall have full power and authority to make advances or to procure loans at such rates of interest, for such amounts, and on such term
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
КОММЕНТАРИИ И СЛОВАРЬ
special clauses особые статьи.
to hold title in smb.'s name возможные варианты перевода: «документировать (оформлять в докумен тах) право собственности на чье-либо имя», «вести до кументацию (касающуюся права собственности на имущество, товары) от чьего-либо имени», «вести все официальные дела фирмы (заключать сделки) от чье го-либо имени».
29
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
manager переводится по-разному: управляю щий, заведующий, руководитель, администратор, ди ректор и т. п. В данном случае можно употребить во шедшее в русский язык заимствование «менеджер».
in trust of the Subscribers по поручению (по до веренности, с согласия) акционеров.
to have full power and authority иметь все полно мочия.
to make advances предоставлять авансы или ссу ды; вносить задатки.
to procure loans обеспечивать получение зай мов (ссуд).
rate of interest ставка (норма) процента.
expedient целесообразный; выгодный; своев ременный, оперативный.

to dispose of securities распоряжаться ценными бумагами, реализовать ценные бумаги. Перевод этого глагола требует учета норм русской словосочетаемос- ти: to dispose of an argument опровергнуть аргумент, to dispose of an opponent разбить противника, разделаться с противником, to dispose of radioactive wastes удалять (захоронить) радиоактивные отходы, to dispose of defective products изымать дефектные изделия (на пример, из партии однотипных изделий) и т. п.
net profit чистый доход (торговая прибыль после вычета расходов, указанных в счете прибылей и убытков, включая такие издержки, как налоги, амор тизация, комиссия аудиторов (ревизоров), выплаты правлению и т. п.).
to incur expenses (по) нести расходы.
GENERAL CONDITIONS for the supply of Plant and Machinery for
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· illustrated matter and price lists constitute an approximate guide. These
31
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
data shall not be binding save to the extent that they are by reference expressly included in the Contract.
3.2. Any drawings or te
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
7. DELIVERY
7.1. Unless otherwise agreed, the delivery period shall run from the latest of the following dates:
the date of the formation of the Contract as defined in Clause 2;
the date on which the Vendor r
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·В of the Appendix. Such reduction shall be allowed when a payment becomes due on or after delivery. Save as pro-
vided in paragraph 5 hereof, such reduction of price shall be to the exclusion of any other remedy of the Purchaser in respect of the \fendor's
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· of the Plant and thereupon to re cover from the Vendor any loss suffered by the Purchaser by reason of the failure of the Vendor as aforesaid up to an amount not exceeding the sum named in paragraph С of the Appendix or, if no sum be named, that part of the price
36 Учебник коммерческого перевода. Английский язык
payable under the Contract which is properly attributable to such portion of the Plant as could not in consequence of the Vendor's failure be put to use intended.
If the Purchaser fails to accept
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·e the Contract.
37
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
If delivery has been made before payment of the whole sum payable under the Contract, Plant delivered shall, to the extent permitted by the law of the country where the Plant is situated afte
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·aser, and without requiring consent of any Court, to terminate the Contract and thereupon to recover from the Purchaser the amount of his loss up to the sum men tioned in paragraph D of the Appendix.
38Учебник коммерческого перевода. Английский язык
9. GU
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· original Plant, to parts supplied in replacement of defective parts or to parts renewed in pursuance of this Clause. This provi sion shall not apply to the remaining parts of the Plant, the Guarantee Period of which shall be extended only by a
39
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
period equal to the period during which the Plant is out of action as a result of a defect covered by this Clause.
In order to be able to avail himself of his rights under this Clause the Purchaser shall notify the Ve
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·ts:
the Vendor's works if the Contract is «ex works» orF. O. R.;
the port from which the Vendor dispatched the Plant if the Contract is К О. В., F. A. S., C. I. F. or C.& E;
in all other cases the frontier of the country from which the Vendor dispatched th
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
If the Vendor refuses to fulfil his obligations un der this Clause or fails to proceed with due diligence after being required so to do, the Purchaser may proceed to do the necessary work at the \fendor's ri
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·s likely to en sure, or a deliberate disregard of any consequences of such act or omission.
41
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
10. RELIEFS
The following shall be considered as cases of re lief if they intervene after the formation of the Co
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·penses, the Purchaser shall be entitled to recover the excess.
If the arbitrator determines that both parties have been prevented from performing their obligations, he shall ap-
42
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
portion the said expenses b
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. N. Чекунова
Unless otherwise agreed, the Contract shall be governed by law of the Vendor's country.
If the parties expressly so agree, but not other wise, the arbitrators shall, in giving their ruling, act as ami- ables compositeurs.
APPENDIX
(To be completed by parties to the Contract)
Clause
A Percentage to be deducted for each week's delay
В Maximum percentage which the deductions above may not exceed
С Maximum amount recoverable for non-delivery
D Maximum amount recove
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·9.7
months

9.5
months

9.6
hours/days

9.6 ....

КОММЕНТАРИЙ И СЛОВАРЬ
Настоящий текст описывает типовые условия заключения и исполнения контрактов и содержит ряд терминов и клише, встречающихся во многих других текстах аналогичного типа. Хотя во избежание разночтений перевод официально-деловых (коммерческих, юридических, дипломатических и т. п.) текстов требует большего текстуального сходства с оригиналом, чем перевод текстов иных жанров, тем не менее следует избегать такого сходства там, где оно затемняет смысл оригинала или ведет к стилистическим шероховатостям. Это означает, что к переводу официально-деловых текстов в полной мере применимы те же приемы трансформационного перевода, что и к переводу текстов других жанров, за исключением разве что приемов членения и объединения предложений, поскольку применение их сделало бы невозможными ссылки типа «В пятом предложении сверху (снизу)...», «Во втором предложении Статьи 3...» и т. п. Так, перевод предложения 1.1. (в преамбуле) едва ли может быть выполнен буквально без ущерба для качества перевода, поэтому одним из возможных трансформационных вариантов перевода здесь может быть следующий: «Договаривающиеся стороны руководствуются настоящими общими условиями, за исключением случаев, явно оговоренных ими по взаимному согласию в письменной форме».
Следует напомнить, что в договорах, контрактах, уставах и других официально-деловых материалах очень часто встречаются случаи употребления глагола shall со 2-м и 3-м лицом единственного числа. При переводе на русский язык в таких случаях обычно употребляется настоящее время. В некоторых контекстах здесь не исключено использование такого клише, как
45
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
«Договаривающиеся стороны обязуются (принимают на себя обязательство)...».
При переводе данного текста обратите внимание на следующие термины:
General conditions общие условия. Точно так же переводится и синоним этого выражения general terms and conditions, где используются так называемые «парные синонимы» типа null and void «недействительный» (о договоре или ином документе). По-русски один из членов таких пар оказывается излишним. Заметим, что в отличие от слова condition, не меняющего своего значения с изменением числа, слово term изменяет свое лексическое значение с изменением числа: term of payment «срок платежа», но terms of payment «условия платежа».
Слово plant, употребленное без артикля, обычно имеет значение «оборудование», но поскольку это же значение в данном тексте имеет слово machinery, то из более широкого контекста выясняется, что слово plant здесь имеет значение «предприятие (завод, фабрика)».
Выражение under the auspices of smb. обычно пе реводится как «под чьим-либо покровительством (шефством, эгидой)». Однако приведенные варианты для данного контекста вряд ли являются оптималь ными. Здесь скорее уместны варианты типа «по пору чению (решению и т. п.) кого-либо», «при содействии кого-либо».
Слово contract переводится либо как «контракт», либо как «договор». Хотя в данном случае выбор того или иного варианта не существенен, следует иметь в виду, что слово «контракт» обычно употребляется в рус ском языке применительно к соглашениям между орга низациями (фирмами, компаниями, предприятиями) или частными лицами, слово «договор», помимо сфе ры функционирования слова «контракт», может упот-
46
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
ребляться применительно к соглашениям между государствами (при переводе с русского в этом случае обычно используются сообразно контексту слова treaty, agreement, convention, covenant, contract, deed и др.).
Наряду с парой >fendor Purchaser («Продавец- Покупатель») в английских текстах употребительна и пара Seller Buyer.
time-limit (определенный) срок. В других кон текстах это слово может переводиться по-другому, на пример, как «регламент» (применительно к речам вы ступающих на собрании и т. п.).
tender предложение (продавцом товара поку пателю) в письменном виде (в отличие от offer, кото рое может быть как письменным, так и устным, и к тому же имеет более широкую сферу употребления и не обязательно имеет в виду предложение товара как такового).
binding contract обязательный для обеих дого варивающихся сторон контракт (договор, соглаше ние), т. е. связывающий их какими-то принятыми на себя обязательствами (ср. выражение to be binding upon smb. быть обязательным для кого-либо).
performance rating номинальная (техническая) характеристика. __

express (нареч. expressly) «явно (прямо, сло весно) выраженный» (в отличие от implied «подра зумеваемый, но словесно не выраженный» и поэтому могущий вызывать неоднозначные толкования).
development contract контракт на проведение опытно-конструкторских работ, контракт на разра ботку.
thereof, hereof, thereto и т. п. обратить внима ние на необходимость подбора контекстуальных со ответствий для слов этой серии (herein, therein, hereby, herewith и т. д.).
47
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
manufacturing drawing производственный чер теж.
erection монтаж, монтажные работы.
commissioning пуск, сдача (ввод) в эксплуата цию.
operation and maintenance эксплуатация и тех ническое обслуживание.
unless otherwise specified если не оговорено (предусмотрено, указано) иначе.
to quote a price (for smth.) назначать цену (за что-либо), устанавливать цену (на что-либо).
inspection and checking оба слова могут быть переведены как «проверка» (перевод слова inspection как «инспекция» здесь неприемлем, так как, вообще говоря, уполномоченный представитель покупателя не «инспектирует» товар продавца в том плане, в ка ком у русских возникают ассоциации применительно к инспекции). Слово test также может быть переведе но как «проверка», хотя с ним здесь дело обстоит про ще: его можно перевести как «испытание» (испыта ние есть лишь разновидность проверки). Поэтому один из членов пары inspection and checking мбжно при переводе либо опустить (см. выше о парных синони мах), либо попытаться найти какое-то соответствие паре в целом, например: «осмотр и проверка» (осмотр, разумеется, является разновидностью проверки).
test report протокол (заводских) испытаний.
test on site испытание на месте (строительства, монтажа предприятия).
to make good (to remedy) the defect устранить дефект.
passing of risk переход риска (с продавца на покупателя): пока товар не перешел к покупателю, весь риск (риск случайной гибели товара от пожара, землетрясения, наводнения и т. п.) несет продавец.
48
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
Как только товар им сдан покупателю, риск с него переходит на покупателя.
International Rules for the Interpretation of Trade Terms (Incoterms) Международные правила по тол кованию торговых терминов («Инкотермс»).
International Chamber of Commerce Междуна родная торговая палата (МТП).
in force действующий, имеющий юридичес кую силу.
ex works (синонимы ex factory, ex mill) франко- завод (букв.: с предприятия, с завода, с фабрики и т. п.). Этот термин чззначает, что единственная обязанность продавца состоит в том, чтобы предоставить товар на своем предприятии (например, на заводе) в распоря жение покупателя. В частности, продавец не отвечает за погрузку товара на предоставленный покупателем транспорт, если не оговорено иначе. Покупатель несет все расходы и риски в связи с перевозкой товара от дан ного пункта к месту назначения. Это условие возлагает таким образом минимальные обязательства на продав ца. Ср. также ex quay франко-пристань (с пристани), ex warehouse франко-склад (со склада): продавец обеспечивает доставку товара на пристань или склад, где его должен принять покупатель, грузить и перево зить до места назначения за свой счет.
when a payment becomes due когда наступает срок платежа.
to terminate the contract расторгнуть контракт (договор).
to recover losses from smb. взыскивать убытки с кого-либо.
to make (to effect) payments производить пла тежи.
interest on the sum due проценты на причитаю щуюся сумму.
49
С. Л. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
without prejudice to smb., smth. без ущерба для кого-либо, чего-либо.
guarantee (синоним: warranty) period гарантий ный срок, срок гарантии.
workmanship качество отделки (изделия).
in pursuance of smth. во исполнение чего-либо (договора, статьи договора и т. п.).
F. О. В. = FOB (free on.board) франко-борт судна (условие поставки, по которому продавец обя зан за свой счет доставить и погрузить товар на борт судна). Риск гибели или повреждения товара перехо дит с продавца на покупателя в момент перехода това ра через поручни судна.
F. A. S. = FAS (free alongside ship) франко вдоль борта судна, фас (условие поставки, по которому про давец считается выполнившим свои обязанности, ког да товар размещен за его счет вдоль борта судна на на бережной или на лихтерах. Это означает, что с этого момента все расходы и риски гибели или поврежде ния товара должен нести покупатель. В отличие от ус ловий фоб, условия фас возлагают на покупателя очи стку товара от пошлин для его экспорта).
С. I. F., CIF, с. i. f., cif (cost, insurance and freight) стоимость, страхование и фрахт, сиф, условие сиф (ус ловие продажи, в силу которого в продажную цену включена стоимость фрахта (перевозки) до указанно го порта и стоимость страхования, ввиду чего в обя занность продавца входит отправка товаров морским путем и их страхование. Следует иметь в виду, что по условиям сиф от продавца требуется лишь обеспече ние страхования на минимальных условиях, т. н. усло виях «свободно от частной аварии». В тех случаях, ког да покупатель желает, чтобы в договор были включе ны обязательства, превышающие предусматриваемый минимум, он должен позаботиться о внесении в дого-
50
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
вор условия, уточняющего, что в основу договора положены «Инкотермс» с теми дополнениями, которые он считает желательными).
С & F, CAF (cost and freight) стоимость и фрахт, каф (условие продажи, по которому продавец обязан оплатить расходы и фрахт, необходимые для доставки товара в указанное место назначения, однако риск ги бели или повреждения товара, а также риск любого увеличения расходов переходит с продавца на поку пателя в момент перехода товара через поручни судна в порту отгрузки).
subject matter (of the contract) предмет (дого вора).
gross misconduct плохое исполнение своих обязательств (обязанностей), грубое нарушение сво их обязательств, небрежное («халатное») отношение к выполнению своих обязательств (обязанностей).
default 1. отсутствие, неимение; 2. невыпол нение (обязательств), неисполнение (договора); 3. не уплата, задолженность.
ruling постановление, решение (суда).
amiables compositeurs (франц.) третейские су дьи, арбитры^ (предлагающие спорящим сторонам мир'овую сделку, «полюбовное» разрешение спора. Ср. англ.: amicable arrangement дружеское соглашение; amicable settlement полюбовное, дружеское разре шение спора, мировая сделка).
УПРАЖНЕНИЯ
1. Прочтите текст и найдите английские соответствия следующим словам и выражениям:
За исключением случаев; в течение срока; при условии; до или после составления контракта; без со-
51
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова ЩШ
гласия Продавца; третья сторона; указанные (названные) документы; бесплатно; чтобы дать возможность Покупателю; указанные в параграфе...; оговаривать; если не оговорено иначе; обычные условия транспортировки; как оговорено в контракте; согласовать с Продавцом день и время; если в результате осмотра; качество материалов не соответствует условиям контракта; на предприятии Продавца; в обычное рабочее время; уведомление о проведении проверки (испытаний); протокол испытаний посылается Продавцом Покупателю; устранять неисправность; нести расходы по проведению испытаний; если контракт предусматривает проведение испытаний на месте; если задержка поставки вызвана обстоятельствами, упомянутыми в разделе 10; требовать скидку с цены; не превышает минимальный процент; обращаться в арбитраж; в установленный срок; Продавец обеспечивает хранение; оплата, обусловленная выполнением Продавцом своих обязательств; за исключением вышеупомянутых случаев; воспользоваться своим правом; по получении уведомления; осуществлять ремонт на месте; в тех случаях, когда необходимо провести ремонт на месте; Продавец не несет ответственность за дефекты и неисправности; разделить расходы (убытки) между сторонами; сторона несет ответственность за ущерб.
2. Замените следующие выражения синонимичными:
if expressly agreed in the Contract;
to carry out a test of materials;
a sufficient notice;
the failure is caused by the circumstances;
in default of agreement;
the parts are in accordance with the Contract;
to place at the disposal of the Vendor.
52
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
3. Вставьте, где это необходимо, предлоги, наречия и модальные глаголы и переведите предложения.
The Contract shall be deemed to have been entered... when,... receipt of an order, the
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
4. Переведите предложения с придаточным условия, используя наиболее подходящее слово из следующего списка: if, provided, unless, where, in case of, should, subject to.
Если во время испытаний обнаруживаются ка кие-либо дефекты и неисправности, Продавец как можно быстрее устраняет их.
Покупатель несет расходы по транспортировке неисправных узлов и деталей, если в Контракте не ого ворено иначе.
За исключением случаев, оговоренных в данном разделе, Продавец не несет ответственности за дефек ты и неисправности после того, как риск в отношении оборудования перешел к Покупателю в соответствии с разделом 6, даже если данные дефекты и несправно- сти вызваны причинами, существовавшими до пере хода риска.
Если арбитр устанавливает, что имелись препят ствия для выполнения обеими сторонами своих обяза тельств, он делит расходы и убытки между сторонами.
Документация не может использоваться Поку пателем без согласия Продавца, если она не является собственностью Покупателя.
Проверка проводится на заводе Продавца, если не оговорено иначе.
Если продажа оборудования осуществляется на условиях «франко-завод», Продавец должен в письмен ной форме уведомить Покупателя о времени, когда пос ледний может получить названное оборудование.
Если задержка поставки имеет место вследствие обстоятельств, перечисленных в разделе 10, либо в результате действий Покупателя, то предоставляется отсрочка поставки, если это соответствует условиям параграфа 5 данного раздела.
54
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
9) Если задержка со вступлением Покупателя во владение оборудованием происходит вследствие об стоятельств, указанных в разделе 10, и Продавец име ет возможность для хранения оборудования на своих складах без ущерба для себя, Покупатель не несет рас ходов по хранению оборудования.
10) Если Контракт не имеет указания на условия поставки и платежа, оборудование продается на усло виях «франко-завод».
5. Переведите следующие предложения с глаголом to apply:
These General Conditi
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·rts renewed in pursuance of this Clause. This provision shall not apply to remaining parts of the Plant.
The "Vendor's liability does not apply to defects arising out of materials provided, or out of a design stipulated, by the Purchaser.
6. Замените русские слова и словосочетания соответству ющими английскими эквивалентами и переведите пред ложения.
1) Any drawings or (техническая документация, предназначенная для использования при строительстве
55
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. И. Чекунова
завода) or of part thereof and (представленные Покупателю) prior or subsequent to the (подписание Контракта) remains the exclusive property of the Vendor.
If expressly agreed in the Contract, the Purchaser shall (иметь право) to have the quality of the materials and the parts of the Plant, (как во время производства, так и по его завершению), inspected and checked by his (уполно моченные представители).
If the Purchaser is not represented at the tests, (про токол испытаний) shall (быть переданным) by the Ven dor to the Purchaser.
The Vendor shall (нести расходы, связанные с про ведением испытаний на его предприятии), unless other wise agreed.
If the Contract (предусматривать проведение ис пытаний на месте), the terms and conditions governing such tests shall be such as may be specially agreed between the parties.
(За исключением случаев, оговоренных в пара графе 7.6.), the time at which the risk shall (переходить) shall be fixed in accordance with («Международные пра вила по толкованию торговых терминов») of the Inter national Chamber of Commerce in force.
The delivery period shall (начинаться) from the latest of the following dates...
Such reduction shall be allowed when (наступает срок платежа) on or after delivery.
This (ответственность) is limited to defects which appear during the period (в дальнейшем именуемый «Га рантийный срок») specified in paragraph G of the Appendix.

Prices and (номинальные характеристики) con stitute an approximate guide.
In drawing up his (предложение) the Vendor may fix (срок) for acceptance.
56
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
The Vendor shall (бесплатно представлять) to the Purchaser (no окончании Гарантийного срока) information and drawings other than (производственные чертежи) of the Plant in sufficient detail to enable the Purchaser to carry out the erection, (ввод в эксплуата цию), operation and maintenance (including (текущий ремонт) of all parts of the Plant.
The Contract shall be deemed to have been entered into when the Purchaser has sent an acceptance in writing before (истечение срока), provided that there shall be no (обязательный для обеих договаривающихся сторон контракт).
If the Contract is (расторгать) in accordance with paragraph 3 hereof, the division of the expenses (нести, понести) in respect of the Contract shall be determined by the agreement between the parties.
The Vendor shall be entitled to the payment (про центы с причитающейся суммы) at the rate fixed in paragraph E of the Appendix.
7. Переведите предложения на русский язык.
The Contr
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·ination.
The delivery period shall run from the date on which the
receives notice of the issue of the valid import license where such is necessary for the execution of the Contract.
57
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чвкунова
There shall be granted s
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·otherwise agreed, the Contract shall be governed by the law of the Vendor's country.
58
Учебник коммерческого перевода. Английский язык 8. Переведите предложения на английский язык.
Продавец устанавливает срок принятия предло жения.
Все чертежи и техническая документация, пред назначенная для использования во время строительства завода или его части и переданная Покупателю до или после заключения контракта, остается исключитель ной собственностью Продавца. Она не может исполь зоваться Покупателем без согласия Продавца. Выше упомянутая документация может быть собственностью Покупателя, если это явно выражено в Контракте.
Если не оговорено иначе, цены, указанные в ка талогах, даются без учета стоимости упаковки.
Проверка оборудования проводится на месте его производства в обычное рабочее время после согласо вания с Продавцом даты и времени проверки.
Продавец заблаговременно направляет Покупа телю уведомление о предстоящих испытаниях, с тем чтобы дать возможность представителям Покупателя присутствовать при испытаниях.
Если в результате испытаний (кроме испытаний на месте в тех случаях, когда испытания на месте пре дусмотрены Контрактом) обнаруживаются дефекты и неисправности, Продавец как можно быстрее устра няет их. После этого проводятся повторные испыта ния, если того требует Покупатель.
Время перехода риска устанавливается в соответ ствии с действующими «Международными правила ми по толкованию торговых терминов («Инкотермс»), принятыми Международной торговой палатой.
Если Продавец не может обеспечить поставку в определенное Контрактом время, Покупатель имеет право, обратившись к Продавцу с письменным требо ванием, потребовать от него скидку с цены Контракта.
59
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
9) Платеж производится в форме и в сроки, по ко торым имеется согласие сторон.
Срок платежа не может наступить до того, как Продавец выполнил свои обязательства. В случае за держки Покупателем платежа Продавец может отло жить выполнение своих обязательств до тех пор, пока Покупатель не произведет платеж.
Продавец устраняет все дефекты и неисправно сти, возникающие по причине некачественной кон струкции, материалов или отделки.
Ответственность Продавца распространяется только на дефекты.и неисправности, возникающие во время гарантийного срока.
Стороны могут настаивать на освобождении от ответственности за нарушение условий Контракта в случае пожара или введения экономического эмбарго.
В случае возникновения подобных обстоя тельств любая из сторон имеет право расторгнуть Кон тракт, направив письменное уведомление другой сто роне, и без согласия какого-либо суда.

Переведите вводный текст урока на русский язык.
Тексты для переводческого диктанта.
1) Payment shall be made in the manner and at time or times agreed by the parties. If delivery has
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·Учебник коммерческого перевода. Английский язык
payment is made. If delay by the Purchaser in making any payment is due to one of the circumstances mentioned in Clause 10, the Vendor shall not be entitled to any interest on the sum due. Save as aforesaid, if the Purchaser delays in making any payment, the Vendor shall on giving to the Purchaser within a reasonable time notice in writing be entitled to the payment of interest on the sum due.
2) Платеж производится в форме и в сроки, по которым имеется согласие сторон. Если поставка осуществлена до того, как произведен платеж всей суммы по Контракту, поставленное оборудование остается собственностью Продавца то тех пор, пока не будет произведен платеж. Срок платежа, обусловленного выполнением Продавцом своих обязательств, не наступает до выполнения Продавцом своих обязательств, за исключением тех случаев, когда задержка платежа вызвана действиями или оплошностью со стороны Покупателя. Если Покупатель допускает задержку платежа, Продавец может отложить выполнение своих обязательств до тех пор, пока не произведен платеж. Если задержка платежа, допущенная Покупателем, обусловлена одним из обстоятельств, упомянутых в статье 10,"Продавец не имеет права на получение процента с причитающейся суммы. В случае задержки платежа по причинам кроме вышеупомянутых Продавец, направив Покупателю в разумные сроки письмо, имеет право на получение процента с причитающейся суммы.
11. Переведите текст на русский язык.
The buyer's obligation to pay the price includes taking such steps and complying with such formalities as may be required under the contract or any laws and regulations to
61
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
enable payment to be made. Where a contract has been val-idly concluded but does not expre
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·venant and agree as follows:
63
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
Article 1 Definitions and Principles of Interpretation
1.1 Definitions Whenever used in this Agreement, unless there is something in the subject matter or context of their use
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· Учебник коммерческого перевода. Английский язык
matter, shall not be construed to limit such statement, term or matter to the specific terms or matters set forth immediately following such word or to similar items or matters, whether or not non-limiting l
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· part of this Agreement.
Schedules The following are the Schedules to this Agreement, which Schedules are an integral part of this Agreement:

. 5274
65
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
Schedule I Purchased Goods Schedule II Specific
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·event that any such dispute, difference, controversy or claim is not within the arbitration provisions of Article 11 do the Parties agree to the exclusive jurisdiction of the courts of [state of New York].
66
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
1.8 Currency Unless otherwise indicated, all dollan imounts referred to in this Agreement are in [United States] currency.
Article 2 Compliance
Compliance Each Party agrees that it shall act so as to implement, to its full extent, the provisions of t
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
such quantity by an amount up to * on the same terms and conditions with no additional costs if [telex, telecopy or other agreed means of communication] of exercise of such option is sent by the Buyer to the Sel
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·Учебник коммерческого перевода. Английский язык
quired to carry out the terms of this Agreement in accordance with the law and regulations. [The Seller agrees to use reasonable efforts in assisting the Buyer in obtaining any such licenses or authorization
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·С. Л. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
a waiver by the Buyer of its right to cancel this Agreement, or to refuse to accept further deliveries. Prior to shipment, the Seller must obtain an inspection certificate from * certifying that the Purchased Go
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·Учебник коммерческого перевода. Английский язык
favour of the Seller, within * (*) working days of receipt from the Seller of this Agreement containing the authorized signature of the Seller.
5.2 Letter of Credit The letter of credit shall be in the tot
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· _fae advising bank and of any amendments thereto made
71
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
in conformance with this Agreement within [*] days of telex advice by the advising bank to the Seller.
(e) Notwithstanding the foregoing, in the event
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·chased Goods into [name of destination] in accordance with then prevailing law or regulations.
72
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
6.2 Net Amounts All payments to be made by the Buyer to the Seller pursuant to this Agreement represent ne
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· in writing of all claimed defects and non conformities, and such defective or non-conforming Pur-
73
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
chased Goods will be held for the Seller's instruction and, if the Seller so directs, will be returned at t
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·nd such action by the Buyer shall not excuse the Seller from any delays or failure to ship the Purchased Goods on time.]
74
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
Article 9 Warranties
The warranty section, if included, is an extremely sensitive
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·cannot be corrected by the Seller's reasonable efforts, the Parties shall negotiate an equal adjustment. The Seller's obligations under paragraph * above shall not apply to any Purchased Goods, or part thereof, which:
75
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
is normally consumed in operation; or
has a normal life inherently shorter than the war ranty period specified in paragraph *; or
is not properly stored, installed, used, maintained or repaired, or is modified other than pursuant to the Sell e
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·ngs, resulting in whole or in part
76
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
from the manufacture, purchase, sale, storage (prior to delivery as specified in paragraph * hereof), transportation, or foreseeable use of the purchased Goods.]
10.2
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· the Seller shall, at its option, procure for the Buyer the right to continue to use said Purchased Goods, or modify it so that it becomes non-infring ing, or to replace the same with поп-infringing equipment, or to remove said Purchased Goods and to refu
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чеку нова
the International Sale of Goods, Article 74. Notwithstanding any other provision of this Agreement: such claims or relief shall be limited to direct damages which at the date of the Agreement could be reason
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·rovisions of this Arti cle, the provisions of this Article shall govern.
Selection of Arbitrators Upon the written de mand of either of the Parties concerned, the Parties shall
78
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
attempt to appoint a si
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
ing out of or relating to this Agreement is enforceable under the laws of [Seller's County].
11.6 Enforceabilitv The Buyer represents that an arbitration award reached pursuant to this Article with respect
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· to grant any export license legally required for the fulfilment by the Seller of its
80
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
obligations hereunder shall eanstitute an event of Force Majeure.] This phrase should not be included if under Articl
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·eure continue for more than * consecutive months, either Party may terminate this Agreement without liability to the other Party, except for payments due to such date, upon giving written notice to the other Party.
81
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
Article 13 Termination
Term This Agreement shall take effect as of the date first above written.
Termination If all or part of the work is termi nated prior to its completion, such work shall be deemed to have been executed to the extent of th
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·l breach of this Agreement and
82
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
shall have failed to cure such breach within 30 (thirty) days of receipt of written notice thereof from the first Party.
Article 14 General Conditions
Third Parties Except
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·uch Party to any other or further notice or demand in similar or other circumstances except as specifically provided herein.
83
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
Benefit of the Agreement This Agreement shall endure to the benefit of and be bi
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·cuted this Agreement.
By:. By:_
84
Учебник коммерческого перевода. Английский язык КОММЕНТАРИЙ И СЛОВАРЬ
Настоящий текст представляет собой типовой договор купли-продажи (purchase/sale agreement или contract), содержащий ряд важных терминов, которые часто встречаются в подобного рода документах.
principal place of business местонахождение глав ной конторы («штаб-квартиры») фирмы или предпри ятия; местонахождение основного коммерческого предприятия. Ср. также place of business местонахож дение коммерческого предприятия; место осуществ ления деловых операций.
hereinafter called (или referred to as) в дальней шем именуемый.
whereas ввиду того, что; поскольку; принимая во внимание тот факт, что (в мотивировочной, декла ративной части документа). Ср. также whereases (сино ним: recitals) декларативная, констатирующая или мотивировочная часть (документа).
division (здесь) филиал или подразделение фир мы (компании и т. п.).
premises (здесь) вышеизложенное, вышеуказан ное; вводная часть (документа).
agreements and covenants договоренности и обя зательства.
to covenant and agree принимать (на себя) обя зательства и договариваться (о чем-либо).
subject-matter предмет (договора, спора, науки и т. п.).
hereof, hereto, hereunder перевод этих слов, рав но как и всех толкуемых в Статье I терминов зависит от того, будут ли они передаваться одинаково или раз ными вариантами на протяжении перевода всего тек ста. Так, слово hereunder, в зависимости от контекста,
85
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
может переводиться как «под этим», «под сим», «в силу настоящего документа», «в соответствии с настоящим документом». Если при переводе других статей будет использован лишь один из приведенных вариантов, то при переводе Статьи 1 должен быть использован именно он, если же будет использован ряд вариантов, то при переводе Статьи I все они должны быть приведены в тексте перевода. В противном случае будет иметь место несогласованность (разночтение) перевода Статьи I с переводом остальных статей договора.
10. purchase price покупная цена. Ср. также purchasing price закупочная цена, заготовительная цена.
П. to adjust prices корректировать (откорректировать) цены.
schedule приложение (к документу), добавоч ный лист (к документу).
general statement формулировка общего харак тера.
specific term конкретный термин.
without limitation без ограничений, неограни ченно; без оговорок; в любой степени, в любом размере.
to deliver a document представлять, подавать, предъявлять или вручать документ.
to supersede отменять, заменять собой (о до кументе по отношению к другому документу).
to set forth specifically излагать определенно (ясно, четко, конкретно, явно и т. п.).
provisions of an agreement (contract, etc.) поло жения договора (контракта и т. п.).
unless otherwise provided (или stated, indicated) если не оговорено (не указано, не предусмотрено) ина че. Ср. также unless otherwise agreed если стороны не условились о противном, если нет иного соглашения.
shipment schedule график или план отгрузки (товара).
86
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
integral part неотъемлемая часть.
applicable law применяемая правовая норма; действующее законодательство.
sales convention соглашение о продаже.
the United Nations Convention on Contracts Конвенция ООН о заключении контрактов.
domestic law внутреннее (= внутригосударст венное) право; национальное законодательство.
execution and compliance of an agreement (cont ract) следует иметь в виду, что выражения execution of an agreement (contract) и compliance of (или with) an agreement (contract) могут иметь одно и то же значе ние: «выполнение (исполнение) договора (контрак та)». Но первое выражение может иметь еще значение «совершение, оформление договора (контракта)», а второе выражение значение «соблюдение договора (контракта)», а также значение «соответствие догово ра (контракта) действующим правовым нормам (зако нам)». Поскольку в сочетании execution and compliance of an agreement (contract) слова execution и compliance стоят рядом и связаны с одним и тем же словом agree ment, все сочетание можно перевести как «соверше-
„ние и выполнение договора».
domicile юридический адрес; постоянное ме стожительство; страна постоянного местожитель ства.
habitual residence обычное местожительство; привычное проживание.
dispute, difference, controversy семантически близкие слова, можно попытаться подобрать удовлет ворительный перевод из набора русских слов типа «спор, разногласие, расхождение, конфликт» и т. п.
exclusive jurisdiction исключительная юрис дикция.
nominee назначенное лицо.
87
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
to comply with the law соответствовать закону; соблюдать закон.
statutory law статутное право, «писаный закон».
parties to be bound стороны, обязанные по до говору.
identification of goods идентификация товара (опознание товара по его отличительным признакам, таким, как название, товарный или фирменный знак, маркировка и др.).
delivery date срок поставки; дата поставки.
shipping details подробные данные о перевозке (транспортировке) или об отправке (отгрузке)-товара.
export license лицензия на экспорт.
import license лицензия на импорт.
authorization, permit трудность перевода этих рядом стоящих слов заключается в том, что во многих контекстах они могут переводиться на русский язык одинаково, например, как «разрешение». Можно здесь попытаться осуществить дифференциацию при учете несовпадающих переводов этих слов: authorization предоставление прав, полномочий; уполномочива ние; санкция; привилегия; поручение; permit про пуск; допуск; лицензия; виза; право.
to satisfy (или to comply with) all formalities со блюдать все формальности.
prevailing (синонимы: actual, current, effective, positive, present) law действующее (существующее) право; действующий закон.
to relieve smb. of one's obligations освобождать от обязательств кого-либо.
delivery terms (или terms of delivery) условия поставки.
INCOTERMS (International Rules for the Inter pretation of Trade Terms) Международные правила толкования торговых терминов, Инкотермс.
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
International Chamber of Commerce Междуна родная торговая палата.
title to the goods право на товар, право на вла дение товаром, право собственности на товар.
delivery time (date, period, term) или time (date, period, term) of delivery срок поставки.
scheduled time запланированный срок, запла нированное время.
value of an agreement (или contract) стоимость контракта (договора).
to hold smb. accountable for smth. привлечь к ответственности кого-либо за что-либо.
late (или lagged) delivery запоздавшая постав ка, поставка с опозданием, просроченная поставка, просрочка в поставке.
defective delivery поставка дефектного товара (изделия).
inspection certificate свидетельство о провер ке (контроле, осмотре); акт проверки (контроля, ос мотра).
contract price договорная цена.
lump sum (или lumpsum) clause оговорка о пау шальной сумме (общей сумме без дифференцирова ния составляющих ее частей). Ср. также lump sum pri ce паушальная цена, цена на круг (всего количества вне зависимости от сорта, качества).
labour price (или costs) затраты на рабочую силу.
estimated (или estimate) price сметная цена.
currency clause валютная оговорка.
exchange rate валютный курс; обменный курс.
price escalation скольжение цен; шкала цен; эскалация цен.
63. hardship clause оговорка о препятствиях (напр., форс-мажор).
89
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
to effect (или to make) payment производить платеж.
irrevocable letter of credit безотзывный аккре дитив.
authorized signature подпись официального лица, уполномоченного подписывать документы.
to draw a draft at sight выписывать тратту (пе реводной вексель) на предъявителя.
shipping (или transportation, freight) documents грузовые документы; отгрузочные или погрузочные документы; товаросопроводительные документы.
title documents или documents of title (to tht goods) товарораспорядительные документы.
opening (или originating) bank банк, выдающий аккредитив (открывающий по поручению покупате ля аккредитив в другом банке в пользу продавца); банк- эмитент.
advising (или notifying) bank авизирующий банк (банк, извещающий бенефициара об открытии акк редитива, или банк, производящий выплату по аккре дитиву).
to amend (или to modify) a letter of credit изме нять (вносить изменения в) аккредитив.
performance bond инструмент (документ), га рантирующий точное исполнение контракта (если ус ловие не выполняется, то от банка, выставившего обя зательство или гарантию, потребуют выплатить ком пенсацию).
foreign exchange control валютный контроль.
import deposit импортный депозит (залог).
net amount сумма-нетто, чистая сумма.
production facilities производственное обору дование; производственные мощности.
production sample серийный образец.
business hours часы работы (предприятия).
90
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
warranty of merchantability гарантия пригод ности (товара) для торговли, гарантия «ходкости» (то вара на рынке сбыта), гарантия товарности (изделия).
warranty of fitness гарантия годности (товара).
82. indemnification возмещение, компенсация (убытков).
product (или products) liability ответственность за качество выпускаемой продукции (выпускаемого изделия).
indemnity кроме значения, синонимичного indemnification, имеет еще значение «гарантия от убыт ков».
active negligence небрежность, выразившаяся в действии.
total liability (или liabilities) общая сумма обя зательств.

to indemnify возмещать, компенсировать (убытки); застраховать, обезопасить (от убытков); га рантировать возмещение ущерба.
product liability claim претензия по качеству изделия (предъявленная фирме-изготовителю).
liability action (или suit) обязательственный иск.
to defend a suit (или an action) отвечать по иску, возражать против'иска, выступать в качестве ответчика.
infringement of patent нарушение патента.
non-infringing goods товар, не нарушающий чей-либо патент.
custom-made (или custom-built) изготовленный на заказ (по заказу).
suit (action) at law иск, рассматриваемый по нормам общего или статутного права.
suit (или action) in equity иск, рассматриваемый Но нормам права справедливости. В оригинале дано suit °г action, где союз or предполагает дифференциацию, хотя в своем «юридическом» значении слова suit и action
91
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
почти равнозначны. Можно попытаться сохранить эту дифференциацию, использовав такие выражения, как «судебное дело», «судебная тяжба» и т. п.
Uniform Commercial Code Универсальный коммерческий кодекс.
direct damages прямые убытки.
consequential damages, indirect damages оба вы ражения фактически синонимичны и, скажем, в «Ан гло-русском юридическом словаре» (М., 1993, с. 137) переводятся одинаково: «косвенные убытки». Соста вители словарей, конечно, могут ошибаться, но неред ко и авторы оригинала недостаточно разбираются в существующей терминологии и для перестраховки приводят рядом синонимичные термины, принимая их за термины с разными значениями. Слово conse quential означает «логически вытекающий; следующий за». В том же словаре, например, выражение conse quential amendment переводится как «поправка, вызы ваемая другой поправкой; поправка к поправке» (с. 39). По аналогии, выражение consequential damages можно истолковать как «убытки, вызываемые други ми убытками».
incidental damages случайные или непредви денные убытки.

exemplary (или vindictive) damages штрафные убытки (денежное возмещение в порядке наказания ответчика для примера).
cost of capital стоимость капитала.
downtime costs издержки вследствие простоя.
situs of arbitration местонахождение арбитра жа, местонахождение арбитражного (третейского) суда.
arbitration (или arbitral) award арбитражное решение.
judgement upon award or decision все три тер мина могут переводиться одинаково как «(судебное)
92
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
решение», поэтому здесь надо позаботиться об их дифференциации. Термин judgement может иметь значение: «мнение; суждение; оценка; приговор», термин award «присуждение; определение (суда)». Арбитражное решение оценивают, высказывают свое мнение о нем договаривающиеся стороны (участники договора, контракта). Отсюда возможен следующий вариант перевода: «Мнение договаривающихся сторон о решении или определении арбитражного суда...».
judicial recognition судебное признание, при знание судом.
order of enforcement (или enforcement order) исполнительный лист.
enforcement of an arbitral award принудитель ное осуществление арбитражного решения, принуди тельное обеспечение исполнения (соблюдения) ар битражного решения.
enforceability возможность принудительно го осуществления или взыскания в судебном порядке; исполнимость (решения, постановления и т. п.).
to claim (или to invoke) force majeure ссылаться на форс-мажор (обстоятельства непреодолимой силы).
to take effect (или to come into force) вступать в силу (о договоре, законе и т. п.).
accounting practices методы бухгалтерского учета.
assignment for the benefit of creditors передача доверенному лицу права собственности на имущество банкрота в пользу кредиторов.
to go into liquidation ликвидироваться.
to go into receivership переходить под управ ление лица, назначенного приказом суда управлять Имуществом банкрота.
successors and assigns наследники и правопре емники.
93
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
117. severability делимость (контракта). Ср. severable contract делимый контракт (содержащий несколько не зависящих одно от другого обязательств).
departure отклонение, уклонение, отступле ние (от контракта, обязательства, закона и т. п.).
in witness whereof в удостоверение чего.
УПРАЖНЕНИЯ
1. Прочтите текст договора и найдите в нем соответствия русским словам и выражениям.
Принимать на себя обязательства; принимая во внимание тот факт; применяемая правовая норма; обычное местожительство; исключительная юрисдикция; назначенное лицо; статутное право; подробные данные об отгрузке товара; соблюдать все формальности; освобождать кого-либо от обязательств; право на владение товаром; запланированный срок; оговорка о паушальной сумме; паушальная цена; затраты на рабочую силу; оговорка о препятствиях; подпись официального лица; выписывать тратту на предъявителя; валютный контроль; серийный образец; гарантия годности; возмещать убытки; отвечать по иску; прямые убытки; судебное признание; ссылаться на обстоятельства непреодолимой силы; методы бухгалтерского учета; правопреемник; в удостоверение чего-либо.
2. В части В найдите слова и выражения, эквивалентные словам и выражениям, приведенным в части А:
А. Принимая во внимание вышеизложенное; приложение; иметь отношение к предмету договора; заменять собой; если не оговорено иначе; независимо от содержания настоящего договора; национальное за-
94
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
конодательство; излагать определенно; без ограничений; корректировать цены; соблюдать все формальности; поставка дефектного товара; сметная цена; производственное оборудование; гарантия годности товара.
В. domestic law; to supersede; to set forth specifically; to comply with all formalities; production facilities; schedule; unless otherwise provided; without limitation; defective delivery; warranty of fitness; to pertain to the subject matter; notwithstanding anything contained in this Agreement; to adjust prices; estimate price; in consideration of the premises.
3. Приведите синонимы указанных ниже слов и выражений:
affiliate;
recitals;
appendix;
to submit a document;
legal address;
controversy;
current law;
to make payment;
freight documents;
originating bank;
to amend a letter of credit;
custom-made;
suit at law;
to claim force-majeure;
to come into force;
indemnification.
4. Замените русские выражения английскими и переведите предложения на русский язык.
1)... a corporation organized and existing under the laws of..., and having («штаб-квартира») at...
2) The use herein of the word «including», when following any (формулировка общего характера), term or matter, shall not be construed to limit such (формулировка общего характера), term or matter to the (конкретный термин) or matters set forth immediately following such word.
95
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
This Agreement (отменяет) all prior agreements, understandings, negotiations and discussions of the Parties.
This Agreement shall be governed and construed in accordance with (Конвенция ООН о заключении кон трактов).
The Court shall have jurisdiction over all (разногла сия) which may arise under or in relation to this Agreement, especially with respect to (совершение и выполнение) of this Agreement.
The Buyer shall obtain any required (лицензия на экспорт) and any required (лицензия на импорт) and (соблюдать все формальности) as may be required to carry out the terms of this Agreement in accordance with then (действующее законодательство).
The Seller is not liable if any license or governmental (правомочие, санкция) is delayed, denied, revoked, rest ricted or not renewed.
A failure to strictly comply with (график поставки) shall be considered a breach which impairs the value of the entire Agreement.
The acceptance of (просроченная поставка) or (по ставка дефектного товара) shall not be deemed a waiver of the Buyer of its right to cancel this Agreement.

Not that this is а (оговорка о паушальной сум ме). Depending on the circumstances, it may be approp riate to have a separate price (i. e., equipment vs. labour price), (сметная цена) or (оговорка о препятствиях) which specifies the maximum amount of (эскалация цен) which permits the Seller to renegotiate or terminate the contract.
(Тратта выписывается на предъявителя) against presentation of shipping documents and (товарораспоря дительные документы).
The Buyer shall request the (банк, выдающий акк редитив) to effect any such amendments to the letter of
96
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
credit by notifying the (авизирующий банк) by telex or telecopy.
No implied or statutory (гарантия товарности из делия) or (гарантия годности товара) for particular purpose shall apply.
The Seller specifically agrees to (гарантировать воз мещение ущерба) and hold the Buyer harmless from and against any and all (претензии по качеству изделия).
The Seller shall (отвечать по иску) brought against the Buyer.
An arbitration award reached (осуществляется в судебном порядке) under the laws of Seller's County.
(Мнение договаривающихся сторон о решении или определении арбитражного суда) may be entered in any court having jurisdiction thereof, or application may be made to such court for a judicial recognition of the award or an order of (выполнение решения) thereof.
5. Вместо пропусков вставьте необходимые предлоги.
In consideration ... the premises and mutual agree ments and covenants herein contained,
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·, etc.
In the event that the approval is made conditional... ^У modification of any of the provisions of this Agreement neither Party shall have any obligation to the other.
4зак. 5274
97
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
Upon any delivery, a
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· defects and nonconformities, and such defec tive and non-conforming Purchased Goods will be held ... the Seller's instruction and, if the Seller so directs, will be returned ... the Seller's expense.
6. Выберите подходящее по смыслу наречие из числа предложенных (правильным является только один вариант).
1) Any controversy arising... or in relation to this Agree ment shall be settled in New York.
a) thereof; b) hereunder; c) hereafter.
2) The Seller has agreed to sell said products to the Buyer upon and
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·reto.
98
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
5) This warranty shall survive any inspection, delivery or acceptance of any Purchased Goods, and payment... by the Buyer.
a) hereunder; b) thereof; c) thereafter.
6) The Seller's obligations under
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·n headings contained ... are included solely for convenience
a) therein; b) herein; c) hereof; and are not intended to be full of accurate descriptions of the content....
a) hereof; b) hereto; c) thereof.
99
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
7. Предложите свои варианты перевода следующих выражений на русский язык.
Article 1
a corporation organized and existing under the laws of ...;
the Seller markets certain products;
the following words and terms shall have the respective meanings ascribed
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·Учебник коммерческого перевода. Английский язык
if acting for the Seller;
other governmental charges, however designated;
if the Seller so directs;
the failure to inspect the goods;
the Seller shall cooperate with such inspections;
to cure any dissatisfact
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
not reasonably within the control of either Partya|
it is in particular expressly agreed; Щ
except as specifically agreed in writing;
except as specifically set forth or referred to herein.
8. Переведите предложения на русский язык.
А. 1) Whenever used in this Agreement, unless there is something in the subject matter of context of their use inconsistent therewith, the following words and terms shall have the respective meanings ascribed to them as follows...
«P
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·Учебник коммерческого перевода. Английский язык
ue which they might be entitled by virtue of domicile, habitual residence or otherwise.
Unless otherwise indicated, all dollar amounts referred to in this Agreement are in United States currency.
Each Party
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·necessary to produce and/or supply within the scheduled time.
103
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
If the Seller fails to meet the shipment schedule as to any shipment, the Buyer may, at its option and to addition to all other rights it may p
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·Учебник коммерческого перевода. Английский язык
the Purchased Goods prior to shipment. The Seller shall provide all reasonable facilities and assistance for the safety and convenience of such inspectors in the performance of their duties.
10) In the event
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
shall apply), the Seller gives no warranty, and only the warranty, if any, given by the manufacturer shall apply.
The Buyer agrees to defend, protect, indemnify and save harmless the Seller from any loss, damag
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·Учебник коммерческого перевода. Английский язык
bankrupt, become insolvent, make an assignment for the benefit of creditors, go into liquidation or receivership, or otherwise lose legal control of its business, or should the other Party or a substantial part of its business come under the control of a third party.
9. Переведите с английского языка на русский.
This Agreement, including Schedules * to * hereto, together with the agreements and other documents to be delivered pursuant hereto, constitute the en
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
not the written agreement of modification so states. The Buyer shall supply to the Seller on a timely basis with all necessary information and documentation requested by the Seller in order to permit the Seller
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· shall defend any suit or proceeding brought against the Buyer and shall pay any adverse judgement en tered therein so far as such suit or proceeding is based upon a claim that the use of the Purchased Goods or any part there-
108
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
of manufactured by the Seller and furnished under this Agreement constitutes infringement of any patent [in the country of *] providing the Seller is promptly notified in writing and given authority, information and assistance for
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·ated portion of contracts are payable by the Buyer to the Seller upon submission of its invoices for the Purchased Goods.
10. Переведите на русский язык Article 14 «General Conditions».
11. Переведите с русского языка на английский.
1) Заглавия статей и разделов, содержащиеся в тексте настоящего Договора, включены исключительно Для удобства, не претендуют на полную и точную передачу содержания и не являются частью настоящего Договора.
109
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
Спецификации приобретенных товаров приве дены в приложении 2 к настоящему Договору.
После осуществления отгрузки право на владе ние товаром, риск утраты или повреждения товара или задержки поставки товара переходит на Покупателя.
До совершения отгрузки Продавец должен по лучить акт осмотра, удостоверяющий, что качество приобретенного товара соответствует спецификации и образцам.
Тратта выписывается на предъявителя по пред ставлении отгрузочных и товарораспорядительных документов, выписанных на каждую партию, в соот ветствии с положениями настоящего Договора и ус ловиями аккредитива.
Выступая в качестве или от имени Продавца, в том случае, когда в стране Продавца существуют ва лютные ограничения, оговорка, подобная приведен ной ниже, должна быть включена в текст Договора.
Отсутствие возможности провести инспектиро вание товара, как до отгрузки, так и после доставки товара на склад Покупателя, не рассматривается как отказ Покупателя от своих прав, предусмотренных ка ким-либо положением настоящего Договора.
Обязательства Продавца, предусмотренные па раграфом*, не распространяются на те приобретен ные товары или их часть, срок службы которых по при роде меньше, чем гарантийный срок, указанный в па раграфе*.
Если арбитры, назначенные сторонами, не мо гут прийти к согласию в отношении выбора третьего арбитра в течение трех дней после их назначения, тре тий арбитр назначается ассоциацией арбитров.
10) Вышеприведенное положение является всего лишь примером и, как и во всяком договоре, может быть изменено с целью приведения в соответствие с
ПО
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
условиями и обстоятельствами совершения сделки и особенностями договаривающихся сторон.
Заседания арбитражного суда проводятся в го роде N, США, или в любом другом месте, выбранном по взаимной договоренности сторон.
Отказ или неспособность какого-либо государ ственного органа выдать лицензию на экспорт, необ ходимую по закону для выполнения Продавцом своих обязательств по Договору, представляет собой обсто ятельство непреодолимой силы.
Сторона, ссылающаяся на обстоятельства непре одолимой силы, представляет другой стороне подтвер ждение наличия подобных обстоятельств. Такое под тверждение может представлять собой заявление или удостоверение, выданное соответствующим государ ственным органом, если это возможно, либо заявление, в котором подробно описываются факты, представля ющие собой обстоятельства непреодолимой силы.
Расторжение Договора не освобождает сторо ны от обязательств, возникших в связи с работами, выполненными до расторжения Договора.
Любая сторона может расторгнуть настоящий Договор, направив письменное уведомление другой стороне, если другая сторона физически нарушила ус ловия настоящего Договора и не смогла устранить дан ное нарушение в течение 30 (тридцати) дней со дня получения от первой стороны письменного уведом ления о наличии данного нарушения.
12. Тексты для переводческого диктанта и перевода с листа.
1) Any and all disputes, controversies, claims and differences arising out of or related to this Agreement, which cannot be settled through correspondence and mutual consul-ation of the Parties, shall be finally settled by arbitration,
111
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
by one or more arbitrators. Upon a written demand of either of the Parties, t
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
2) Таким образом, принимая во внимание вышеизложенное, а также соглашения и обязательства, содержащиеся в настоящем документе, стороны настоящим принимают на себя обязательства и договариваются о нижеследующем...
Заглавия статей и разделов, содержащиеся в тексте настоящего Договора, включены исключительно для удобства, не претендуют на полную и точную передачу содержания и не являются частью настоящего Договора.
Стороны берут на себя обязательство и договариваются осуществлять деловые операции в соответствии с положениями настоящего Договора и не предпринимать действий, которые представляли бы собой нарушение условий и положений настоящего Договора. Тем не менее, несмотря на все положения настоящего Договора, стороны осуществляют свои деловые операции в соответствии с тем законодательством, под действие которого эти операции подпадают.
Shipper Order No Reference No_
BILL OF LADING No
FREE IN AND OUT
STOWING AND UNLOADING
AT CARGO'S RISK AND EXPENSES
Consignee
Notify address
Shipowner
\fesse
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
wiseincorporated. One of these Bills of Lading must be surren-dered duly endorsed in exchange for the goods. Neither the weight nor the measure of goods carried in bulk are checked by the Carrier on loading.
In
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· Учебник коммерческого перевода. Английский язык
with or without pilots, undergo repairs, adjust equipment, drydock and tow vessels in all situations.
Sub-contracting. The Carrier shall be entitled to sub contract on any terms the whole or any part of the
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
are stowed there by him or Merchants. The Carrier is not required to give notice to the Merchant of any stowage and carriage as provided in this clause. These goods (container, etc.) carried on deck shall be tre
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·ance with the instructions of any person enti tled to give them;
the lack of, or defective condition of packing in the case of goods which, by their nature, are liable to wastage or
116
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
to be damaged when n
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·с and I of sub-clause 2 shall rest upon the Carrier.
11. Limitation of Responsibility. In no case shall the Carrier be liable in an amount exceeding $... per package or unit, or the equivalent of that sum in other currency, unless declared with value on th
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·umber of unit loads on the whole.
117
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чеку нова
Notice of Loss. Unless notice of loss of or damage to the goods and the general nature of it be given in writing to the Carrier at the place of delivery before or at the t
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·ither to five times the difference between the correct figure and the freight charged, or to double the correct freight less the freight charged, whichever sum is the smaller, shall be payable as liquidated damages to the carrier notwithstand-
118
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
ing any other sum having been stated on the Bill of Lading as freight payable.
Sealed Goods. The Carrier shall not be responsible for the shortage of or damage to the goods arrived at the destination in good contain
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·eight and Charges.
1) Freight shall be deemed earned on receipt of the goods by the Carrier and shall be paid in any event, goods
119
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
lost or not lost according to the terms of the contract of affreightment and
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·Учебник коммерческого перевода. Английский язык
the contents being unsuitable for carriage in con tainer or any other receptacle;
the unsuitability or defective condition of the con tainer or any other receptacle unless they have been sup plied by the C
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·l be landed at Consignee's risk and expenses.
Heavy or Bulky Goods. Pieces or packages weight ing two tons each and upwards or of exceptional bulk or
121
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
length or if awkward for vessel's tackle or gear shall
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· Учебник коммерческого перевода. Английский язык КОММЕНТАРИЙ И СЛОВАРЬ
Настоящий текст представляет собой типовой коносамент (транспортную накладную на груз) и содержит основные термины, встречающиеся в подобного рода документах.
bill of lading (встречается и вариант bill of loading), сокр. B/L, множеств, число Bs/L (синонимы: waybill, сокр. W. В.; consignment note, сокр. C/N). Наиболее общим термином, употребляемым при перевозке гру зов любыми видами транспорта, является термин bill of lading. При необходимости указания вида перевоз ки или транспортного средства употребляются соот ветствующие лексические уточнители, например: ocean (ship или steamship) bill of lading морской ко носамент; on-board (или shipped) bill of lading борто вой коносамент (коносамент на груз, принятый на борт судна), liner bill of lading линейный коносамент; air (или air-craft) bill of lading (синонимы: air con signment note; air freight bill; air waybill) грузовая авиа накладная, авиагрузовая накладная, воздушная на кладная; moipr waybill (синонимы: road consignment note (waybill); truck bill of lading (американизм) авто транспортная (автодорожная) накладная (при автомо бильных перевозках грузов); railroad (British English: railway) bill железнодорожная накладная и т. п.
shipper грузоотправитель (не путать с ship owner судовладелец).
consignee грузополучатель, адресат груза. Так же может быть переведен и встречающийся далее в тексте термин receiver. Дифференциация возможна за счет перевода его как «приемщик (груза)».
port of loading (или port of shipment) порт по грузки, порт отгрузки.
123
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
port of discharge порт разгрузки, порт выгрузки.
free in and out сокр. f. i. о. судно свободно от расходов по погрузке и выгрузке, погрузка и выгрузка оплачиваются фрахтователем.
stowing, stowage штивка, укладка (грузов).
in good order and condition в полной исправнос ти, в хорошем (исправном) состоянии; в полной ис правности и хорошем состоянии.
always afloat всегда на плаву (условие в чартер- партии; charter party договор о фрахтовании судна).

master капитан (торгового судна).
merchant торговец; купец, коммерсант; тор говая компания.
carrier перевозчик; транспортная компания.
to surrender a document передать, вручить или сдать документ.
to endorse a document сделать отметку на доку менте; отмечать или расписываться на обороте доку мента; вписать в документ; индоссировать, жирировать документ, ставить на нем передаточную надпись (напр., на векселе); визировать документ, ставить визу на нем (напр., на паспорте). Здесь выражение duly endorsed можно перевести как «с надлежащими отметками».
void не имеющий или лишенный юридичес кой силы.
not negotiable не подлежащий передаче (пере уступке, купле-продаже), без права передачи.
charterer фрахтователь (лицо, нанимающее судно).
paramount clause условие первостепенной важ ности (условие в коносаменте о подчинении его Гааг ским правилам). Еще один вариант перевода этого вы ражения «оговорка (или условие) парамаунт» (усло вие коносамента о превалирующем значении нацио нального законодательства, соответствующего Брюс-
124
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
сельской конвенции 1924 года о коносаментных перевозках).
Merchant Shipping Code Кодекс торгового мо реплавания.
the Hague Rules Гаагские правила (коносамен тных перевозок).
International Convention for the Unification of Certain Rules Relating to Bills of Lading Международная кон венция об унификации некоторых правил коносамента.
to bring proceedings (или a case) before the court возбудить судебное дело, подать в суд.
scope of voyage район плавания (судна).
transhipment перегрузка, перевалка (с одного судна на другое), переотправка.
contract of affreightment договор морской пе ревозки.
contract of carriage договор перевозки.
demurrage плата за простой (судна), демередж, контрсталийные деньги; простой судна, контрсталия (задержка судна под погрузкой или разгрузкой после истечения стадии; сталия laytime время, потерян ное в ожидании причала, но включенное во время по грузки или выгрузки).
lighterage погрузка и разгрузка посредством лихтеров; лихтерный сбор.
for (the) account and risk of smb. (smth.) за счет и за риск кого-либо (чего-либо).
optional stowage штивка (укладка груза) по сво ему выбору (по своему усмотрению).
deck shipment погрузка на палубу; палубный груз.
shelterdeck навесная палуба (с вырезами в бор тах), шельтердек.
deck cargo (или load) палубный груз.
transportable (или transportation) tank перевоз ная цистерна, автоцистерна.
125
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
35! articles of transport (синонимы: transportation facilities, transport means) транспортные средства.
to consolidate goods закреплять или уплотнять груз; комплектовать партию груза; укреплять груз.
to give notice to smb. of smth. извещать, уведом лять, информировать кого-либо о чем-либо; преду преждать кого-либо о чем-либо.
labour troubles трудовые проблемы или кон фликты (затруднения с персоналом, волнения среди рабочих и т. п.).
port of destination порт назначения.
port of call порт захода.
to be in the custody of smb. (или in smb.'s custody) быть на хранении у кого-либо, быть под охраной (при смотром) кого-либо. Ср. также to receive goods into cus tody принять товар на хранение.
to pass (the) ship's rail переходить через поруч ни судна.
to relieve smb. of liability (или responsibility) for smth. освободить кого-либо от ответственности за что-либо.
default неисполнение договора, невыполне ние своих обязательств.
wrongful act противоправное или незаконное деяние; неправомерное действие.
handling обработка или переработка грузов (напр., на борту судна); перемещение или транспор тировка грузов (напр., в пределах предприятия); по- грузочно-разгрузочные работы.
inherent vice of (или in) the goods свойствен ный товару порок.
unit load единичный груз; грузовая единица; пакет груза; единичное грузовое место.
to affix marks наносить маркировку (маркиро вочные знаки), прикреплять маркировочные знаки
126
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
(бирки, этикетки и т. п.). Ср. также to affix the seal ставить печать, приложить печать, скреплять печатью; to affix one's signature (one's name) поставить подпись (свою фамилию).
burden of proving (или of proof, of evidence), evidential burden бремя доказывания. Ср. также burden of adducing (или of producing) evidence бремя пред ставления доказательств.
package партия или пакет груза; место (груза, багажа).
pallet грузовой поддон, палета; транспорт ный стеллаж. Ср. также palletization, palletizing ук ладка (грузов для транспортирования) на поддоны, штабелирование (грузов) на поддонах; пакетирова ние (грузов) на поддонах; to palletize укладывать (грузы для транспортирования) на поддоны, штабе лировать (грузы) на поддонах; пакетировать (грузы) на поддонах; складывать (грузы) на поддонах; palle- tizer автоматический укладчик (грузов) на поддо ны; штабелеформующая машина, штабелер; пакето- формующая машина.
prima facie evidence презумпция доказатель ства; доказательство, достаточное при отсутствии оп- ройержения. *
time bar ограничение срока (ответственнос ти), погашение срока (ответственности) давностью. Ср. также time-barred погашенный давностью.
to bring (a) suit или (an) action, to mount (a) suit предъявлять иск; возбудить дело (тяжбу).
action или suit (founded) in contract иск, осно ванный на договоре. Ср. также to sue in contract предъявлять иск, основанный на договоре, искать из Договора.
action или suit (founded) in tort, tort action или suit иск о возмещении ущерба, возникшего в резуль-
127
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
тате гражданского правонарушения (деликта), делик-тный иск. Ср. также to sue in tort предъявлять иск, основанный на деликте, искать из деликта.
inspection of goods осмотр товара.
freight charged оплаченный груз, груз, сто имость перевозки которого оплачена, оплаченный (уплаченный) фрахт.
freight payable. оплачиваемый груз, груз, сто имость перевозки которого подлежит оплате, фрахт, подлежащий оплате (уплате).
freight basis, basis freight основная фрахтовая ставка.
sealed goods пломбированный (опломбиро ванный) груз (товар).
lien право удержания (груза или иного иму щества до уплаты долга), залоговое право.
general (или gross) average общая авария (тер мин в морском страховании, обозначающий убытки, причиненные грузу, судну и фрахту).
(general average) contribution контрибуцион ный взнос, долевой взнос по общей аварии, возмеще ние убытков по общей аварии.
salvage вознаграждение за спасание (груза или судна), спасательное вознаграждение (по грузу или судну); спасенное имущество; спасание.
storage fee или charge (синоним: warehousing charge) плата за хранение (груза).
to take the goods in charge принять на себя обя занность отвечать за груз (заботиться о грузе), принять на себя ответственность за груз (товар).
to indemnify smb. against losses возмещать убыт ки кому-либо; гарантировать возмещение убытков кому-либо, обезопасить от убытков кого-либо.
indemnity возмещение убытков, компенсация; гарантия возмещения убытков (ущерба, вреда).
128
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
to quote (a price, a rate, a currency of payment, a currency of account, etc.) назначать (цену, ставку, ва люту платежа, валюту расчета и т. п.).
freight agreement (синонимы: freight contract, charter-party) договор о фрахтовании судна.
to reimburse smb. for his expenses, to reimburse the expenses of smb. возместить расходы кому-либо.
flat платформа; складной контейнер. Ср. так же flat pallet плоский поддон.
jointly and severally совместно и порознь, со лидарно.
refrigerated goods рефрижераторный товар (или груз).
surveyor's certificate, certificate of survey свиде тельство об осмотре; акт осмотра.
conclusive (или final) evidence окончательное, решающее доказательство. Ср. inconclusive evidence спорное доказательство.
refrigerated (или cold) storage хранение в холо дильниках.
refrigerated cargo рефрижераторный груз.
heavy (или heavyweight, heavy-lift) goods (или cargo) тяжелый (тяжеловесный) груз.
cranage пользование краном; крановое обо рудование; право пользоваться краном; плата или сбор за пользование краном.

bulky (или measurement) goods (cargo или freight) объемный груз. Не смешивать с термином bulk goods (или cargo), goods (или cargo) in bulk на сыпной, навалочный или наливной груз.
dangerous (или damaging) goods (или cargo) опасный груз. Здесь, однако, термины dangerous and of damaging nature разграничиваются и дифференциро вать их в переводе можно так: «огнеопасные и опас ные грузы».
5 Зак. 5274
129
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
85. International Maritime Dangerous Goods Code
Международный кодекс (вариант: Международные правила) перевозок опасных грузов.
stowage order инструкция по штивке.
to comply with provisions соблюдать, выполнять положения (договора, пункта договора); соответство вать положениям (договора, пункта договора).
to adjust (или to make up, to draw up) an average (или an average statement) составлять диспашу (рас читывать убытки по общей аварии и распределять их между участниками рейса).
average bond аварийная гарантия, аварийная подписка.
Jason Clause оговорка (вариант: условие) Дже- сона (вариант: Язона). В ней речь идет о защите инте ресов судовладельцев от последствий скрытых дефек тов судна. Имеется также New (или Amended) Jason Clause новая оговорка Джесона (об участии груза в распределении убытков по общей аварии, вызванных навигационной ошибкой).
BIMCO (Baltic and International Maritime Confe rence) Балтийская и Международная морская кон ференция, БИМКО.
incorporated clause инкорпорированная (вари ант: включенная) оговорка (вариант: условие). Ср. в этой связи выражение incorporation by reference ин корпорация (включение) путем отсылки (без приве дения текста инкорпорируемого документа).
both-to-blame collision clause оговорка об от ветственности за столкновение (судов) при смешан ной вине, оговорка о равной ответственности при столкновении судов.
war risks clause оговорка о военных рисках, оговорка о рисках в связи с войной.
130
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
УПРАЖНЕНИЯ
1. Прочтите текст и найдите в нем английские соответствия следующим словам и выражениям.
Грузоотправитель; в полной исправности; сделать отметку на документе; возбудить судебное дело; район плавания; перегрузка; штивка по своему усмотрению; палубный груз; автоцистерна; порт захода; быть под охраной кого-либо; обработка грузов; свойственный товару порок; грузовая цистерна; наносить маркировочные знаки; грузовой поддон; иск, основанный на договоре; фрахт, подлежащий оплате; пломбированный груз; принять на себя ответственность за груз; возмещать убытки кому-либо; договор о фрахтовании груза; совместно и порознь; окончательное доказательство; объемный груз; оговорка о военных рисках.
2. В разделе В найдите эквиваленты словосочетаний, при веденных в разделе А.
A. Порт разгрузки; всегда на плаву; транспортная компания; без права передачи; условие первостепен ной важности; договор морской перевозки; плата за простой; лихтерный сбор; транспортные средства; зак реплять груз; невыполнение своих обязательств; пре зумпция доказательства; деликтный иск; право удер жания; контрибуционный взнос; возмещение убыт ков; назначать валюту платежа; тяжеловесный груз; пользование краном; аварийная гарантия; оговорка о равной ответственности при столкновении судов.
B. Carrier; contract of affreightment; articles of trans port; prima facie evidence; general average contribution; heavy cargo; both-to-blame collision clause; always afloat; paramount clause; lighterage; default; lien; to quote a cur rency of payment; average bond; port of discharge; not ne-
131
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
gotiable; demurrage; to consolidate goods; suit in tort; indemnity; cranage.
3. Укажите английские выражения, синонимичные приведенным ниже, и переведите их на русский язык.
to execute a Contract;
domestic law;
to settle a dispute;
to have a right;
to set out (above, below);
to land goods at a port;
not to be liable for;
to indemnify smb. against losses;
transportation facilities;
evidential burden;
warehousing charge.
4. Вместо пропусков вставьте необходимые предлоги.
No proceeding may be brought... courts, unless the pa
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·the Carrier be liable ... an amount exceeding $... per package or unit.
The Carrier shall have an absolute lien... goods for any amount due ... this Contract.
132
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
The Merchant shall indemnify the Carrier ...
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·on of the Bill of Lading to the extent of any conflict between them.
5. Выражения в скобках замените их английскими соответствиями и переведите предложения на русский язык.
The goods taken on board of the vessel (в полной исправности и в хорошем состоянии) as she may safely get, (всегда на плаву) and delivered.
One of these Bills of Lading must be surrendered (c надлежащими отметками) in exchange for the goods.
(Судебное дело не может быть возбуждено ни в каком другом суде), unless the parties both expressly agree on Ihe choice of another court or arbitration.
In regard to loading and discharge this Bill of Lading is subject to the terms, conditions and exceptions of (договор морской перевозки).
The Carrier in arranging for (лихтеры) or other transportation between ship and shore, does so as the Merchant's agent and (за счет и на риск) of the goods.
Where the goods are stated herein to be received and/ or shipped as (палубный груз) such goods are carried at Merchant's risk.
The Carrier shall be entitled to carry goods on deck in containers, trailer, (перевозные цистерны) or similar (транс-
133
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
портные средства) used to (комплектовать партию товара) where they are stowed there by him or Merchant.
The Carrier's liability shall cease at the latest when the goods (переходить через поручни судна).
The Carrier shall be (освобождать от ответствен ности) for any loss or damage if such loss or damage arose or resulted from (неправомерное действие) or neglect of the Merchant or from (свойственный товару порок).

Such removal shall be (доказательство, доста точное при отсутствии опровержения) of the delivery by the Carrier of the goods as described in this Bill of Lading.
The Carrier shall be discharged of all liability under the rules of these conditions (если не предъявлен иск) within one year after delivery of the goods.
The differences and limits of liability provided for in this B/L shall apply to any action against the Carrier for loss of or damage to the goods whether the action (основанный на договоре или возникший в результате деликта).
The Carrier shall have an absolute (право удержа ния) on the goods and for contribution in respect of (об щая авария) and for (спасательное вознаграждение).
The Merchant shall guarantee to the Carrrier the accuracy of the description of the goods at the time (пере возчик принял на себя ответственность за груз).
6. Предложите свои варианты перевода словосочетаний, выделенных курсивом. Переведите предложения.
In witness whereof number of stated above original Bs/L have been signed; one of which being accomplished the other (s) to be void.
«Ship» includes any vessel owned, chartered or operated by the Carrier, used in performance of the Contract, evidenced by this Bill of Lading.
134
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
The goods may be carried by any route whatsoever, whether or not the most direct or advertized or customary route...
In the absence of such an agreement the goods are received and delivered under ship's tackle
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· of Lading.
Pieces or packages weighting two tons each and upwards or of exceptional bulk or length shall be loaded and discharged at Merchant's risk.
7. Переведите предложения на русский язык.
* l)The goods taken on board of the vessel in apparent good or
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
Dispute arising under this Bill of Lading shall be de termined at the place, where the Carrier has his principal place of business.
Vessels may sail with or without pilots, undergo re pairs, adjust equipment,
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· recovering the same and shortage
136
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
fees, any may enforce such lien in any reasonable manner which he may think fit.
The Merchant shall be deemed to have guaranteed to the Carrier the accuracy, at the time
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· on deck.
8. Переведите следующие отрывки на русский язык.
1) Hindrances etc., Affecting Performance. If in the event of restraint of authorities, epidemic, quarantine, ice, labour troubles, strikes, lockouts, congestion and any other causes beyond Carrier
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
Notice of Loss. Unless notice of loss of or damage to the goods and the general nature of it be given in writing to the Carrier at the place of delivery before or at the time of the removal of the goods into the
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· of their exact nature of danger, indicating the precautions to be taken, giving the name and address of the sender and receiver and distinctly mark the na ture of the goods on the surface of the package or packages, as
138
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
required by the International Marine Dangerous Goods Code and applicable statutes or regulations and in addition on each container, flat, trailer, etc. A special stowage order giving consent to shipment must be obtained from the Carrier. The Merchant will be liable for all loss, damage, delay or expenses, if the foregoing provisions are not complied with.
9. Переведите предложения с русского языка на английский.
Один экземпляр коносамента представляется, с надлежащими отметками, в обмен на товар.
«Перевозчик» это сторона, от имени которой был подписан настоящий коносамент.
Настоящий коносамент имеет юридическую силу в соответствии с положениями Кодекса торгово го мореплавания 1968 года или Гаагскими правилами коносаментных перевозок, содержащимися в Между народной конвенции об унификации некоторых пра вил коносамента.
Если в настоящем коносаменте указано, что то вар получается и/или перевозится в качестве палуб ного груза, перевозка таких товаров осуществляется на риск торговой компании, и в этом случае Перевозчик не несет ответственности за потерю или повреждение товара, вызванные какой бы то ни было причиной.
Ни в каком случае ответственность Перевозчика не начинается ранее того момента, когда товар, в про цессе погрузки, пересекает линию поручней судна; ответственность Перевозчика заканчивается, самое позднее, с момента пересечения товаром линии по ручней судна в процессе выгрузки. Обязанностью тор говой компании является доказательство того, что Повреждение товара произошло в течение этого пери ода ответственности.
139
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
Перевозчик освобождается от ответственности за потерю или повреждение товара, если потеря или повреждение товара вызваны неправомерным дей ствием или небрежностью торговой компании.
Перевозчик полностью освобождается от ответ ственности в соответствии с настоящими условиями, если в течение года после поставки товара не было воз буждено судебное дело, либо в случае полной потери товара.
Торговая компания возмещает Перевозчику все убытки или расходы, вызванные неточным описани ем товара.
Все пошлины, налоги, сборы и прочие расходы, связанные с поставкой товара, оплачиваются торго вой компанией.
10) Если товары, принятые для транспортировки, помещены в контейнеры Перевозчиком или от его имени, ответственность Перевозчика за товар начи нается с момента приемки им товара и заканчивается после выгрузки товара из контейнера в порту назначе ния.
INSURANCE POLICY original wording
General conditions applicable to all sect
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·lared and accepted by Insurers at the inception date of this policy,
141
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

(е)

any officer, director, stockholder, partner or employee of an Assured, but only in respect of a claim made against him in his
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·tilizing all safety practices and
142
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
equipment generally considered prudent for such operations, and in the event any hazardous condition develops with respect to an insured property, the Assured shall at
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
В. any of the Assureds under this Policy, or their directors, officers, stockholders, partners or employees.
6. BANKRUPTCY AND INSOLVENCY
In the event of the bankruptcy or insolvency of the Assured or any enti
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· Учебник коммерческого перевода. Английский язык
sured prior to the expiry of siach notice of cancellation as to rate of premium and/or conditions and/or warranties.
In the event of cancellation of this Insurance by reason of the operation of this clause, a
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·nistrative body of competent jurisdiction to be invalid or unenforceable, such invalidity or unenforceability will
145
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
not affect the other provisions of this clause, which will remain in full force and effect.
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· Учебник коммерческого перевода. Английский язык
iii)WINDSTORM
As respects the peril of windstorm, the term «Occurrence» shall mean the sum total of all losses sustained by the Insured arising out of the same atmospheric disturbance during any period of s
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·С. А. Семка, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
с. The term «windstorm», wherever it is used in this Policy, shall mean all tornadoes, cyclones, hurricanes or similar storms and systems of winds of violent and destructive nature.
12. OTHER INSURANCE
Where the
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·Учебник коммерческого перевода. Английский язык
amount of loss or damage will not exceed the applicable Policy deductible (s).
The Assured shall further, as soon as practicable after the loss or damage or such further time as Insurers may allow on their be
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
eral jurisdiction in the area which includes the address of the Assured. The arbitrators together shall then decide the issue or issues and failing to agree shall submit their differences only to the umpire. An
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·ccurred prior to such expiration or cancellation.
150
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
17. CLAUSE PARAMOUNT (ADDENDUM 42B) AND BUYBACK
Addendum 42B
Notwithstanding anything to the contrary contained in this insurance, there shall be no lia
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· В above and subject to the terms and conditions to which reference is made below, this Policy shall indemnify the Assured in respect of any loss, damage or expense that .would be recoverable under this Policy but for the existence of the Clause Paramount
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
the Assured prior to the expiry of such notice of cancellation as to new rate of premium and/or conditions.
ii. Notice of Cancellation
Coverage as afforded by this extension may also be cancelled by the Insure
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· Учебник коммерческого перевода. Английский язык
shall continue to cover the contingent liability of the Assured in respect of the coverage provided under the Policy for a period of fourteen (14) days after such event. Thereupon the insurance shall terminat
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·s insurance covers all risks of loss of or Risks damage to the subject matter insured ex- Clause cept as provided in Clauses 4,5,6 and 7 below.
153
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
2 This insurance covers general average and General salvage c
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·Учебник коммерческого перевода. Английский язык
of this insurance or by the Assured or their servants)
loss damage or expense caused by in herent vice or nature of the subject-mat ter insured
loss damage or expense proximately caused by delay, even thoug
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·are privy to such unseaworthiness or unfitness.
155
С. Л. Семко, В. В. Сдобников, С. К Чекунова
6 In no case shall this insurance cover loss War damage or expense caused by Exclusion 6.1 war civil war revolution rebellion in- Clause surrection, or civil s
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·use or place of storage, whether prior to or at
156
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
the destination named herein, which the Assured elect to use either
8.1.2.1 for storage other than in the or dinary course of transit or
8.1.2.2 for alloc
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·beyond the con- Termination
trol of the Assured either the contract of of Contract
carriage is terminated at a port or place of Carriage
other than the destination named therein Clause
157
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

I
or the transit
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·erwriters.
CLAIMS
1111.1 In order to recover under this insur- Insur able
ance the Assured must have an insurable Interest
interest in the subject-matter insured at Clause the time of the loss.

158
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
11.2
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
1414.1 If any Increased Шие insurance is ef- Increased fected by the Assured on the cargo insured Value herein the agreed value of the cargo shall be Clause deemed to be increased to the total amount insured und
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·red and their servants and agents in respect of loss recoverable hereunder 16.1 to take such measures as may be rea-
Not
to Inure Clause
Duty
of Assured
Clause

160
Учебник коммерческого перевода. Английский язык

sonable for the purpose of avertin
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·s dependent upon compliance with this obligation.
Waiver Clause
Reasonable
Despatch Clause
Law and Practice Clause


6 Зак. 5274
161
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
КОММЕНТАРИЙ И СЛОВАРЬ
Вышеприведенные общие положения договора страхования представляют собой выдержку из типового страхового договора страхового общества Ллойд, использованного в страховании проекта Сахалин 1. В приложении приведены стандартные оговорки Института Лондонских Страховщиков, которые являются типовыми и используются во всем мире аналогично базисным условиям Инкотермс.
1. supersede отменять, заменять собой (о законе по отношению к другому закону). ' 2. controlled company контролируемая (подконтрольная, часто аффилированная компания). Компания, в которой компания инвестор держит более 15 % акций, необходимых для участия в общем собрании акционеров и влияния на решения, принимаемые управлением компании.
by virtue of a contract (by virtue or operation of law) в силу, на основании договора (в силу, на осно вании закона). Возможные синонимы by operation of contract/of law.
retroactive date (страх.) дата, имеющая обрат ную силу; ретроактивная дата.
premium (insurance premium) (страховая) премия (возможные варианты сокращений РМ; pm; Prii; Ргет.). Тариф или расценка, по которым страхователь производит выплаты в пользу страховщика (страховой компании), отражающие меру в денежном выражении ожидаемого возникновения убытка вследствие наступ ления страхуемого риска или опасности; страховая компания принимает на себя риск страхователя (на пример, продолжительность жизни, утрата здоровья, повреждение или гибель имущества или риск ответ ственности) в обмен на уплачиваемую премию.
162
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
6. due diligence clause положение о должной ос мотрительности (надлежащей осторожности); поло- жжение договора о страховании, оговаривающее обяза тельство застрахованного имущества (владельца стра хового интереса) принимать все необходимые меры безопасности для обеспечения сохранности застрахо ванного имущества, а также для того, чтобы избежать причинение вреда третьим лицам. Также осторож ность (осмотрительность), разумно ожидаемая от, и соблюдаемая лицом, которое требует получения воз мещения в результате наступления страхового случая.
deductible/excess франшиза. Сумма доли убыт ка, которую оплачивает сам застрахованный по иску, предъявляемому страховой компании. Соответствен но deductible clause оговорка в договоре страхования, освобождающая страховщика от обязанности возме щения ущерба в случаях, если ущерб составляет опре деленный процент от страховой суммы. Чаще всего в страховых договорах используется так называемая ус ловная франшиза franshise deductible условие, со гласно которому убытки по страховому возмещению не выплачиваются до тех пор, пока сумма убытка не превосходит фиксированную сумму или заданный процент от суммы действующей страховки; после того, как сумма убытка превосходит сумму условной фран шизы, страховая компания выплачивает 100 % по тре бованию о возмещении убытков. От условной фран шизы следует отличать обычную франшизу (иногда абсолютную франшизу) straight deductible/flat deductible оговорки, определяющей фиксирован ную сумму или процент от суммы убытка, которые не оплачиваются страховщиком.
subrogation суброгация. Право страховщика на получение какой-либо суммы из тех денег, которые страхователь получает, используя свои права на воз-
163
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
мещение от третьей стороны; тем самым снижается убыток страховщика и предотвращается возможность того, чтобы страхователь получил сумму, превышающую полное возмещение по страховому случаю; иногда по условиям страхового полиса страховщику передается право предпринимать юридические действия против третьей стороны, которая несет ответственность за ущерб, причиненный страхователю. Соответственно, оговорка о суброгации subrogation clause раздел (обычно в полисах имущественного страхования и страхования ответственности), в котором страховщику передаются права страхователя предпринимать юридические действия против третьей стороны, ответственной за убытки страхователя, которые оплачиваются страховой компанией.
9. waiver отказ от прав; отказ от законного права действовать; документ об отказе от прав. Например, оговорка об отказе прав на суброгацию waiver of subrogation rights clause приложение к полису стра хования имущества и ответственности за ущерб иму ществу третьей стороны, с помощью которого стра ховщик отказывается от права предпринимать акты су дебного преследования в отношении третьей сторо ны за убытки, понесенные страхователем.
10. recovery (1) утилизация. Использование стра ховой компанией поврежденного имущества, полу ченного ею в результате абандона и спасения имуще ства при морских катастрофах, а также в результате суброгации и перестрахования. (2) возврат. Любая де нежная сумма, снижающая сумму понесенных убыт ков за счет средств, вырученных от утилизации или реализации спасенного при несчастном случае или аварии имущества. При этом восстановительная ого ворка recovery clause условие, согласно которому ответственность страховщика за сумму выплачиваемо-
164
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
^-0 страхового возмещения может быть восстановлена три условии уплаты дополнительной премии с этой суммы. Абандон (следует различать два возможных употребления термина) (1) abandon (морск. страх.) акт отказа от прав на владение судном или его грузом в пользу страховой компании (обычно после выплаты страхового возмещения за полную гибель); (2) abandonment отказ страхователя от прав на застрахованное имущество в пользу страховщика; (морск. страх) передача права собственности на судно или его груз страховщику после оплаты страхового возмещения за полную гибель; или отказ грузополучателя от принятия поставленного товара или груза (обычно из-за неприемлемо сильного повреждения). При этом оговорка об абандоне abandonment clause условие договора морского страхования, дающая страхователю право отказаться от утраченного или поврежденного имущества в пользу страховщика и все-таки потребовать полной выплаты страхового возмещения.
prejudice (1) вред, ущерб/наносить ущерб, вред, причинять вред (правам, интересам); (2) преюдиция/ создавать, устанавливать преюдицию (синонимы collateral estoppel; issue preclusion; prejudgment; prejudicial effect). В этом значении возможны следующие слово сочетания: fair prejudice предубеждение при наличии повода; in prejudice of в ущерб, во вред; to prejudice a trial придать судебному рассмотрению дела предвзя тый характер; to unduly prejudice предубеждать, со здавать предвзятость при отсутствии к тому повода; without prejudice без ущерба (для); не предрешая окон чательного разрешения вопроса; без предубеждения, Нелицеприятно, беспристрастно, объективно.
stockholder участник; лицо, имеющее право требования на активы компании. В качестве такого Лица выступают акционеры shareholders которые
165
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
имеют право на получение дивидендов и прочих выплат из распределенной прибыли, а также кредиторы creditors которые предоставляют средства в виде кредитов, займов и т. д., для финансирования активов компании. При этом, следует иметь в виду, что претензии акционеров на активы компании в результате, например, ее ликвидации, имеют второстепенный или субординированный (subordinated) характер, т. е. удовлетворяются после выплаты сумм, причитающихся кредиторам.
bankruptcy банкротство, процедура банкрот ства. Государственная процедура признания должни ка несостоятельным; результатом является освобож дение от долгов или их реструктуризация и принуди тельная реорганизация или ликвидация предприятия с целью выплаты задолженности перед кредиторами. Следует различать вынужденное банкротство invo luntary bankruptcy инициируемое кредиторами, и добровольное банкротство voluntary bankruptcy инициируемое самим должником. Банкротство следу ет отличать от неплатежеспособности insolvency, т. е. неспособности оплачивать обязательства, финан совой несостоятельности, которые могут привести либо к объявлению банкротства, либо к реструктури зации задолженности.
loss settlement погашение убытков; выплата страхового возмещения по наступлении страхового случая.
occurrence наступление страхового случая.
override лишить юридического действия; иметь преимущественное юридическое действие; от вергать, не принимать во внимание; превышать; дей ствовать вопреки; преобладать, доминировать.
attend (здесь) сопровождающий, сопутству ющий.
166
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
reinsurance перестрахование. Форма страхова ния, которое страховая компания приобретает для сво ей собственной страховой защиты путем разделения рис ка с другими страховыми компаниями; страховая ком пания, выступающая в роли перестрахователя (reinsu red), снижает свой максимально возможный убыток пу тем передачи, т. е. цедирования (to cede, cession), доли совей финансовой страховой ответственности другой страховой компании, т. е. перестраховщику (reinsurer).
JLT Risk Solutions Ltd. международный бро кер компании Ллойд, признанный лидер в сфере стра хования, перестрахования и финансировании риска.
umpire посредник, третейский судья; суперар битр.
Paramount clause оговорка «Парамаунт»; усло вие коносамента о превалирующем значении нацио нального законодательства, принятого в соответствии с Брюссельской конвенцией 1924 г. о коносаментных перевозках;
Held covered clause оговорка о сохранении стра хового покрытия.
УПРАЖНЕНИЯ
1. Переведите на русский язык.
То supercede, by virtue of, inception date, stockholder, coverage, due diligence, exhaustion of deductible, net sal vage, pro rata basis, valid claim, to exercise one's rights, over ride, hours clause, umpire, extended expiration, occurrence, buyback, de facto, title, affreightment, constructive loss, abandon, general average. ^i-
·

·qn 2;.
2. Переведите на английский язык. -с; по.--
Выставить претензию (против), страхователь, право получения возмещения, частная авария, граждан-
167
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
ские волнения, перестрахование, общая юрисдикция, франшиза, условное обязательство, стивидорные работы (штивка), страховой интерес, отказ от прав, оговорка о разумной поспешности.
3. Вставьте необходимые предлоги.
Insurers reserve the right to charge such additional pre mium and/or impose such specific terms, conditions and exclusions ... any person or entity covered ... this paragraph as Insurers think fit
Insurers shall not be called ... to as
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·Учебник коммерческого перевода. Английский язык
value at the time of loss or damage, not including profit... any kind
No suit or action ... this insurance ... the recovery of any claim shall be sustainable... any court of law or equity... the Assured shall
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·Переведите на английский язык.
1. Страхователь вправе при заключении договора страхования назначать Выгодоприобретателя физическое и (или) юридическое лицо (лиц) для получе-1*ия страхового возмещения по договору страхования,
169
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
а также заменять его по своему усмотрению до наступления страхового случая.
Объектом страхования являются имуществен ные интересы лица, о страховании которого заклю чен договор, связанные с владением, пользованием, распоряжением транспортным средством, вследствие повреждения или уничтожения (угона, кражи) средств наземного транспорта.
Страховщик принимает на страхование транс портные средства также в иных случаях, когда Стра хователь (Выгодоприобретатель) имеет основанный на законе, ином правовом акте или договоре интерес в сохранении транспортного средства.
Под страховым случаем понимается событие, по которому в соответствии с договором страхования, зак люченным на условиях настоящих Правил, Страхов щиком предоставляется страховая защита. Страховой защитой покрывается утрата (уничтожение) транс портного средства как в целом, так и отдельных его частей, повреждения транспортного средства и допол нительного оборудования при наступлении страховых случаев.
Под риском < Случайные события и природные явления> понимаются имущественные потери Стра хователя (Выгодоприобретателя), вызванные повреж дением (уничтожением) всего транспортного средства или его частей, кроме незастрахованного дополнитель ного оборудования, вызванные воздействием случай ных событий и природных явлений: молнии, шторма, смерча (если скорость ветра более 60 км/ч), града, дав ления снега, оползня, падения каких-либо предметов на транспортное средство.
Если страховая сумма, установленная в договоре страхования, окажется меньше действительной (стра ховой) стоимости застрахованного транспортного
170
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
средства (<страхование в части>), то страховое возмещение выплачивается пропорционально отношению страховой суммы к действительной стоимости застрахованного транспортного средства.
При заключении договора страхования Страхов щик имеет право установить франшизу- часть ущерба, не подлежащую возмещению Страховщиком при на ступлении страховых случаев. Франшиза устанавлива ется в процентах от страховой суммы, указанной в до говоре страхования (страховом полисе) или в абсолют ной величине. Наличие или отсутствие франшизы в договоре страхования влияет на размер страховой пре мии. В договоре страхования (страховом полисе) мо жет быть установлена как условная, так и безусловная франшиза.
Примечание: При безусловной франшизе ущерб при наступлении страховых случаев во всех случаях возмещается Страховщиком за вычетом установлен ной в договоре страхования (страховом полисе) фран шизы. При условной франшизе Страховщик при на ступлении страховых случаев во всех случаях освобож дается от возмещения ущерба в размере, не превыша ющем установленную в договоре страхования (стра ховом полисе) франшизу и должен возместить ущерб полностью в пределах страховой суммы (лимита от ветственности), если его размер превышает установ ленную в договоре страхования (страховом полисе) франшизу.
Страховая премия по договору страхования ис числяется по тарифным ставкам с учетом страховых сумм, срока страхования, предоставляемых льгот и скидок, стажа управления Страхователем (Выгодоп риобретателем, представителем Страхователя) транс портными средствами, места хранения транспортно го средства, его стоимости (уникальности), а также
171
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
мого в объем обязательств Страховщика по договору страхования, копии результатов экспертизы Страховщика, калькуляции ущерба, причиненного в результате наступления событий, оговоренных в договоре страхования.
Страховой акт (акт о страховом случае) на ос нове названных документов (п. 10.1.) составляется Страховщиком или уполномоченным им лицом в те чение 5 календарных дней после получения необхо димых документов (п. 10.1.).
Страховщик в пределах, установленных дого вором страхования страховой суммы и лимитов стра хового возмещения, производит страховую выплату по тем претензиям к Страхователю, которые признаны Страхователем с предварительного согласия Страхов щика или удовлетворены судебными органами.
Страховщик производит страховую выплату непосредственно потерпевшему лицу (Выгодоприобретателю). Договором страхования может быть предусмотрено право потерпевшего лица на предъявление непосредственно Страховщику требования на возмещение вреда.
10.4. Размер страховой выплаты определяется ис ходя из вреда (в денежном выражении), причиненно го потерпевшему лицу, а также подлежащих возмеще нию его расходов.
10.6. В пределах установленной в договоре страхования страховой суммы (лимита страхового возмещения) Страховщик возмещает:
при полной гибели имущества действительную стоимость имущества на момент страхового случая за вычетом стоимости остатков, пригодных для дальней шего использования;
при частичном повреждении имущества в раз мере необходимых расходов по приведению его в со-
174
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
стояние, в котором оно было до его повреждения, т. е. в размере расходов по ремонту (восстановлению) поврежденного имущества. В расходы по ремонту (восстановлению) включаются необходимые и целесообразные затраты на приобретение материалов, запасных частей и оплата работ по ремонту (восстановлению). Если затраты на ремонт (восстановление) поврежденного имущества равны или превышают 75 % его действительной стоимости (если договором страхования не установлено иное) на момент причинения ущерба, то имущество считается погибшим и размер имущественного ущерба устанавливается в размере действительной стоимости поврежденного имущества на момент страхового случая, за вычетом стоимости остатков, пригодных для дальнейшего использования.
10.7. В случае удовлетворения требований о возмещении причиненного вреда в порядке досудебного разбирательства определение размеров ущерба и суммы страхового возмещения производится Страховщиком на основании документов компетентных органов (органов государственного надзора и контроля, ГИБДД, МЧС, МВД, врачебно-трудовых экспертных комиссий, органов социального обеспечения, специально созданных комиссий; решений "суда, аварийных комиссаров и др.) о факте и последствиях причинения вреда, а также с учетом справок, счетов и иных документов, подтверждающих произведенные расходы.
Страховщик вправе за свой счет привлечь независимых экспертов для определения фактического вре-
; да, причиненного в результате наступления событий, покрываемых настоящим страхованием.
10.9. Страховые выплаты производятся за вычетом
|Сумм, выплаченных Страхователем потерпевшему, а также (в случае причинения имущественного вреда) эговоренной в договоре страхования франшизы.
175
WARRANTY AGRE
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·Учебник коммерческого перевода. Английский язык
Such service includes parts and labor necessary to restore to normal operating condition.
B. Western Auto and its Authorized Service Compa nies endeavor to render prompt service, but are not re sponsible fo
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·рге-rata basis of unexpired time.
2. The following service is not provided for under this agreement, and will be rendered at the customer's expense.
A. Service does not include antenna maintenance, plumbing or electrical wiring necessary for use of this it
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·f service in the new location.
Price of this extended warranty. $
Date sold j
ACCEPTED BY
Customer's signature
WESTERN AUTO SUPPLY COMPANY At
By.
MAKE TWO COPIES: Original to customer. Retain Duplicate.
177
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
КОММЕНТАРИЙ И СЛОВАРЬ
Настоящий текст представляет собой разновидность договоров (соглашений) о гарантиях, в данном случае, судя по контексту, договора о гарантийно-техническом обслуживании и ремонте. Понятие технического обслуживания и ремонта обозначено в оригинале весьма широкозначным словом service, которое каждый раз требует в переводе контекстуальной дифференциации и конкретизации («служба», «техническое обслуживание и ремонт» и т. п.).
Далее при переводе обратите внимание на следующие выражения:
extended warranty продленный срок гарантии, продленная гарантия. Продленный срок гарантии мо жет оговариваться в первоначальном договоре (initial agreement) и возобновляться в новом договоре о (даль нейшем) продлении срока гарантии (renewal agree ment). Попутно следует обратить внимание на широ кое употребление глаголов to extend и to renew в значе нии «продлевать, возобновлять» (срок действия дого вора, контракта, соглашения, гарантии и т. п.).
original purchaser первоначальный покупатель.
anniversary date здесь означает то же самое, что и expiration (или expiry) date «дата истечения (окон чания) срока (действия договора)», «срок истечения (действия договора)» с той лишь разницей, что выра жение anniversary date подразумевает некоторый пре дыдущий договор (срок действия которого обычно измеряется в годах и оговаривается определенным го дом его истечения).
in consideration of smth. наряду с переводами, приводимыми в словарях общего типа («принимая во внимание, учитывая что-либо»), данное выражение при переводе коммерческих и юридических текстов
178
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
может передаваться совершенно по-иному, где слово consideration часто употребляется в значениях «вознаграждение», «встречное удовлетворение». Здесь перед нами как раз тот коммерческо-юридическии контекст, где приведенное выражение означает «в качестве (в виде, в счет) вознаграждение за что-либо».
stock number складской номер (изделия).
serial number заводской (серийный) номер (из делия).
in the home на месте, на предприятии клиента.
in the store or shop на складе или в ремонтной мастерской.
prompt service быстрое (оперативное, срочное), своевременное обслуживание.
10. replacement parts запчасти; взаимозаменяемые детали.
to cancel (annul, dissolve, terminate, undo) an agreement аннулировать (расторгнуть) договор.
refund возврат, возмещение (переплаты).
on a pro-rata basis на пропорциональной ос нове, в соответствии (с пропорциональным распреде лением, учетом и т. п.).
plumbing санитарно-технические работы (они могут включать ремонт водопроводно-канализацион- ной сети).
electrical wiring электропроводка.
service call заявка на выполнение техническо го обслуживания и/или ремонта; вызов технической помощи.
act of God (синоним: natural disaster) стихий ное бедствие.
abuse (здесь) неправильная эксплуатация; не правильное обращение (с изделием).
structural alteration изменение (переделка) конструкции (изделия).
179
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекуноеа
redecorating (redecoration) переделка декора тивной (обычно наружной) отделки (изделия).
to advise извещать, уведомлять, сообщать, ин формировать.
price of warranty стоимость (цена) гарантии.
date sold дата продажи.
УПРАЖНЕНИЯ
1. В части В найдите соответствия английским выражениям, приведенным в части А.
A. То restore to normal; according to the conditions outlined; the proper operation; upon request; operating conditions; the unused portion of the amount; at the customer's expense; accidental damage; commercial use; the new location.
B. Нормальная эксплуатация; неиспользованная часть суммы; повреждение в результате аварии; за счет клиента; восстановление; новое место проживания; в соответствии с указанными условиями; по требова нию; использование на коммерческой основе; усло вия эксплуатации.
2. Вместо пропусков вставьте необходимые предлоги.
1)... normal use;
payment... the customer of the amount;
necessary ... the proper conditions;
service is not provided this agreement;
resulting ... acts of God;
reason ... their control;
service calls ... appliances;
advise immediately ... continuation of service ... new location.
180
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
3. Переведите предложения, обращая особое внимание на передачу слова service (см. «Комментарий и словарь»).
Western Auto Supply Company agrees to provide serv ice to the described item.
If the customer changes his residence to an area where service is not supplied by Western Auto this agreement is cancelled.
Such service includes parts and labor necessary to re store to normal operating conditions.
The following service is not provided for under this agreement...
5) Service does not include antenna maintenance, plumbing or electrical wiring necessary for use of this item.
4. Переведите положение договора на русский язык.
1) Where there is a breach of warranty by the seller, or where the buyer elects, or is compelled, to treat any breach of a condition on the part of the seller as a breach of warranty, the buyer is not by reason only of s
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·f the goods at the time of delivery to the buyer and the value they would have had if they had answered to the warranty.
181
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
The fact that the buyer has set up the breach of warranty in diminution or extinction of the price does not prevent him from maintaining an action for the same breach of warranty if he has suffered further damage.
Nothing in this Section shall prejudice or affect the buyer's right of rejection as declared by the Act.
5. Переведите гарантийное письмо на русский язык.
Bank
Dear Sirs,
Wfe understand you have awarded to [
], («the Company»),
J numbered [ ](«the
of[
a contract dated [
Contract») for [details]. Under the terms of the Contract ( US$) will be paid by you to the Company.
We, [
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· Учебник коммерческого перевода. Английский язык
such breach to the Company (a copy of which notice shall be attached to the demand) and that such notice has expired.
Any payment made hereunder shall be made free and clear of, and without deduction for or o
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ СЛОВАРЬ
to be awarded to (здесь) получить подряд (например, на строительство).
guarantor гарант. Гарант несет второстепенное прямое обязательство по соответствующим обязательствам должника. Этот термин следует отличать от surety (гарант, поручитель), который несет прямое обязательство по гарантии, т. е. кредитор может обратиться к нему, минуя должника. В текстах общего содержания эти термины могут быть взаимозаменяемы.
withholding удержание; вычет; отчисление. Значение термина зависит от контекста и переводится в словосочетаниях (например, emission (share) withholding оставление организаторами эмиссии в своем распоряжении части новых акций в надежде получить повышенную прибыль; tax withholding вычет налога; evidence withholding воздержание от дачи показаний; withholding of rights отказ в осуществлении прав и т. д.)
direct obligation прямое обязательство (синонимы direct commitment; affirmative obligation)
forbearance воздержание от действий (от принятия мер); отказ от принятия мер.
represent сообщать, заявлять, давать сведения о фактах; создавать у другой стороны определенное представление о фактическом положении вещей.
LOAN AGREEMENT
THIS AGREEMENT, made this ,20 ,
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·fore or any amendment hereto.
185
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
2. LOAN (S) AND NOTE (S)
Subject to the terms and conditions of this Agreement and Bank's continuing satisfaction with the financial and other conditions of Debtor, Bank wil
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· to send a written notice of such charge to Debtor.
186
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
3. PURPOSE OF LOAN (S)
Debtor agrees that the proceeds of the Loan (s) will be used for the following purpose (s) and no other:
4. OPINION OF COUNSEL
4
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·С. Л. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
referred to as the «Obligations»), Debtor hereby grants to Bank a lien and security interest in and to all property of Debtor which at any time Bank shall have or have the right to have in its possession, or whi
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· (s) made hereunder are pay- |
188
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
able in accordance with the terms of the Note (s), and nothing contained herein shall in any way inhibit, modify or limit Bank's right and ability, in its sole discretion,
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·so satisfied in full or part shall be revived as of the date of such original payment and be continued in full force and effect, with interest thereon in accordance with the Note (s), as if payment had never been made to Bank.
189
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
8. THE SURETIES
The persons and/or entities required by Bank in its sole discretion to act as sureties hereto (hereinafter, whether one or more, collectively referred to as the «Sureties») shall become surety to Bank to assure to the
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· Учебник коммерческого перевода. Английский язык
10.2 The financial statements which have been heretofore furnished to Bank by Debtor pursuant to the terms of this Agreement were prepared in conformity with generally accepted accounting principles, consis
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·Agreement and the issuance of the Note (s) and other document executed pursuant to and in conjunction with this Agreement, and compliance with their terms, will not violate any provision of any other instrument or document or result in a breach of any term or condition of, or result in the imposition of any lien, charge or encumbrance upon, any property of Debtor pur suant to, or constitute a default under, any indenture, agreement or instrument to which Debtor is a party or by which it is bound.
Debtor has timely filed, or caused to be timely filed all federal, state and local tax returns which are re quired to be filed and has paid or caused to be paid all taxes which are due and payable pursuant to said returns or pur suant to any assessment duly filed against Debtor.
191
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. И. Чекунова
10.6 This Agreement, the Note (s), the Surety Agreement (s), the Security Agreement (s), and all other documents required by this Agreement, when executed by Debtor and others, if any, and delivered to Bank, shall be valid and binding obligations of the parties thereto, enforceable in accordance with their respec tive terms.
No event has occurred or failed to occur which, with the passage of time or giving of notice, or both, would be an Event of Default hereunder.
Debtor keeps its records with respect to its Ac counts at the following address (s):
(Street & No) (City) (County) (State) (Zip Code)
(Street & No) (City) (County) (State) (Zip Code)
10.9 Debtor keeps its equipment and the bulk of its Inventory at the following location (s):
(Street & No) (City) (County) (State) (Zip Code)
(Street & No) (City) (County) (State) (Zip Code)
10.10 Except as provided in a schedule provided by Debtor attached hereto and incorporated herein as though set forth in full in this paragraph, the property and assets of Debtor are not subject to any lien, encumbrance or security interest which has arisen other than in the normal course of business, and Debtor has good and marketable title to all of its assets, subject only to the security interest, if any, granted in connection with this Agreement.
All of the above representations and warranties shall survive the making of this Agreement and the issuance of the Note (s).
192
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
11. AFFIRMATIVE COVENANTS
So long as Bank has not terminated this Agreement pursuant to paragraph 7 hereof, Debtor agrees it will do of the following:
11.1 Debtor will deliver to Bank:
as soon as available and, in any event, within 45 days after the close of each of the quarterly periods of each fiscal year of Debtor, a balance sheet of Debtor and statements of income, retained earnings and surplus, and a statement of change in financial position of Debtor as of the end of such period, and for the portion of such fiscal year preceding the end of such period, all in reasonable detail and certified by an officer of Debtor or an independent certified public ac countant to be true and correct and prepared in accordance with generally accepted accounting principles, consistently applied. If Debtor has subsidiaries or affiliates oris a group of companies or business organizations, Debtor shall pro vide to Bank all such statements on both a consolidated and consolidating basis.
as soon as available and, in any event, within 90 days after close of each fiscal year of Debtor, a balance sheet of Debtor and statements of income, retained earnings and surplus, and a statement of change in financial position of Debtor as'of the end of and for such fiscal year preceding the end of such period, all in reasonable detail and certi fied by an independent certified public accountant select ed by Debtor and satisfactory to Bank, prepared in ac cordance with generally accepted accounting principles, consistently applied.
If Debtor has subsidiaries or affiliates or is a group of companies or business organizations, Debtor shall provide to Bank all such statement on both a consolidated and consolidating basis.
c) copies of all notices or reports, if any, furnished to Debtor by its independent certified public accountant in

7 Зак. 5274
193
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
connection with each fiscal year audit of the books of Debtor made by such accountant.
such other information regarding the business, op erations and finances of Debtor as Bank may from time to time request, including, but not limited to, information required in reports to governmental agencies having juris diction over Debtor or Debtor's operations or business af fairs.
as soon as possible and, in any event, within five (5) days of notice to Debtor, written notice of any litigation or regulatory proceeding commenced or threatened against Debtor, the results of which may have a material, adverse effect upon the financial condition of Debtor or, when combined with all other litigation threatened or asserted against Debtor, may create an aggregate potential liability
in excess of $ , regardless of
Debtor's or Debtor's counsel's opinion as to the likelihood of success of such litigation.
f) immediate notice of any adverse change in the busi ness, operations or finances of Debtor, or of any develop ment which might cause an adverse change in the busi ness, operations or finances of Debtor.
Debtor will furnish to Bank, within five (5) days of any election or appointment of officers or directors, written notice of any change in the persons who, from time to time, become officers and directors of Debtor and who must be satisfactory to Bank, it being understood that the present officers and directors of Debtor are satisfactory to Bank.
Debtor will, at Debtor's sole expense, maintain in good condition and repair, all property, real and personal, owned, leased or otherwise in the possession of Debtor. Debtor shall notify Bank, in writing, within five (5) days, of any change in the status or condition of any of its prop erty that would adversely affect its ability to do business.
194
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
Debtor shall maintain adequate books, records and accounts on a consistent basis, in accordance with gener ally accepted accounting principles, consistently applied. Debtor shall permit any officer, employee or agent of Bank, as designated by Bank, to visit and inspect the prop erties of Debtor, examine its books and records, make ex tracts therefrom and discuss the affairs and finances of Debtor with its officers and employees at any time during regular business hours and as often as Bank may reasona bly request.
Debtor will use Bank as its sole and primary de pository institution to the extent reasonably feasible, un less otherwise agreed by Bank in writing. Debtor will noti fy Bank, in writing and on a continuing basis, of all deposit account and certificates of deposit maintained with or purchased from other banks and other financial institu tions, and Debtor's deposit account and certificate of de posit numbers.
Debtor will pay and discharge, on or prior to the date when they become due, all taxes, assessments and governmental charges imposed upon Debtor or its proper ties, assets, operations, products, income or securities; provided, however, that this covenant shall not apply to any tax, assessment or governmental charge so long as the validity or amount thereof is being contested by Debtor in good faith by appropriate proceeding and for which Debt or shall have set aside adequate reserves for the payment of such tax, assessment or charge.
If Debtor fails to pay such taxes, assessments or charges when due, or is not contesting the same in good faith, or has not set aside adequate reserves for the payment thereof, Bank may discharge the same, and any amounts so advanced by Bank for such purposes shall be added to the Note (s), and shall bear interest at the rate provided in the Note (s).
195
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
Debtor, if a corporation, will maintain its corpo rate existence in full force and effect.
Debtor will comply with all laws and regulations applicable to Debtor in the operation of its business.
Debtor will keep all of its patents, franchises, cop yrights, licenses, trademarks and the trade names in full force and effect until their respective expiration dates.

Debtor will pay all rentals or other sums required by any lease or mortgage to which Debtor is a party as the same shall become due and payable, perform all of Debt or's obligations as tenant or mortgagor thereunder, and keep any applicable lease (s) at all times in full force and effect.
Debtor will, when requested by Bank, promptly provide Bank with a statement, which lists and describes all of Debtor's accounts receivable and accounts payable, and their aging status.
Debtor will, at all times, maintain «Working Cap ital» of not less than $ . For purposes of this Agree ment, «Wbrking Capital» means the excess of net current assets over net current liabilities of Debtor, all computed in accordance with generally accepted accounting princi ples, consistently applied.
Debtor will, at all times, maintain its «Current Ratio», herein defined as net current assets divided by net current liabilities, each computed in accordance with gen erally accepted accounting principles, consistently applied, at not less than to .
Debtor will, at all times, maintain its «Tangible Net Worth», herein defined as the excess of tangible assets over total liabilities (total liabilities excludes debt subor dinated to the Obligations), each determined in accord ance with generally accepted accounting principles, con sistently applied, at not less than $ , which amount
is to be increased on a cumulative basis by $
annually thereafter.
196
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
Debtor will, at all times, maintain its «Debt to Equity Ratio», herein defined as Total Liabilities divided by Tangible Net Worth, «Total Liabilities» being defined in accordance with generally accepted accounting princi ples, consistently applied, and Tangible Net Worth as de fined above, at not more than to .
Debtor will insure its property and equipment against such casualties as is customary in Debtor's industry or as Bank shall require, in such forms and amounts and in such companies as shall be satisfactory to Bank. All insur ance policies shall be written for the benefit of Debtor and Bank as their interests may appear and Debtor shall en dorse on all such policies the name of Bank as loss payee and such policies and certificates of insurance evidencing the same shall be furnished to and retained by Bank. If Debtor fails to pay such insurance premiums when due, Bank may pay the same to retain the policies in full force and any amounts so advanced by Bank shall be added to the Note (s) and shall bear interest at the rate provided in the Note (s).
Debtor will cause all of its officers, directors and stockholders who are creditors of Debtor and are owed debts or other obligations by Debtor to subordinate such obligations to Bank by executing Bank's standard Subor dination Agreement.
12. NEGATIVE COVENANTS
During the term of this Agreement, Debtor agrees that, without the prior express written consent of Bank, it will not do, nor will it permit any or all of its subsidiaries and/ or affiliates, if any, any or all of the following:
12.1 Create, incur, assume or suffer to exist any indebtedness for borrowed money except the Obligations to Bank, other than indebtedness set forth in a schedule provided by Debtor which is attached hereto and incor-
197
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
porated herein as though set forth in full in this paragraph.
12.2 Create, incur, assume or suffer to exist any mort gage, lease, lien, pledge, charge or encumbrance of any kind on any of its property other than in favor of Bank, without first receiving express written approval of Bank, except:
liens for taxes, assessment or governmental charg es being contested in good faith by appropriate proceed ings and for which adequate reserves have been estab lished;
pledges or deposits to secure obligations under workmen's compensation, unemployment insurance or social security laws or similar legislation;
deposits to secure performance of bids, tenders, contracts, leases, or public or statutory obligations of Debtor;
materialman's, mechanic's, carrier's, workmen's or other like liens in the ordinary course of Debtor's business, or deposits to obtain the release of such liens;
deposits to secure surety, appeal or custom's bonds to which Debtor is a party;
deposits as reserves for delinquent and/or contested taxes; and
those set forth in a schedule provided pursuant to paragraph 10.9.

Make any loans or advances to or investments in the securities of any other person, firm or corporation, except investments in direct obligations of the United States of America, or commercial paper or money market investments acceptable to Bank.
Guarantee, assume, endorse, become surety to or otherwise become directly or contingently liable in con nection with or upon obligations of any person, firm, as sociation or corporation, except the endorsement oЈ
198
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
checks and other instruments for collection or similar transactions in the ordinary course of business.
Enter into any transaction of merger or consoli dation or enter into the sale, lease, sale-leaseback, release, or disposal of all or any part of its assets out of the ordinary course of business or sell any Inventory or property below Debtor's cost or dispose of any single item of Equipment which at the time of such disposition has a fair market val ue in excess of $ _.
Declare or pay any dividends except in the form of capital stock of the Debtor or in any amount not to
exceed in the aggregate $ per annum. Additionally,
Debtor may not redeem, purchase or otherwise acquire any shares of its capital stock.
Lease, as lessee, real or personal property with an aggregate annual rental in excess of $ .
Sell, assign or transfer any of its Accounts or any of its contracts or subcontracts, or any interest therein.
Make capital expenditures for fixed assets in an aggregate amount in excess of $ annually dur ing any fiscal period.
12.10 Substantially change the nature of its business or its mode of operation.
12*11 Enter into any arrangement for the acquisition of any real or personal property subject to any conditional sale agreement or lease subject to purchase, or enter into any other title retention agreement, during any annual fis cal period of Debtor in an aggregate amount in excess of $ .
Create or have any subsidiaries or affiliates, oth er than those listed in a schedule attached hereto and in corporated herein.
Enter into any business or other transaction (i) with any stockholder, partner or owner who owns 10 % or more of any class or classes of the stock of Debtor, or (ii)
199
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
with any affiliate and/or subsidiary of Debtor, except, in either case, on such terms and conditions as Debtor deals with independent parties at arms' length and, in either of such events, Debtor must provide Bank with a monthly list and description of all such transactions.
Enter into any transaction for the acquisition of any business, firm or corporation, or substantially all of the assets thereof, including, but not limited to, such transaction on behalf of any affiliate and/or subsidiary of Debtor.
Permit any of Debtor's Equipment to be removed from Debtor's place (s) of business.
Permit any of the Collateral, as that term is de fined in the Security Agreement (s), to be repossessed or levied upon under any legal process.
Permit anything to be done that may impair the value of any Collateral, as that term is defined in the Se curity Agreement (s).
Expend or become obligated to expend for fixed assets and improvements to its plant in excess of $ during any fiscal year of Debtor.
Make any change in the Board of Directors or in the five (5) most senior officer positions of management of Debtor without first obtaining Bank's written consent, which will not be unreasonably withheld.
13. EVENTS OF DEFAULT
Each of the following shall be an «Event of Default» under this Agreement:
13.1 If any of Obligor's (defined herein as including Debtor and any and all other persons liable, either absolutely or contingently, in connection with this Agreement, including endorsers, sureties, guarantors and owners of any property securing any sums due in connection with this Agreement) statements, representations, warranties, or
200
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
signatures contained in this Agreement, or in any document issued in connection with this Agreement, or contained in any application, exhibit, statement, certificate or other document supplied to Bank at any time was or is false, incorrect, incomplete or misleading.
The failure of Obligor to observe or perform any of Obligor's covenants and obligations under this Agreement or any other agreement Obligor has with Bank.
Any Obligor fails to observe or perform any obli gation or covenant of any nature with Bank, whether or not arising in connection with this Agreement.
Any Obligor becomes insolvent or makes an as signment for the benefit of creditors, or any petition is filed by or against any Obligor under any provision of any state or federal law alleging that such Obligor is unable to pay debts as they mature, or under any provision of the Federal Bankruptcy Code.
Any attachment, levy or garnishment issues against any property of any Obligor.
Any judgement or tax lien is entered against any Obligor, which remains unsatisfied after 15 (fifteen) days^ ' .
A receiver, trustee, conservator other court offic er is appointed over any Obligor or any of Obligor's prop erty for any purpose.
The occurrence of any change in the financial con dition or affairs of any Obligor that, in the sole reasonable judgement of Bank, is materially adverse.
Without the prior written consent of Bank, any Obligor which is a corporation or partnership dissolves, merges, consolidates, reorganizes, terminates its existence, sells or transfers all or substantially all of its assets out of the ordinary course of business, or suffers to occur or per mits a substantial change, as determined by Bank in its
201
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
sole reasonable judgement, in its ownership, control or management.
The death, incarceration or legal incompetency of any Obligor if such Obligor is a natural person or, if Ob ligor is a partnership, the death, incarceration or legal in competency of any general partner.
Any Obligor fails to promptly furnish to Bank such financial and other information as Bank may require at any time and form from time to time.
Debtor borrows money from any source other than Bank, whether or not subordinate in payment to the sums due in connection with this Agreement, without Bank's prior written consent.
14. BANKS RIGHTS UPON DEFAULT
Upon or after the occurrence of any Event of Default, Bank may exercise any or all of the following rights and remedies, without notice and at its option. Bank's rights and remedies shall be cumulative and not alternative, and the exercise of any right or remedy shall not constitute a waiver of Bank's other rights and remedies, nor exhaust Bank's ability to again exercise the same or any other right or remedy. Bank may exercise any or all of its rights or remedies from time to time as often as Bank deems necessary or desirable.
Notwithstanding any commitment to make fur ther loans or advances contained in any other agreement between Debtor and Bank, Bank may refuse to make any further loans and advances to Debtor.
Bank may declare all liabilities and obligations of Debtor to be immediately due and payable.
Bank may exercise any and all rights, privileges and remedies available to Bank pursuant to law or pursu ant to any instrument, agreement or document executed or delivered to Bank in connection with this Agreement, or otherwise.
202
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
Bank may advance sums to cure any Event of De fault and add the sums advanced due in connection with this Agreement. Such cure by Bank shall not waive or ex cuse such Event of Default.
Bank may require Obligor to pay all of Bank's costs of collection and cure, which are expended or in curred by Bank in connection with Obligor's default, in cluding Bank's reasonable attorney's fees and court costs, including but not limited to, those incurred in bankrupt cy or insolvency proceedings, and any subsequent pro ceedings or appeals from any judgement or order entered therein.
15. BANK'S RIGHT TO EQUITABLE RELIEF
In the event that Debtor breaches any one or more of the Affirmative or Negative Covenants, or any Representation or Warranty, or any other provision of this Agreement or any other agreement between Debtor and Bank now existing or hereafter arising, or any Surety or Guarantor thereof shall be in breach of any of its undertakings thereunder to Bank, Bank shall be entitled, in addition to all of its rights under this Agreement, the Note (s), the Security Agreement (s), and all other documents executed and delivered in connection herewith, to such equitable relief as is necessary to enable Bank to obtain full and complete redress thereof. Debtor acknowledges that in the event of such a breach, Bank's remedies at law will be inadequate and Debtor hereby consents to equitable jurisdiction and such equitable relief being granted to Bank as is appropriate under the circumstances.
16. COSTS OF BANK
Debtor hereby agrees to reimburse Bank, promptly upon demand thereof, for all costs and expenses, including reasonable attorney's fees, expended or incurred by
203
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
Bank in connection with this Agreement, the Note (s), and any other agreement, instrument or document executed in connection therewith. If Debtor fails to pay such amounts to Bank within fifteen (15) days of receipt of demand by Bank, such amounts shall be added to the principal amount of the Note (s) and shall bear interest at the rate provided for in the Note (s).
17. INDEMNIFICATION
Debtor agrees to comply with the requirements of all local, state and federal laws, regulations and ordinances relating to its business and operations and to its extensions and obtaining of credit, and at all times to carry on its business in a lawful manner. Debtor hereby agrees to indemnify, defend and hold Bank harmless from and against all liabilities and claims asserted against Bank by any person, including Debtor, in connection with: (a) any breach of any Covenant, Warranty, Representation or other provision of this Agreement; (b) any sale, lease, encumbrance of any of the Collateral, as that term is defined in the Security Agreement (s); (c) any alleged violation of any law, regulation or ordinance by Debtor in connection with this Agreement or any other agreement or instrument between Debtor and Bank; (d) any personal injury or property damage alleged to have been suffered in connection with the ownership, possession, sale, lease or other disposition of any Collateral; and (e) any claim by any person arising out of Debtor's breach of warranty or failure to perform any of Debtor's obligations under any contract regarding the use, sale, lease or other disposition of any Collateral. Debtor further agrees to reimburse Bank for all counsel fees and costs expended or incurred by Bank in connection with the foregoing. This indemnification shall survive termination of this Agreement.
204
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
18. NOTICES AND INFORMATION TO BANK
All information, opinions, statements, reports and notices which are required to be furnished or which may otherwise be given in accordance with the terms and conditions of this Agreement shall be delivered to Bank at its Loan Servicing Department at the address specified above and shall be effective when actually received by the Bank in its Loan Servicing Department.
19. ADDITIONAL PROVISIONS
The following additional provisions apply to the agreement.
20. MISCELLANEOUS
The rights and privileges of Bank under this Agreement shall inure to the benefit of its endorsers, successors and assigns forever. All representations, warranties and agreements of Debtor contained in this Agreement are joint and several if Debtor is more than one person, shall bind Debtor's personal representatives, heirs, successors and assigns, and shall survive this Agreement. If any provision of this Agreement shall for any reason be held to be invalid or unenforceable, such invalidity or unenforceability shall not affect any other provision hereof, but this Agreement shall be construed as if such invalid or unenforceable provision had never been contained herein. This Agreement has been delivered to Bank in and shall be construed under the laws of the Commonwealth of Pennsylvania, unless otherwise superseded or preempted by federal law. The waiver of any right of Bank regarding any action or inaction of Debtor hereunder shall not be a waiver of any subsequent right regarding any such action or inaction.
IN WITNESS WHEREOF, the parties have hereunto set their hands and seals the day and year first above written.
205
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
КОММЕНТАРИЙ И СЛОВАРЬ
Настоящий текст представляет собой разновидность типовых договоров о займах и содержит основную терминологию, относящуюся к этой области.
При его переводе следует обратить внимание на следующие лексические единицы:
loan agreement (близкое по значению выражение: credit agreement) договор о ссуде (займе), соглаше ние о кредите, кредитный договор.
zip code почтовый индекс (в США).
proprietorship этот термин в противопоставлении терминам corporation и partnership равнозначен терминосочетанию single (или sole) proprietorship фирма в индивидуальной собственности, единоличное владение, частное предприятие (у владельца которого нет компаньонов или партнеров).
individually and collectively (синонимы: jointly and severally, jointly and separately) солидарно и раздельно; ср. также «joint and several debtors (или promisors)» должники, обязанные солидарно и раздельно; «joint and several responsibility (или liability)» солидарная и раздельная ответственность, ответственность совмес тная (солидарная) и каждого лица за себя; «joint and several obligations» совместные и солидарные обяза тельства (должников); «joint obligation» обязатель ство с солидарной ответственностью должников. В случае солидарной ответственности кредитор вправе требовать исполнения как от всех должников совмес тно, так и от любого из них в отдельности, притом как полностью, так и в части долга. Если один из должни ков выполняет требования кредитора полностью, ос тальные должники несут перед ним ответственность в равных долях.
206
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
background справочная информация, (краткая) справка; здесь значение этого слова близко к значени ям слов preamble преамбула, recitals констатиру ющая или декларативная часть документа, general общие положения (сведения).
in consideration for smth. в качестве вознаграж дения (оплаты) за что-либо, в качестве компенсации (возмещения) за что-либо. Consideration (вознаграж дение) является одним из основных условий действи тельности договора.
to execute and abide by the terms of an agreement выполнять и соблюдать условия договора.
8. note (полный вариант: promissory note) долго вое обязательство, долговая расписка; простой век сель ничем не обусловленное обязательство лица, его выдавшего, об уплате означенной суммы по требо ванию или в определенный срок поименованному в векселе лицу или его приказу (т. е. третьему указанно му лицу). Переводной вексель Bill of Exchange приказ третьему лицу (например, банку) выплатить поименованную в векселе сумму предъявителю вексе ля (sight draft) или бенефициару, т. е. лицу, указанному в векселе (beneficiary), по предъявлении или в опреде ленный срок:"
9. to execute and deliver a (promissory) note to a bank подписать и официально представить долговое обя зательство в банк. Заметьте различные переводы гла гола to execute в зависимости от его контекстуального окружения («to execute process осуществлять процес суальные действия, to execute a power of attorney со вершить, оформить доверенность, и т. п.).
10. principal amount (или sum) основная сумма займа или долга, на которую начисляются проценты (но не включающая их). Ср. также principal and interest основная часть долга и проценты.
207
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
11. proceeds of (или from) the loan или loan proceeds
поступления от займа. Поступления/доходы от займа имеют форму процентных выплат, получаемых банком за предоставление ссуды/займа. Таким образом, фразу можно перевести как ...долговые обязательства, основная сумма которых равна сумме процентных выплат по Ссуде...
in one's sole discretion по своему собственному (единоличному) усмотрению.
outstanding непогашенный (о долге, кредите), неоплаченный, неуплаченный; переходящий (оста ток). Ср. accounts outstanding сумма обязательств по счетам, amount outstanding сумма задолженности, переходящий остаток обязательств, credit outstan ding неуплаченная сумма кредита, debt outstanding as of January 1 сумма задолженности на 1 января.
to bear (или to carry) interest приносить про центы, начисляться (о процентах): the note shall bear interest on the outstanding principal balance... на оста ток основной суммы непогашенного долга начисля ются проценты по долговому обязательству...
to bill выставлять (выписывать) счет (вексель, фактуру, накладную) к оплате.
substitution note долговое обязательство, вы писываемое вместо фактической оплаты причитаю щихся сумм (например, вместо фактического погаше ния причитающихся процентов по ссуде).
conclusive and irrebuttable evidence окончатель ное и неопровержимое (неоспоримое) доказатель ство; доказательство, которое не может быть опровер гнуто дополнительным доказательством или аргумен том. Термины conclusive и irrebuttable являются пол ными синонимами (также: absolute evidence, mandatory evidence, evidence/presumption juris et de jure); антони мы: conditional/rebuttable evidence.
208
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
to charge a deposit account for interest взимать (взыскивать) проценты с депозитного счета.
opinion of counsel (вариант: counsel's opinion, legal opinion) письменное заключение адвоката.
unqualified written opinion безусловное (безого ворочное) письменное заключение (т. е. без каких-либо оговорок или условий). Чаще всего unqualified opinion относится к аудиторскому заключению, подтвержда ющему, что проверенная финансовая отчетность явля ется верной, не содержит существенных искажений фактов и что аудит был проведен в соответствии с дей ствующими принципами бухгалтерского учета.
in form and substance по форме и по существу, по форме и содержанию.
state of incorporation штат регистрации фир мы (в качестве юридического лица).
to conduct business operations (синоним: to do business) совершать (осуществлять, производить) хозяйственную деятельность; заниматься экономичес кой (напр., торгово-промышленной) деятельностью; вести дела; заниматься торговлей (коммерцией, биз несом); заключать сделки.
valid, legal and binding obligations все три парал лельные определения могут переводиться почти оди наково: юридически действительный, имеющий юри дическую/исковую силу, имеющий обязательную силу, обязывающий (обязательный) по закону. Суще ствуют небольшие оттенки значений: например, valid может переводиться как юридически действитель ный, имеющий законные основания, юридически вер ный; legal (lawful) как разрешенный законом... Диф ференциацию можно осуществить с помощью вари антов типа «надлежаще оформленные, имеющие юри дическую силу и обязывающие к исполнению обяза тельства».
8 Зак. 5274
209
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. И. Чекунова
enforceable могущий быть принудительно осу ществленным (взысканным) в судебном порядке; име ющий исковую силу; обеспеченный правовой санкци ей. Ср. также выражения to enforce a judgement при водить в исполнение судебное решение; to enforce a security обращать взыскание на обеспечение (юри дическое действие «против вещи»); to enforce a writ приводить в исполнение приказ суда.
representation заявление, сообщение (фактов, сведений), создание у другой стороны определенного представления о фактическом положении дел. Соот ветственно глагол to represent означает в аналогичных контекстах «заявлять, сообщать, создавать у другой стороны определенное представление о фактическом положении дел, давать сведения о фактах». Ср. также термины, употребительные в дипломатии: to make a diplomatic representation сделать дипломатическое представление, to make representations to smb. зая вить протест кому-либо.
security agreement как дипломатический тер мин (и его синоним security treaty) означает «договор о безопасности». Как коммерческо-юридический тер мин он может переводиться по-разному в зависимос ти от того, является ли security agreement отдельным документом (тогда это «договор об обеспечении дол га», т. е. договор, создающий интерес в оговариваемой собственности для гарантии исполнения обязатель ства) или составной частью другого документа (тогда это «договоренность об обеспечении долга», «догово ренность о предоставлении займа под обеспечение», «гарантия оплаты долга», «гарантия по долгу»).
as security for the prompt payment для обеспече ния (гарантии) своевременного платежа (выплаты, оплаты, погашения и т. п.). Следует обратить внима ние на наличие у существительного prompt значений
210
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
«срок платежа» или «день платежа», которые сохраняются у него и в функции препозитивного определения: at a prompt of 4 months со сроком платежа через 4 месяца, prompt day день сдачи товара и производство платежа (на бирже), prompt note памятная записка о сроке платежа (посылаемая продавцом покупателю).
renewals, extensions оба термина могут пере водиться одинаково, например, как «продление сро ков (действия договора, долгового обязательства)». Здесь эти существительные, а также существительное modifications можно заменить причастными опреде лениями-прилагательными к слову notes: «возобнов ленные, продленные и измененные долговые обяза тельства». При этом, следует иметь в виду, что термин renewal (возобновление) часто используется для опи сания возобновления ссуды, кредита, банковского счета, срока аренды, тогда как extension (также addi tion добавление условий) относится к изменению условий договора.
liabilities and obligations здесь эти термины фак тически синонимичны и означают «задолженность», «долг», «долговые обязательства», хотя далее в тексте в качестве собирательного термина употребляется слово obligations. Однако в других текстах в качестве такого собирательного термина может употребляться слово liabilities, что не позволяет приписать термину obliga tions более общее («родовое») значение по сравнению с термином liabilities. Чаще всего термин liabilities исполь зуется для описания бухгалтерской (например, деби торской или кредиторской) задолженности, тогда как термин obligations описывает обязательства по догово рам и соглашениям. При переводе здесь можно исполь зовать лексические единицы с обобщающей семанти кой: «все виды задолженности (долгов) по долговым
211
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
обязательствам», «все виды долговых и прочих обязательств», «всякая ответственность или обязанность по долговым обязательствам, взятым должником на себя перед банком» и т. п. Что касается термина promissory note (синонимы: loan certificate, bill of debt, due-bill), то это обычно письменный документ за подписью с обещанием заплатить долг. Такой документ применяется в виде коммерческой бумаги в товарных сделках на срок, а также при прямом получении займа (кредита) фирмами. В нем могут оговариваться различные виды liabilities и obligations, которые возлагаются заимодавцем (заимодателем, кредитором, ссудодателем lender, creditor, mutuant, obligee, loan bank) на заемщика (должника, дебитора borrower, debtor, mutuary, obligor или obligator, promisor, loan receiver, loan subscriber).
absolute liability или obligation (синонимы: pure/ strict obligation, liability without fault, unconditional promise) безусловное, абсолютное обязательство (т. е. обязательство, не ограниченное какими-либо ус ловиями). Термины часто используются в разных кон текстах. Термин absolute liability используется для опи сания ответственности, наступающей в результате причинения ущерба, и основывается на договорном обязательстве полностью возместить причиненный ущерб вне зависимости от вины причинителя ущерба. Поскольку абсолютная ответственность наступает в результате деятельности, не связанной с нарушением норм права, в российском законодательстве она также именуется объективной ответственностью. Термин absolute obligation используется для описания обяза тельства, которое подлежит исполнению согласно ус ловиям договора в любом случае.
contingent liability или obligation условное обя зательство (или ответственность), возникающее при определенных условиях.
212
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
direct (или primary) liability или obligation пря мое (основное) обязательство.
indirect (или secondary) liability или obligation
косвенное (субсидиарное) обязательство. Косвенное обязательство, в отличие от прямого обязательства, наступает в случае, если лицо, прямо обязанное по обязательству не может его исполнить.
35. lien право удержания имущества в судебном порядке или привилегированное/преимуществен ное требование кредитора в отношении собствен ности должника в случае неисполнения им обяза тельства; залоговое удержание/право (ср. также Не- пог лицо, обладающее интересом в собственнос ти должника и правом удержать имущество долж-
шка до выполнения им соответствующего обязательства). Проблема для перевода заключается в том, ito термин lien описывает интерес кредитора в ого-зоренной собственности должника, который не тредполагает физическое удержание собственности, а лишь право на удовлетворение требований из стоимости реализованного в судебном порядке имущества должника. Однако в договорах подряда кре-щтор имеет право физически удерживать имущество до исполнения обязательств должником. Таким збразом, следует переводить lien как преимущественный интерес или право удержания (в зависи-4ости от контекста).
36. security interest обеспечительный интерес; ин терес в собственности, договорной или законодатель ный (оговоренный договором или соответствующим
аконодательным актом) призванный обеспечить ис-юлнение обязательства (обычно погашение долга); траво кредитора получить удовлетворение требований *з стоимости реализованного имущества, предложенного в качестве обеспечения.
213
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
in transit обычно это выражение (и его си ноним en route) переводится как «транзитом» или «в пути» (о перевозимых грузах), но здесь речь идет о собственности (имуществе), которая переходит (передается, находится в процессе передачи) дру гому лицу, а также находится в процессе производ ства или создания (будущие товары и имущество, как и будущие права, также могут являться предметом залога).
deposit account (D. A.) депозитный счет; счет денежных средств в банке или другом финансовом ин ституте.
agency accounts, agencies поручительские сче та; счета создаваемые при наличии агентских отноше ний (agency принципал (principal) поручает агенту совершение различных юридических и прочих дей ствий за вознаграждение).
trust account доверительный счет, счет дове рительного управления. Счета доверительного управ ления создаются при наличии фидуциарных отноше ний (fiduciary имущественных отношений довери тельного характера).
escrow account условное депонирование (со хранение) денежной суммы или собственности у тре тьего лица на чье-либо имя для обеспечения или га рантии исполнения обязательств («условное» здесь означает, что депонированные суммы или собствен ность передаются «при выполнении указанного в до кументе условия»).
to mature (синоним: to become или fall due) ста новиться срочным (т. е. подлежать оплате немедлен но), наступать (о сроке платежа). Например, the bill matures (becomes или falls due) on the 5th May срок платежа по векселю наступает 5 мая. Соответственно matured (о долге) означает «срочный», «с наступившим
214
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
сроком платежа», a unmatured «с ненаступившим сроком платежа».
set-off (синоним: offset) зачет суммы; ком пенсация. В юридическом тексте setoff (offset) озна чает встречное требование или право должника сни зить размер причитающейся кредитору суммы на сум му, причитающуюся должнику от кредитора. В ком мерческом тексте термин используется для описания как взаимозачета сумм (при котором физически по гашается лишь остаток суммы), так и превышения, например, прибылей над убытками (The gains offset the losses).
assignment цессия (cession); передача, переус тупка (имущества, права); передача кредитором (це дентом assignor), принадлежащего ему права требо вания другому лицу (цессионарию assignee/assign), которое становится новым кредитором. Этот термин следует отличать от negotiation (переуступка, переда ча, оборот), который относится к передаче прав на денежные документы (например, векселя) посред ством простого вручения или индоссамента (endor sement передаточная надпись на обороте докумен та), без оформления договора. Термин «цессия» отно сится к передаче любого имущества или права, осуще ствляемого с согласия должника по обязательствам, не связанным с личностью должника (например, нельзя передать право на получение алиментов).
pledge собственность, передаваемая под залог; физическая передача или депонирование имущества под залог в качестве обеспечения или гарантии испол нения обязательств, pledge agreement (синоним: cont ract of pledge) договор о передаче имущества (bail ment передача имущества, которая подразумевает смену владельца предмета обеспечения, но не пере ход права собственности (синоним pawn).
215
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
default невыполнение законных или контрак тных обязательств (синоним: default on obligations); не платеж, неуплата (синоним: default of или on payment).
commitment обязательство; договор о выпол нении каких либо действий в будущем, особенно, о принятии на себя финансовых обязательств.
duties, covenants and obligations в данном кон тексте все три слова фактически имеют весьма близ кие значения, которые трудно дифференцировать при переводе. Следует принять во внимание некоторые смысловые оттенки терминов: duty описывает закон ное (в отличие от договорного) обязательство, подле жащее исполнению, т. е. обязанность, которой соот ветствует право другого лица; covenant помимо значе ния «договор», «соглашение», «статья договора», «по ложение договора», имеет подразумеваемое здесь зна чение «обязательство, вытекающее из договора за пе чатью», т. е. договорное обязательство; obligation час то употребляется для официального и подлежащего исполнению согласия или подтверждения обязанно сти выплатить определенную сумму или выполнить определенное действие. Одним из вариантов перево да может быть вариант «обязанности и обязательства» или «обязанности, договорные и долговые обязатель ства».
to invalidate признавать недействительным, лишать юридической/исковой силы.
fraudulent обманный, мошеннический. Тер мин fraud означает намеренное искажение, небреж ное представление или сокрытие существенных фак тов с целью склонить другую сторону к действию себе в ущерб; а также соответствующий деликт (tort)/npa- вонарушение.
preferential льготный, предпочтительный; привилегированный, преимущественный. В предло-
216
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
жении, скорее всего, речь идет о так называемой обманной преференции (fraudulent preference) действии, направленном в пользу одного кредитора в ущерб остальным. Таким образом, один их вариантов может быть «преференциальные» или «неправомерно преференциальные» выплаты...
void недействительный, не имеющий (лишен ный) юридической силы. Необходимо отличать этот термин от voidable, поскольку void относится только к договорам или положениям договоров, которые не имеют юридической силы в любом случае.
voidable оспоримый; могущий быть аннули рованным, могущий быть лишенным юридической силы; действительный до признания обратного.
to set aside следует обратить внимание на то, что это выражение, помимо наиболее привычного зна чения «откладывать (деньги)», имеет еще целый ряд значений: «отклонять (предложение)», «аннулиро вать», «отменять», «расторгать», «объявлять неконсти туционным» (о законе в США).
trustee доверительный собственник (лицо или учреждение, распоряжающееся имуществом другого лица на началах доверительной (фидуциарной) соб ственности); доверенное лицо; опекун.

Federal Bankruptcy Code (также Bankruptcy Code) Федеральный закон о банкротстве (США).
common law (1) общее право (как прецедент ное, в отличие от статутного права, основанного на за конах); (2) общее право, англосаксонское право (в от личие от континентального), (также case law)
equitable справедливый; основанный на пра ве справедливости, регулируемый правом справедли вости.
to revive an obligation возобновлять обязатель ство (обычно после признания его недействитель-
217
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
ным); восстанавливать юридическую силу обязательства.
surety поручитель; лицо, несущее основную (не субсидиарную) ответственность за исполнение обязательства должником. Поручителя (surety) следу ет отличать от гаранта (guarantor), который несет суб сидиарную ответственность, т. е. является обязанным только в случае неисполнения обязательства должни ком. Также поручительство, гарантия.
surety agreement договор о поручительстве.
entity это слово может переводиться как «лицо» (например, в выражении legal entity юриди ческое лицо, в отличие от физического лица (person); переводить его следует как возможный вариант пере вода: «организация (учреждение, фирма, предприя тие)».
mortgagee (также mortgage-holder) залогодер жатель, кредитор по ипотечному залогу (в собствен ность которого переходит заложенная собственность при неисполнении должником своих обязательств по оплате).

to waive one's right отказаться от права (будучи осведомленным о его наличии).
collateral (синоним: collateral security) соб ственность, закладываемая в качестве обеспечения ис полнения обязательства; залог.
financial statement финансовый отчет; financial statements финансовая отчетность (как совокуп ность всех финансовых отчетов, требуемых законом).
pursuant to smth. в соответствии с чем-либо, согласно чему-либо, во исполнение чего-либо.
accounting principles принципы (стандарты) бухгалтерского учета и отчетности.
as of (далее следует дата, например December 31, 1994) по состоянию на (31 декабря 1994 года).
218
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
litigation тяжба, судебный спор, процесс.
instrument or document оба термина могут пере водиться одинаково как «документ», или «акт». Ср. negotiable document или instrument оборотный доку мент (т. е., документ, могущий быть переуступленным); document of title (to the goods) = negotiable instrument of title товарораспорядительный документ, документ, подтверждающий право собственности; constituent document или instrument учредительный документ (или акт). Однако термин «документ» чаще всего ис пользуется для обозначения официальных письменных свидетельств, доказывающих какие-либо факты (на пример, свидетельство о рождении, паспорт и т. д.); «инструмент» имеющий юридическую силу доку мент, определяющий права, обязательства и т. д., на пример, договор, завещание, вексель и пр. Поэтому дифференцировать значения можно, например, по средством прилагательных «договорные или под тверждающие документы», либо выделив группы до кументов «финансовые инструменты и договора».
in conjunction with smth. совместно с чем-либо, в сочетании с чем-либо.
encumbrance upon property обременение, лежа щее на имуществе (закладная на имущество или обя зательство с имущественным обеспечением), которое снижает стоимость имущества; любое имущественное право, которое не является интересом владельца иму щества. Обременение имущества не запрещает пере дачу собственности другому лицу, однако новый вла делец остается обязанным.
indenture документ или договор, скрепленный подписями и печатями двух или более сторон, часто с отрывным дубликатом. Изначально подобный доку мент или договор имел с одной стороны отрывной дуб ликат и оформлялся в двух экземплярах. Доказатель-
219
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
ством подлинности документа служило сравнение от-г рывного края или отрывных дубликатов оригинала щ копии.
to file tax returns (также income-tax returns) представить налоговую декларацию (при обложении дохода).
assessment определение суммы или ставки чего-либо, например ставки налога или размера ущер ба; оценка имущества в целях налогообложения.
assets активы; актив баланса; фонды, сред ства, имущество (компании).
good title (также clear title) действительный (безупречный, неоспоримый) правовой титул (право на что-либо); титул, не обремененный ограничения ми (например, залогом).
affirmative covenant положение/ договорен ность/ соглашение о выполнении (какого-либо дей ствия в будущем или после подписания договора).
fiscal (или financial) year финансовый год (не всегда совпадает с календарным годом (по выбору ком пании), например, в США начало финансового года часто приходится на 1 сентября).
balance sheet баланс, балансовый отчет.
statement of income или income statement отчет о прибылях и убытках, отчет о результатах хозяйствен ной деятельности.
certified public accountant (CPA) дипломиро ванный бухгалтер; дипломированный публичный (об щественный) бухгалтер (США). Бухгалтер, которому выдано свидетельство о том, что он удовлетворяет ус тановленным требованиям по возрасту, образованию, опыту работы и квалификации, что подтверждает факт сдачи им квалификационного экзамена. Финансовая отчетность компаний, зарегистрированных на бирже, должна проверяться дипломированным бухгалтером.
220
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
subsidiary (синоним: subsidiary company) дочер няя компания.
affiliate (синоним: affiliated company) фили ал, компания-филиал; аффилиированная компания (лицо).
depositary institution депозитное учреждение (занимающееся приемом вкладов).
in good faith добросовестно; сознательно; бу дучи осведомленным (например, о существующих пра вах и обязанностях).
franchise лицензия на осуществление опреде ленной деятельности или использование торговой марки на определенной территории, предоставляемое владельцем торговой марки.
rental арендная плата.
tenant арендатор, съемщик, наниматель.
mortgagor (вариант: mortgager) залогодатель, должник по ипотечному залогу.
accounts receivable (AR) счета к получению; счета, подлежащие взысканию; дебиторская задол-
сенность. Различают торговую дебиторскую задолженность (trade AR), возникающую в процессе обычной деятельности из-за отсрочки оплаты поставляемых товаров-и предоставляемых услуг, и прочую дебиторскую задолженность (other AR).
accounts payable (АР) счета к платежу; счета, подлежащие оплате; предстоящие выплаты; кредитор ская задолженность. Как и в случае дебиторской за долженности, выделяют торговую (trade АР) и прочую (other АР) кредиторскую задолженность.
working (или current) capital оборотный капи тал; оборотные средства. Разность между текущими/ оборотными активами (денежными средствами, запа сами и дебиторской задолженностью, срок оборота которых не превышает 1 год) и краткосрочными обя-
221
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
зательствами и кредиторской задолженностью. Превышение текущих активов над краткосрочными обязательствами также называют избыточной ликвидностью, поскольку этот показатель является мерой ликвидности компании.
net assets (также net worth) чистые активы (разница между стоимостью всех активов и суммой всех обязательств); чистый капитал, равный средствам ак ционеров (owners' equity).
net liabilities сумма обязательств за вычетом стоимости легко реализуемого имущества.
current ratio коэффициент текущей ликвид ности; отношение оборотного капитала к краткосроч ным обязательствам (current liabilities краткосроч ные обязательства). Чем выше коэффициент текущей ликвидности, тем надежнее гарантия погашения крат косрочных обязательств.
tangible assets материальные активы. Этому термину противопоставлен термин intangible assets нематериальные активы (например, репутация фир мы [goodwill], права, привилегии, конкурентные пре имущества).
net worth стоимость имущества за вычетом обязательств, собственный капитал (предприятия, фирмы).
total liabilities общая сумма обязательств.
debt to equity ratio отношение заемных средств к собственному капиталу. Этот показатель использует ся при анализе финансовой отчетности и отражает сте пень защищенности кредиторов: например, высокий показатель свидетельствует о высокой степени риска, поскольку компании приходится погашать долг.
100. casualty несчастный случай, авария; лицо или имущество, пострадавшее в несчастном случае или аварии.
222
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
insurance policy страховой полис, договор страхования.
to endorse индоссировать, делать передаточ ную надпись, передавать права по документу (напри мер, векселю) какому-либо лицу (в пользу какого-либо лица). Однако в страховании этот термин обозначает осуществление страхового индоссамента письмен ного дополнения к полису страхования, изменяюще го или дополняющего его условия.
payee получатель платежа (по кредитным обязательствам); ремитент.
certificate of insurance (C/I) (мор. страх.) стра ховое свидетельство, подтверждающее факт страхова ния фрахта товаров.
insurance premium страховая премия, страхо вой взнос; расценка или тариф, по которым страхова тель производит выплаты в пользу страховщика (стра ховой компании), отражающие в денежном выраже нии меру ожидаемого возникновения убытка вслед ствие наступления страхового случая.
subordination agreement соглашение (договор) о порядке переподчинения (обязательств); договор, согласно которому лицо, имеющее в противном слу чае старший интерес (senior interest), соглашается под чинить его интересу (требованию) другого лица.
negative covenant (договорное) обязательство о невыполнении (каких-либо действий).
bid (s) предложение покупателя приобрести что-либо по определенной цене.
tender конкурс предложений на исполне ние договора подряда; цена, предлагаемая покупа телем. В юридическом переводе акт безусловного предложения истцу или кредитору суммы денег или имущества, причитающихся им для удовлетворения иска.
223
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
ПО. statutory obligation обязательство, основанное на законе (в отличие от договорного обязательства).
materialman кладовщик; агент по снабжению, снабженец.
carrier перевозчик, транспортная компания, экспедитор.
delinquent tax неуплаченный в срок налог, не доимка по налогам.
merger слияние (компаний).
consolidation консолидация (компаний).
sale-leaseback (вариант: sale and leaseback) об ратная аренда; продажа с (правом) обратной аренды (операция, по условиям которой собственность про дается, а затем принимается продавцом обратно в аренду).
fair (market) value справедливая стоимость; стоимость в текущих ценах. Ср. также fair price сход ная цена, справедливая цена. Понятие fair value близ ко по значению к понятию рыночной стоимости (mar ket value) и используется чаще всего в сфере бухгалтер ского учета.
in the aggregate в общем, в совокупности.
- 119. capital stock акционерный капитал. Акционерный капитал состоит из обыкновенных акций (common stock) и привилегированных акций (preferred stock).
to redeem shares выкупать акции. Термин опи сывает выкуп компанией собственных акций с целью повышения их цены или привлечения инвесторов. Выкупленные акции учитываются по статье Казначей ский капитал (Treasury stock) в составе акционерного капитала компании. Ср. также to redeem a debt по гасить долг, заплатить по долгу.
lessee арендатор, съемщик (не смешивать с lessor арендодатель; сдающий в аренду).
224
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
122. capital expenditures капитальные затраты (близко по значению капиталовложения). Затраты, капитализируемые и учитываемые в качестве активов, поскольку их результатом является увеличение коли чества или стоимости активов (например, установка нового двигателя).
123. fixed assets основные средства; основной ка- | питал. Этот термин обозначает материальные объек ты, срок службы которых составляет более одного |тода. Такие объекты приобретаются с целью исполь зования в производстве без намерения перепродать их |в будущем (например, здания, оборудование).
124. mode of operation режим работы; характер де- гельности (функционирования).
125. real property недвижимость; реальная соб- зенность; права и выгоды, возникающие в результа- владения недвижимостью/собственностью, отлич-
юй от личной (также real property, real estate)
126. personal property индивидуальная (личная, Частная) собственность.
127. title retention agreement договор (соглашение) Fo сохранении (удержании) правового титула (интере- г са в чем-либо или права на что-либо) с целью гаран-
· тии ногашения'ссуды, выданной на приобретение зак ладываемого имущества (собственности).
'
· 128. schedule приложение (к документу). Также appendix, attachment, enclosure.
legal process судебный приказ, судебное пред писание.
Board of Directors Совет директоров, правле ние (компании).
endorser индоссант, жирант (не смешивать с endorsee индоссат, жират).
assignment for the benefit of creditors передача собственности должника доверенному лицу для реа-
9 Зак. 5274
225
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. И. Чекунова
лизации (ликвидации) этой собственности с целью погашения долга, причитающегося кредиторам; при этом сумма превышения выручки от реализации собственности над суммой задолженности передается должнику. Эта процедура заменяет официальную процедуру банкротства.
attachment наложение ареста на имущество (должника) в исполнение судебного решения (в граж данском праве provisional seizure); судебный приказ об аресте имущества (также writ of attachment) для удовлетворения требований кредитора.
levy налог, сбор; обложение налогом; взыс кание (сумм); судебное удержание и реализация соб ственности, а также выручка от реализации такого имущества (также levy of execution).
garnishment удержание, наложение судебно го ареста на имущество должника, находящееся у тре тьего лица, или на суммы, причитающегося должни ку от третьего лица.
tax lien (1) создание государством (США) обеспечительного интереса в собственности или пра ва на собственность в связи с неуплатой (федеральных) налогов; (2) обеспечительный интерес местного или федерального правительства в недвижимом имуществе должника, который обеспечивает переход правового титула, т. е. переход недвижимого имущества в соб- ственность правительства при неуплате налогов.
conservator хранитель, охранитель; опекун, попечитель (обычно назначаемый в судебном порядке).
court officer (вариант: officer of the court) слу жащий суда, судебный исполнитель.
to dissolve ликвидировать(ся), распускать (ся), аннулировать. Соответственно существительное dissolution может переводиться как (1) прекращение существования (компании) посредством банкротства,
226
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
ликвидации и т. д., или (2) аннулирование (отмена, упразднение) договора.
incarceration тюремное заключение.
legal incompetency (также incompetence) не дееспособность, неправоспособность.
natural person физическое лицо.
general partner главный партнер с неограни ченной (имущественной) ответственностью, в отли чие от limited partner (partner in commendam) ком мандитного партнера/партнера с ограниченной ответ ственностью. При этом general partnership обычно пе реводят как «полное товарищество», в отличие от limited partnership «ограниченное/коммандитное то варищество» (также partnership in commendam).
remedy средство судебной защиты, средство защиты права; средство возмещения ущерба, средство удовлетворения требований.
to cure a default ликвидировать просрочку платежей.
costs of collection (вариант: collection costs) затраты на инкассирование.
attorney's fee гонорар адвокату, адвокатский гонорар.
court costs судебные издержки.
relief льгота; скидка; освобождение (от уп латы налога, штрафа и т. п.).
undertaking принятое обязательство; обеща ние.
cumulative rights (remedies) дополнительные (альтернативные) права (средства судебной защиты). Термин «дополнительные» обозначает, что примене ние одного права или средства судебной защиты не исключает применение другого, тогда как термин «альтернативные» относится к взаимоисключаю щим правам или средствам судебной защиты.
227
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
redress средство судебной защиты; удовлет ворение правопритязания; освобождение (от уплаты, ответственности); возмещение, компенсация, удов летворение (требований).
to reimburse smb. for all costs and expenses возмещать (оплачивать) кому-либо все затраты и расходы.
indemnification возмещение (убытка), ком пенсация.
to comply with smth. выполнять, соблюдать что-либо; подчиняться чему-либо (например, прави лам и т. п.); соответствовать и не противоречить (за кону, положениям договора).
ordinance указ, распоряжение; постановле ние муниципального органа (в США).
loan servicing department ссудный отдел (бан ка). Следует отметить, что словосочетание to service a loan переводится как погашение ссуды.
miscellaneous разное, прочие вопросы (осо бенно применительно к переводу пунктов повестки дня; здесь также употребительны английские выраже ния other business, any other business). При переводе до говоров и аналогичных документов возможна конкре тизация, типа «прочие положения (статьи, парагра фы, пункты)».
to inure становиться действительным; всту пать в силу (обычно о судебном решении).
heirs, successors and assigns здесь трудный слу чай для дифференциации, поскольку слова heir и successor могут переводиться одинаково («наслед ник»), а с другой стороны, одинаково могут перево диться слова successor и assign («преемник, правопре емник»). Приведенный выше ряд можно дифферен цировать следующим образом: «наследники, право преемники и уполномоченные лица».
228
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
to survive в данном контексте «сохранять (юридическую) силу», «оставаться в силе»; «сохранять свои права (свой статус)».
unenforceable не могущий быть осуществлен ным принудительно (в судебном порядке); не снаб женный исковой силой, не могущий служить основа нием для иска. Соответственно существительное unen- forceability невозможность осуществления в прину дительном порядке, неосуществимость в судебном порядке, отсутствие исковой силы.
to construe толковать, истолковывать, интер претировать.
to supersede (1) отменять, заменять собой (о законе или стандарте по отношению к другому закону или стандарту); вытеснять; (2) применять приказ о приостановлении производства по делу (supersedeas или writ of supersedeas) об отчуждении, взыскании с должника в пользу кредитора.
to preempt (1) пользоваться преимуществен ным правом (например, при покупке акций), пользо ваться предпочтением; (2) налагать арест на имуще ство для осуществления преимущественного права; (3) преобладать (о главенстве федерального законода тельства над местным).
in witness whereof в подтверждение чего; в подтверждение вышеизложенного.
УПРАЖНЕНИЯ
1. В части В найдите эквиваленты выражений и словосочетаний, приведенных в части А.
А. Предоставить кредит (займ); при условии соблюдения положений договора; предоставленные кредиты попадают под действие настоящего Договора; в
229
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
качестве компенсации; приносить (начислять) проценты; использовать только в следующих целях и никаких более; по форме и по существу; безусловное письменное заключение; по которым имеется соглашение между...; заключенный полномочным представителем банка; требовать осуществления платежа; наступает время выполнения обязательств; полностью оставаться в силе; указывать подробно; отразиться пагубным образом; согласно настоящему Договору и в связи с ним; представлять налоговую декларацию; если таковые имеются; в любом случае; в достаточно подробной форме; общепринятые принципы бухгалтерского учета; конец финансового года; немедленное уведомление; соблюдать все законы и правила; в год; заключать сделки; возмещать расходы.
В. Per annum; a close of fiscal year; in any event; pursuant to and in conjunction with this Agreement; to continue to be fully operative; executed by duly authorized officer of Bank; in form and substance; in consideration for; to make a loan; subject to the terms and conditions of this Agreement; to bear interest; unqualified written opinion; to demand for payment; to detail; to file tax returns; in reasonable detail; an immediate notice; to enter into transactions; to reimburse costs and expenses; to comply with all laws and regulations; generally accepted accounting principles; if any; to have adverse effect upon; obligations are due; which are agreed to between; to use for the following purposes and no other; loans made are subject to the terms of this Agreement.
2. Найдите в тексте синонимы следующих слов и словосочетаний
to continue to be fully operative; an indenture;
230
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
in compliance with;
annually;
a covenant;
a tax;
indemnification;
breach of a provision;
to suffer costs and expenses;
to deliver information;
to notify in writing;
to interpret;
to stipulate in detail;
an obligation;
to become due;
a consent.
3. Используя «Комментарий и словарь», переведите слова и словосочетания в скобках на русский язык; переведите предложения полностью на английский язык.
Данное товарищество в дальнейшем (individually and collectively) именуется «Дебитор».
Дебитор согласен (to execute and deliver to Bank) долговое обязательство или обязательства на основ ную сумму займа.
Дебитор вручает банку долговое обязательство, составленное по обычной форме, избранной банком (in Bank's sole discretion).
По требованию банка дебитор составляет (substi tution note or notes), удостоверяющий предоставление дополнительных кредитов.
Дебитор имеет законное право (to conduct its business operations).
Безусловное письменное заключение адвоката подтверждает достоверность (of the Representations and
| Warranties), представленных Дебитором.
231
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
(As security for the prompt payment) дебитор пере дает банку право ареста своего имущества и (security interest), а также все виды долговых и прочих обяза тельств (whether absolute or contingent, direct or indirect).
Основная сумма долга должна быть выплачена (when becomes due).
Указанное право ареста имущества и право на вступление во владение имуществом не зависит от (any right of set-off).

Банк может в любое время отказаться от предо ставления дополнительного займа; это не может рас сматриваться в качестве (event of default) со стороны банка.
В соответствии с (Federal Bankruptcy Code) ука занный платеж или платежи, либо их часть могут быть признаны (invalidated, voidable or void, and are set aside).
(Mortgagee) оформляет и официально вручает банку документ, удостоверяющий, что (Mortgagee) (to waive the right in any Collateral).
Дебитор заявляет, что (the financial statements), представленные дебитором банку согласно условиям настоящего договора, составлены в соответствии с (generally accepted accounting principles) и полностью отражают финансовое положение дебитора.
Дебитору не угрожает (litigation whatsoever), ко торый мог бы пагубным образом отразиться на спо собности дебитора выполнять свои обязательства.

Имущество и (assets) дебитора не подлежит (encumbrance), и дебитор имеет (good title) в отноше нии (to all of its assets).
Выполнение условий настоящего Договора не вызовет (encumbrance upon property of Debtor) в связи с иным соглашением, в котором дебитор участвует как одна из сторон.
232
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
17) (Affirmative covenants) предусматривают, что де битор в конце каждого (fiscal year) представляет банку (a balance sheet of Debtor), а также (statement of income).
18) (Statement of income) заверяется (by an independent certified public accountant).
Если дебитор имеет (subsidiaries or affiliates), он представляет в банк консолидированный отчет.
Раздел (Miscellaneous) содержит указание на то, что согласно настоящему договору права банка (shall inure to the benefit of) его наследников, правопреемни ков и уполномоченных лиц.
4. Используя «Комментарий и словарь», переведите словосочетания и слова в скобках; переведите предложения полностью на русский язык.
(В качестве компенсации) for Bank's agreement to make the Loan (s), Debtor has agreed (выполнять и со блюдать условия договора).
Debtor agrees to execute and deliver to Bank such note or notes (на основную сумму займа) equal to (заем ные средства) thereby advanced.
The Note (s) shall bear interest (с непогашенной основной суммы долга) due thereunder.
Debtor hereby authorizes Bank (взимать проценты с депозитного счета) maintained by Debtor with Bank.
Debtor shall cause to be delivered to Bank (безуслов ное письменное заключение адвоката) addressed to Bank, (по форме и по существу) satisfactory to Bank.
This Agreement, the Note (s) and all documents executed and delivered in connection therewith (являются надлежаще оформленными, имеющими юридичес кую силу и принятыми на себя обязательствами) of Debtor, (полностью имеющими исковую силу) in accordance with their respective terms.
233
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
Debtor hereby grants to Bank (право удержания имущества и право вступать во владение) in and to all property of Debtor, which at any time Bank shall have or have the right to have in its possession, or which is (нахо дится в процессе передачи банку).
Debtor agrees to execute and deliver to Bank (залог и/или договор об обеспечении долга) as are agreed to between Debtor and Bank, or as are required by Bank (no его единоличному усмотрению).
Until all of the Obligations are satisfied in full, any termination by Bank or Debtor shall not affect the liens and security interests granted to Bank and (обязанности, дого ворные и долговые обязательства) of Debtor hereunder, and all of the terms, conditions and provisions hereof relat ing thereto shall (полностью оставаться в силе).

(Лица и/или организации) required by Bank in its sole discretion to act as (поручители) hereto shall become (поручителями) to Bank to assure to the Bank the prompt and full payment (основной суммы долга и процентов) on the Note (s).
The making of this Agreement and the issuance of the Note (s) and other documents executed (в соответ ствии или в связи) with this Agreement will not violate any provision of any other instrument or document, or result. in (обременение) upon any property of Debtor (соглас но) any (договор), agreement or instrument to which Debtor is a party.
Debtor (своевременно предоставляет налоговую декларацию) and has paid all taxes which are due and payable pursuant to said returns or pursuant to any (оценка имущества с целью налогообложения) duly filed against Debtor.
Debtor will promptly provide Bank with a statement which lists and describes all of Debtor's (счета к получе нию и счета к платежу), and their aging status.
234
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
14) Debtor will maintain its «Tangible Net Worth», herein defined as the excess of (материальные активы) over total liabilities, each determined in accordance with (общепри нятые принципы бухгалтерского учета).
15) The rights and privileges of Bank under this Agreement shall (иметь юридическое действие) to the benefit of its (наследники, правопреемники и уполно моченные лица).
5. Вместо пропусков вставьте необходимые предлоги.
Subject to Bank's satisfaction ... the financial condi tion of Debtor, Bank will make Loan (s) to Debtor.
Debtor agrees to execute and deliver to Bank notes... principal amount, in the Bank's standard form, ... Bank's sole discretion and ... Bank's request.
Debtor hereby authorizes Bank to charge any deposit amount maintained by Debtor... Bank... any interest and/ or principal.
As security ... the prompt payment, Debtor hereby grants to Bank a lien and security interest... and... all prop erty of Debtor.
The persons and/or entities required by Bank ... its sole discretion to act as sureties hereto shall become surety ... Bank to assure to the Bank the prompt and full payment of its principal... and interest... the Note (s) and all other Obligations ... Debtor.
Landlord and/or Mortgagee waive their rights ... any Collateral.
Debtor is... good standing to do business ... those ju risdictions ... which its ownership ... property requires such qualifications.
Issuance of the documents executed pursuant... and ... conjunction with this Agreement will not violate any pro vision of any other instrument or document.
235
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
9) Debtor will notify Bank,... writing and ... continuing basis, of all deposit accounts and certificates of deposit main tained ... or purchased ... other banks.
10) The following shall be an «Event of Default» ... this Agreement: a receiver, trustee, conservator or other court officer is appointed ... any Obligor or any of Obligor's prop erty ... any purpose.
6. А. Подчеркнутые словосочетания замените английскими канцеляризмами с тем же значением, почерпнув их из предложенного списка:
hereafter, hereby, herein, hereof, hereto, hereunder, herewith, thereby, therefore, therefrom, therein, thereof, thereon, thereto, thereunder, therewith, whereof.
1) All Loan (s) now existing or extended by Bank to Debt or after execution of this Agreement shall be subject to this Agreement.
Debtor agrees to execute and deliver to Bank such note or notes in principal amount equal to the proceeds of the Loan (s) advanced by this means.
Debtor agrees to execute and to deliver to Bank addi tional note or notes to evidence any additional Loan (s) or money advanced by Bank under this Agreement (such note or notes in this document are called the Note (s)).
Bv this document Debtor authorizes Bank to charge any deposit account maintained by Debtor with Bank for any interest and/or principal then due.
As security for the prompt payment under the Note (s) including any renewals, extensions and/or modifications of the said Note (s) Debtor grants to Bank a lien and security interest in and to all property of Debtor.
The Security Agreement (s), whether one or more and to the extent not inconsistent with the terms of this
236
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
Agreement, are hereby incorporated in the Agreement as though set forth in full as an integral part of it.
It is expressly understood that Loan (s) made under this Agreement are payable in accordance with the terms of the Note (s), and nothing contained in this Agreement shall in any way inhibit, modify or limit Bank's right and ability to require payment on the Note(s) in accordance with their terms.
Any termination by Bank or Debtor shall not affect the duties, covenants and obligations of Debtor under this Agreement, and all the terms, conditions and provisions of the Agreement relating to the said duties, covenants and obligations.
Debtor represents and warrants that except as detailed in a separate letter attached to this Agreement no claim, litigation or governmental proceeding is pending.
10) Debtor shall permit any officer of Bank to examine its books and records and to make extracts from them.
В. Вместо пропусков вставьте канцеляризмы, подходящие по смыслу (см. список, приведенный в части А).

Debtor ... agrees that it will not create or have any subsidiaries or affiliates, other than those listed in a schedule attached ... and incorporated....
The following shall be an «Event of Default» under this Agreement: if any of Obligor's statements, representa tions, warranties, or signatures contained..., or any docu ment issued ... is false, incorrect, incomplete or mislead ing.
Bank shall be entitled, in addition to all of its rights under this Agreement and all the documents executed and delivered in connection..., to such equitable relief as is necessary to enable Bank to obtain full and complete re dress ....
237
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
Debtor... consents to equitable jurisdiction and such equitable relief being granted to Bank as is appropriate un der the circumstances.
This Agreement, the Note (s) and all documents exe cuted and delivered in connection... are valid, legal and bind ing obligations of Debtor.
This Agreement shall be deemed applicable to any additional Loan (s) or increases or modifications of any ex isting Loan (s) upon execution of the Note (s) ... or any amendments....
The Note (s) shall bear interest on the outstanding principal balance due....
The statements shall be deemed conclusive and ir- rebuttable evidence of the actual amounts due Bank un less Debtor notifies Bank in writing to the contrary, iden tifying ... any objection to the amounts shown on such statements.
Debtor will maintain its «Tangible Net Worth»,... de fined as the excess of tangible assets over total liabilities.
10) In witness..., the parties have hereunto set their hands and seals the day and year first above written.
7. Переведите предложения с английского языка на русский.
Debtor agrees to execute and deliver to Bank such note or notes in principal amount equal to the proceeds of the Loan (s) thereby advanced, in the Bank's standard form se lected by Bank in Bank's sole discretion and, at Bank's re quest, to execute from time to time such additional and sub stitution note or notes as are deemed necessary to Bank to evidence any additional Loan (s) or moneys advanced by Bank hereunder.
Debtor is a validly organized, duly existing corpora tion or partnership under the laws of the state of its incorpo-
238
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
ration or organization, and that it is duly empowered to conduct its business operations where it does so.
Debtor hereby grants to Bank a lien and security inter est in and to all property of Debtor which at any time Bank shall have or have the right to have in its possession, or which is in transit to it, including, without limitation, any balance or share belonging to Debtor or any of them of any deposit, agen cy, trust, escrow or other account or accounts with Bank.
The Security Agreement (s), whether one or more and to the extent not inconsistent with the terms hereof, are hereby incorporated herein as though set forth in full as an integral part hereof.
Bank's agreement to make additional Loan (s), if any, may be terminated by Bank's sole discretion, without notice to Debtor, unless otherwise expressly agreed to by Bank in a separate agreement signed in writing, executed by a duly authorized officer of Bank and no event of default has oc curred under such commitment by Bank.
The financial statements which have been heretofore furnished to Bank by Debtor pursuant to the terms of this Agreement were prepared in conformity with generally ac cepted accounting principles, consistently applied, and fairly reflect the financial condition of Debtor.
Debtor has timely filed, or caused to be timely filed all federal, state and local tax returns which are required to be filed and has paid or caused to be paid all taxes which are due and payable pursuant to said returns or pursuant to any assessment duly filed against Debtor.
Debtor has good and marketable title to all of its as sets, subject only to the security interest, if any, granted in connection with this Agreement.
Debtor will deliver to Bank copies of all notices or reports, if any, furnished to Debtor by its independent certi fied public accountant in connection with each fiscal year audit of the books of Debtor made by such accountant.
239
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
Debtor will, at Debtor's sole expense, maintain in good condition and repair, all property, real and personal, owned, leased or otherwise in the possession of Debtor. Debt or shall notify Bank, in writing, within five (5) days, of any change in the status or condition of any of its property that would adversely affect its ability to do business.
Debtor will use Bank as its sole and primary deposi tory institution to the extent reasonably feasible, unless oth erwise agreed by Bank in writing. Debtor will notify Bank, in writing and on a continuing basis, of all deposit accounts and certificates of deposit maintained with or purchased from other banks and other financial institutions, and Debt or's deposit account and certificate of deposit numbers.
Debtor will pay and discharge, on or prior to the date when they become due, all taxes, assessments and govern mental charges imposed upon Debtor or its properties, as sets, operations, products, income or securities.
Debtor, if a corporation, will maintain its corporate existence in full force and effect.
Debtor will keep all of its patents, franchises, copy rights, licenses, trademarks and the trade names in full force and effect until their respective expiration dates.
Debtor will, at all times, maintain its «Current Ra tio», herein defined as net current assets divided by net cur rent liabilities, each computed in accordance with generally accepted accounting principles, consistently applied.
Debtor will insure its property and equipment against such casualties as is customary in Debtor's industry or as Bank shall require, in such forms and amounts and in such com panies as shall be satisfactory to Bank. All insurance policies shall be written for the benefit of Debtor and Bank as their interests may appear and Debtor shall endorse on all such policies the name of Bank as loss payee and such policies and certificates of insurance evidencing the same shall be furnished to and retained by Bank.
240
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
Debtor will cause all of its officers, directors and stockholders who are creditors of Debtor and are owed debts or other obligations by Debtor to subordinate such obliga tions to Bank by executing Bank's standard Subordination Agreement.
Debtor will not do the following: pledges or deposits to secure obligations under workmen's compensation, un employment insurance or social security laws or similar leg islation.
Debtor will not enter into any transaction of merger or consolidation or enter into the sale, lease, sale-leaseback, release, or disposal of all or any part of its assets out of the ordinary course of business.
It shall be an «Event of Default» under this Agree ment if any Obligor becomes insolvent or makes an assign ment for the benefit of creditors, or any petition is filed by or against any Obligor under any provision of any state or federal law alleging that such Obligor is unable to pay debts as they mature, or under any provision of the Federal Bank ruptcy Code.
Upon or after the occurrence of any Event of De fault, Bank may exercise any or all of the following rights and remedies. _
Notwithstanding any commitment to make further loans or advances contained in any other agreement between Debtor and Bank, Bank may refuse to make any further loans and advances to Debtor.
Debtor hereby agrees to reimburse Bank, promptly upon demand thereof, for all costs and expenses, including reasonable attorney's fees, expended or incurred by Bank in connection with this Agreement, the Note (s), and any oth er agreement, instrument or document executed in connec tion therewith.
Debtor hereby agrees to indemnify, defend and hold Bank harmless from and against all liabilities and claims as-
241
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
serted against Bank by any person, including Debtor, in connection with any breach of any Covenant, \N&rranty, Representation or other provision of this Agreement.
25) If any provision of this Agreement shall for any reason be held to be invalid or unenforceable, such invalidity or unenforceability shall not affect any other provision hereof, but this Agreement shall be construed as if such invalid or unenforceable provision had never been contained herein.
8. Переведите предложения с русского языка на английский:
Настоящий договор распространяется на любые дополнительные займы или увеличение существую щих займов после оформления долгового обязатель ства.
По долговому обязательству на остаток основ ной части непогашенного долга начисляются процен ты в соответствии с процентной ставкой, предусмот ренной долговым обязательством.
Дебитор согласен с тем, что заемные средства будут использоваться только в следующих целях и ни в каких больше...
Дебитор, будучи корпорацией или товарище ством, официально вручает банку безусловное пись менное заключение своего адвоката, по форме и су ществу удовлетворяющее банк.
Настоящий договор, долговое обязательство и все документы, оформленные и официально врученные в связи с займом, являются надлежаще оформленными, имеющими юридическую силу и принятыми на себя обязательствами дебитора, имеющими исковую силу в соответствии с их соответствующими условиями.
Дебитор может прекратить действие настояще го договора, уплатив полностью сумму долга и выпол-
242
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
нив все обязательства, либо направив банку уведомление о прекращении действия договора.
Дебитор представляет банку в течение девянос та дней после окончания финансового года балансо вый отчет и отчет о прибылях и убытках.
Дебитор представляет банку письменное уведом ление о гражданском судебном процессе, который начат против дебитора или угрожает ему и который может пагубным образом сказаться на его финансо вом положении.
9) По требованию банка дебитор представляет в кратчайший срок отчет, включающий список всех сче тов к получению и счетов к платежу.
10) Дебитор согласен, что до истечения срока дей ствия договора без письменного согласия банка он не будет заключать соглашения о приобретении движи мого или личного имущества в соответствии с услови ями какого-либо договора о купле-продаже.
9. Тексты для переводческого диктанта.
а) Дебитор гарантирует, что финансовые отчеты, представленные им банку согласно условиям настоящего договора, составлены в соответствии с общепринятыми принципами бухгалтерского учета и точно отражают финансовое положение дебитора. Дебитор будет поддерживать в хорошем состоянии, за свой собственный счет, все движимое и недвижимое имущество, находящееся в его владении. Дебитор в пятидневный срок письменно уведомит банк обо всех изменениях в состоянии имущества, которые могут пагубным образом отразиться на способности дебитора вести дела. Дебитор ведет бухгалтерский учет и позволяет любому сотруднику банка посещать с инспекторскими проверками владения дебитора, проверять бухгалтерские кни-
243
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
ги, делать из них выписки и обсуждать со служащими дебитора состояние его дел и финансовое положение. Дебитор обязуется выполнять требования всех местных законодательных актов, законов штата и федеральных законов, относящихся к деятельности дебитора.
б) Я согласен с тем, что все мое имущество, которым я владею индивидуально, совместно или от чьего-то имени и которое в какое-либо время оказалось в вашем владении или под вашим управлением, включая принятое на ответственное хранение, попадает под начисление процента, право наложения ареста и право использования в качестве резерва для покрытия моей задолженности и выполнения других моих обязательств перед СБШ и будет храниться СБШ в качестве гарантии осуществления мною платежей и выполнения обязательств перед СБШ. В качестве гарантии получения вами процента, вы имеете право во своему усмотрению решать, какая часть имущества может быть продана и каков порядок ее продажи, а также имеете права и средства компенсации, предусмотренные «Единым коммерческим кодексом» штата Нью-Йорк. Без вашего письменного согласия я не допущу, чтобы на какое-либо обеспечение, находящееся на моих счетах, которое я имею в настоящее время или буду иметь в будущем, был наложен арест, начислен процент, либо оно было сдано в аренду или обременено каким-либо иным образом, кроме как взимаемым вами процентом.
10. Переведите с английского языка на русский. LOAN AGREEMENT: ADDITIONAL PROVISIONS
Section 3.02. Disbursements
(a) Subject to Section 3.03 Loan shall be disbursed by International Finance Corporation (IFC) from time to time
244
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
on any Business Day during the Commitment Period in one or more Disbursements upon request of the Borrower. The Borrower may request a Disbursement by submitting to IFC an original application for such Disbursement, in the form attached hereinafter and in substance satisfactory to IFC at least 10 Business Days prior to the proposed date of such Disbursement. Such application shall, unless IFC otherwise agrees, be irrevocable and binding on the Borrower.
(b) The obligation of IFC to make any Disbursement shall be subject to the condition that the IFC Tranche 1 Loan and the IFC Tranche 2 Loan shall be disbursed by IFC on a pro rata basis only, and that IFC shall disburse this Loan at the same time and in the same pro rata amount as EBRD disburses the EBRD Loan.
Section 3.03. Suspension and Cancellation
(a) From time to time, IFC may, by notice to the Bor rower, suspend or cancel the right of the Borrower to further Disbursements:
(1) if the first Disbursement has not been made within 6 months following the date of this Agreement; or (2) i f an Event of Default or a Potential Event of Default has occurred and is continuing or if the Event of Default specified hereinafter is^in the reasonable opinion of IFC, imminent; or (3) if any event or condition has occurred which has or can reasonably be expected to have a material adverse effect on the Borrower, the Sponsor, the Group or the Project.
(b) Upon the giving of such notice, the right of the Bor rower to further Disbursements shall be suspended or can celled as indicated in the notice. The exercise by IFC of the right of suspension shall not preclude IFC from exer cising its right of cancellation as provided in this Section 3.03, either for the same or another reason, and shall not limit any other rights of IFC under the Financing Agree ments. Upon any cancellation, the Borrower shall, subject
245
С. А. Семко, В. В. Сдобников,. С. Н. Чекунова
to paragraph (d) of this Section 3.03, pay to IFC all fees and other amounts accrued (whether or not then due and payable) under this Agreement up to the date of that cancellation.
Upon written request by the Borrower, IFC shall can cel the undisbursed portion of the Loan with effect as of the date specified in that request (not to be earlier than thirty (30) days after the date of the request) provided that, sub ject to paragraph (d) of this Section 3.03, IFC has received all fees and other amounts accrued (whether or not then due and payable) under this Agreement up to such specified date; and provided further that, if any amount of the Loan is then outstanding, IFC is reasonably satisfied that the Borrower has sufficient long-term funding available, on terms satis factory to IFC, for timely completion of the Project.
In the case of partial cancellation of the Loan pursu ant to paragraph (b) or (c) of this Section 3.03, interest on the amount then outstanding of the Loan remains payable as provided for in Section 3.05.
Section 3.05. Interest
(a) Subject to Default Rate Interest provision, the Borrower shall, on each Interest Payment Date, pay interest on the principal amount of the Loan outstanding during the immediately preceding Interest Period at the per annum rate of 8 % and LIBOR on the Interest Determination Date for one, two, three or six months (whichever period is closest to the duration of the relevant Interest Period) rounded upward to the nearest three decimal places; provided that, with respect to any Disbursement made less than fifteen (15) days before an Interest Payment Date, interest shall be paid on the second Interest Payment Date following the date of that Disbursement. Interest shall accrue from day to day and be calculated on the basis of a 360-day year and the actual number of days in each Interest Period.
246
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
If for any reason LIBOR cannot be determined from the Telerate Service or any other service that displays BBA rates, IFC will make such determination by calculating the arithmetic mean (rounded upward to the nearest three dec imal places) of the offered rates for deposits.
The Borrower may, as an alternative to paying interest at a variable interest rate on all or any portion of the IFC Loan then outstanding, elect to pay interest at a fixed inter est rate on a portion of the IFC Loan:
The Borrower shall exercise such option by notice to IFC not less than five business days prior to the proposed date on which the interest will be fixed (the «Interest Fixing Date»). Such notice shall, unless IFC otherwise agrees, be irrevocable and shall specify the Interest Fixing Date and the date on which the interest variable rate shall be converted to a fixed interest rate (the «Interest Conversion Date») selected by the Borrower and the principal amount of the IFC Loan to be converted to a fixed interest rate; Commencing on the Interest Conversion Date, the portion of the IFC Loan being converted (as specified in the Borrower's notice) shall be subject to a fixed interest rate. The fixed interest rate shall be equal to the forward fixed interest rate for the Loan Currency which is available to IFC in the interest swap market on such Interest Fixing Date for the period commencing on such Interest Conversion Date and ending on the final IFC Loan repayment date, taking into account the principal repayment and interest payment schedules for the IFC Loan. IFC shall determine the fixed interest rate on such Interest Fixing Date and promptly give notice thereof to the Borrower; IFC may at any time elect to consolidate all fixed interest rates then applicable to portions of the IFC Loan into a single fixed interest rate equal to the weighted
247
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
average of the fixed interest rates then applicable to portions of the IFC Loan. IFC shall determine such consolidated fixed interest rate and promptly give notice thereof to the Borrower. Such consolidated fixed interest rate shall be applicable to all portions of the IFC Loan then bearing interest at fixed interest rates commencing on the Interest Payment Date immediately following the notice from IFC to the Borrower.
Section 3.12. Unwinding Costs
If IFC incurs any cost, expense or loss in unwinding its funding arrangements (including any premium, penalty or expense incurred to liquidate or obtain third party depos its or borrowings in order to make, maintain or fund all or any part of the Loan) as a result of (i) the Borrower's failure to borrow in accordance with a request for Disbursement or to prepay in accordance with a notice of prepayment, (ii) the Borrower's prepayment of any part of the Loan other than on an Interest Payment Date (including without limi tation prepayment as a result of acceleration), the Borrower shall, on IFC's demand, pay to IFC the amount of any such cost, expense or loss that IFC notifies to the Borrower.
A certificate of IFC as to any amount payable under this Section 3.12 shall be final, conclusive and binding on the Borrower unless shown by the Borrower to the satisfac tion of IFC to contain manifest error.
Section 5.04. Insurance
(a) The Borrower shall maintain insurance against loss, damage and liability in accordance with the recommendations contained in the insurance report prepared by IFC's insurance consultants and otherwise in a manner and with insurers satisfactory to IFC. In the event of a major loss or damage to the assets of the Borrower or in the circumstances when the insurance proceeds are insufficient to restore the
248
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
operation of the Borrower to the level prior to occurrence of such loss, the Borrower shall pay to IFC the full amount of the insurance proceeds or, if the outstanding amount of the principal on the IFI Loans is smaller than the aggregate amount of the insurance proceeds received by the Borrower, repay the principal amount of the IFC's Loans to the IFC's.
The Borrower shall: (i) punctually pay any premium, commission and any other amounts necessary for effecting and maintaining in force each policy; (ii) promptly notify the relevant insurer of any claim by the Borrower under any policy written by that insurer and diligently pursue that claim; (iii) comply with all warranties under each policy of insur ance; (iv) not do or omit to do, or permit to be done or not done, anything which might prejudice the Borrower's, or, where IFC is a loss payee or an additional named insured, IFC's right to claim or recover under any insurance policy; and (vii) not vary, rescind, terminate, cancel or cause a ma terial change to any insurance policy; provided always that if at any time and for any reason any insurance required to be maintained under this Agreement shall not be in full force and effect, then IFC shall thereupon or at any time while the same is continuing be entitled (but have no such obliga tion) on its own behalf to procure that insurance at the ex pense of the Borrower and to take all such steps to minimize hazard as IFC may consider expedient or necessary.
Each insurance policy required to be obtained pursu ant to this Section shall be on terms and conditions accept able to IFC, and shall contain provisions to the effect that: (i) no policy can expire nor can it be cancelled or suspended by the Borrower or the insurer for any reason (including fail ure to renew the policy or to pay the premium or any other amount) unless IFC and, in the case of expiration or if can cellation or suspension is initiated by the insurer, the Bor rower receive at least forty-five (45) days' notice (or such lesser period as IFC may agree with respect to cancellation,
249
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
suspension or termination in the event of war and kindred peril) prior to the effective date of termination, cancellation or suspension; (ii) IFC and all contractors working at the Project site are named as additional named insured on all liability policies; (iii) where relevant, all its provisions (except those relating to limits of liability) shall operate as if they were a separate policy covering each insured party.
ARTICLE VI - NEGATIVE COVENANTS Unless IFC otherwise agrees in writing:
Section 6.01. Dividends
Except as expressly provided herein, the Borrower shall not declare or pay any dividend, or make any distribution on its share capital, or purchase, redeem or otherwise acquire any shares of capital of the Borrower or any option over the same until the latter of the Project Completion Date and the date on which IFC receives full payment of the first instalment of the principal amount of the IFC Loan unless each of the following conditions is satisfied: (1) no Event of Default or Potential Event of Default has occurred and is continuing; and (2) following payment of such dividend or making such distribution of share capital, purchase, redemption or acquisition of shares of the Borrower, the Debt Service Coverage Ratio shall be not less than 1.3 and the Current Ratio shall be not less than 1.5.
Notwithstanding the foregoing, for as long as IFC remains a shareholder in the Borrower the Borrower may make payment of dividends or make any distribution of its share capital if at the end of the Financial Year the Borrower has net profits which, in accordance with the law of the Russian Federation, could be distributed to its shareholders.
Section 6.05. Liens
The Borrower shall not create or permit to exist any Lien on any property, revenues or other assets, present or future,
250
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
of the Borrower, except: (1) until December 2002, the security created in favour of Sberbank to secure the obligations of the Borrower under the Sberbank Loan; and (2) any tax or other non-consensual Lien arising by operation of law or other statutory Lien arising in the ordinary course of business, provided that such Lien is discharged within 30 days after the date it is created, or the validity or amount of such Lien or the sum secured by such Lien is being contested diligently and in good faith and by proper proceedings, adequate reserves have been set aside for the payment of such sum within 30 days after final adjudication, and such Liens do not have a material adverse effect on the Project or the ability of the Group to perform.
КОММЕНТАРИИ И СЛОВАРЬ
pro rata basis пропорционально; на пропорци ональной основе.
International Finance Corporation Международ ная Финансовая Корпорация; дочерняя структура Всемирного банка (World Bank), предоставляющая финансирование частных инвестиционных проектов в развивающихся странах и также финансовое кон сультирование .
Commitment period срок действия обязатель ства; время, в течение которого действует обязатель ство банка предоставлять кредит/кредитную линию.
Default Rate Interest Provision положение о штрафной процентной ставке; процентная ставка за про сроченный платеж (согласно интерпретации ЕБРР европейского банка реконструкции и развития).
LIBOR (London Interbank offered rate) лон донская межбанковская ставка предложения; процен тная ставка по краткосрочным кредитам, предостав-
251
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чеку нова
ляемым лондонскими банками. Ставка служит основным ориентиром, базовой ставкой для установления учетных ставок кредитного процента на международном рынке капитала.
variable (fixed) interest rate плавающая (фикси рованная) ставка процента;
BAA rate ставка процента, назначаемая по кре диту компании с кредитным рейтингов В В А.
exercise an option исполнить опцион; предъя вить опцион к исполнению. Опцион контракт, пре доставляющий право приобрести или продать в буду щем акции, товары и т. д. Исполнение опциона обыч но имеет место, если текущая рыночная цена опцион ного контракта ниже (для пут опциона [опциона на продажу put option]) или выше (для колл опциона [опциона на покупку call option]) цены исполнения, указанной в опционном контракте.
forward interest rate форвардная процентная ставка. Процентная ставка, определяемая при подпи сании какого-либо договора и начинающая действо вать в определенном будущем периоде.

to consolidate interest rates консолидировать процентные ставки. Реструктуризировать процентные выплаты по кредитам для осуществления единой вып латы по различным кредитам (обычно консолидация проводится для уменьшения ежемесячных долговых выплат)
unwinding costs стоимость изменения условий договора; издержки в связи с изменением условий до говора (согласно интерпретации ЕБРР). В тексте о фондовом рынке, возможный вариант перевода рас ходы на закрытие позиции (т. е. расходы, понесенные в результате закрытия денежной позиции на денеж ном рынке, занятой банком для финансирования ка кого-либо кредита).
252
г
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
rescind (the policy) аннулировать/отменять/ра сторгать/ отменять действие (политики).
negative covenant обязательство о невыполне нии. Ограничительное (restrictive) условие договора о предоставлении кредита или ссуды, предназначенное для ограничения действий компании в пользу ссудо дателя (например, для ограничения способности ком пании привлекать дополнительные заемные средства, выплачивать наличные дивиденды или приобретать другие компании). В то время как ограничительное условие о выполнении (positive covenant) обычно пре дусматривает минимальные и максимальные финан совые показатели, которые должны достигаться ком панией, которой предоставляется кредит или ссуда (например, ограничительное условие о выполнении может предусматривать минимальное значение коэф фициента ликвидности [current ratio]). Невыполнение ограничительных условий компанией может повлечь за собой временный или постоянный отказ ссудода теля (suspension or termination) от своих обязательств или же может привести к ужесточению условий дого вора (например, к повышению процентной ставки или выставлению ссудодателем требования о предостав лении гарантии или обеспечения).
Debt Service Coverage ratio коэффициент по крытия обслуживания долга (операционная прибыль до налогообложения и выплаты процентов деленная на сумму процентных выплат).
PROMISSORY NOTE
.,19.
FOR VALUE RECEIVED AND INTENDING TO BE LEGALLY BOUND HEREBY, the undersigned (each jointly and severally if more than one and herein after jointly and severally referred to as «Debtor») prom ises to pay to the order of Phila delphia, Pennsylvania (hereinafter «Bank») at any of its
banking offices the sum of Dollars to
be paid as follows:
Security interest As security for the prompt payment when due of all amounts due under this Note, including any renewals, extensions and/or modifications thereof, together with all other existing and future liabilities and obligations of Debtor, or any of them, to Bank, whether absolute or contingent, of any nature whatsoever and out of whatever transactions arising (hereinafter collectively referred to as the «Liabilities»), Debtor and each of them hereby grants to Bank a lien and security interest in and to all property of Debtor or any of them which at any time Bank shall have or have the right to have in its possession, or which is in transit to it, including without limitation any balance or share belonging to Debtor or any of them of any deposit, agency, trust, escrow or other account or accounts with Bank and any other amounts which may be owing from time to time by Bank to Debtor or any of them. Said lien and security
254
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
interest shall be independent of any right of set off which Bank may have.
Events of default Each of the following shall be an «Event of Default» hereunder: (1) The nonpayment when due of any amount payable under or on any of the Liabilities, or the failure of any Obligor to observe or perform any agreement of any nature whatsoever with Bank. (The term «Obligor» as used herein shall include Debtor and all other persons liable, either absolutely or contingently, on the Liabilities, including endorsers, sureties and guarantors); (2) If any Obligor becomes insolvent or makes an assignment for the benefit of creditors, or if any petition is filed by or against any Obligor under any provision of any state or federal law or statute alleging that such Obligor is insolvent or unable to pay debts as they mature or under any provision of the Federal Bankruptcy Act; (3) The entry of any judgement against any Obligor which remains unsatisfied for fifteen (15) days or the issuing of any attachment, levy or garnishment against any property of any Obligor or the occurrence of any substantial change in the financial condition of any Obligor which, in the sole, reasonable judgement of Bank, is materially adverse; (4) The dissolution, merger, consolidation or reorganization of any Obligor which is a corporation or partnership without the express prior written consent of Bank; (5) The death, incarceration or adjudication of legal incompetence of any Obligor who is a natural person; (6) If any information heretofore or hereafter furnished to Bank by any Obligor in connection with any of the Liabilities, or in connection with any guarantee or surety agreement applicable to any of the Liabilities, should prove to be materially false or incorrect; (7) The failure of any Obligor to furnish to Bank financial and other information as Bank may reasonably request or require.
255
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
Bank's rights upon default Upon the occurrence of an Event of Default: (1) Unless Bank elects otherwise in writing, the entire unpaid balance of this Note and of such of the Liabilities as are not then due and payable shall be immediately due and payable without notice to or demand on any Obligor; (2) Bank may exercise all of the rights, privileges and remedies of a Secured Party under the Pennsylvania Uniform Commercial Code and, further, may exercise all of its rights and remedies under any security agreement, pledge agreement, note or other agreement or document issued in connection with or arising out of any of the Liabilities, all of which remedies shall be cumulative. The net proceeds of any collateral held by Bank as security for any of the Liabilities shall be applied first to the expenses of Bank in preparing the collateral for sale, selling and the like, including, without limitation, reasonable attorney's fees and expenses incurred by Bank (including fees and expenses of any litigation incident to any of the foregoing), and second, to the complete satisfaction of all of the Liabilities together with all interest thereon; and (3) Upon five (5) days written notice to Debtor, Bank may, at its option, begin accruing interest, in addition to the interest provided for above, at a rate not to exceed five percent (5 %) per annum on the unpaid principal balance hereof, provided, however, that no interest shall accrue hereunder in excess of the maximum amount of interest allowed by law. Such additional interest shall accrue notwithstanding the entry or obtaining of any judgement and shall be added to and become part of the Liabilities. Debtor agrees to pay the accrued additional interest upon demand.
Disbursement of proceeds Each Debtor agrees that any disbursement of the proceeds of this Note, or any portion thereof, to any one or more Debtors shall be con-
256
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
clusively deemed to constitute disbursement of such proceeds to and for the benefit of all Debtors.
Prepayments Unless otherwise agreed to in writing by Debtor, this Note may be prepaid in whole or in part, without penalty. If, however, this Note is repayable in instalments, any such prepayments shall be applied on account of the last remaining unpaid principal payment to become due and the number of instalments hereunder shall be correspondingly reduced, but no such prepayments shall reduce the amounts of the scheduled instalments nor relieve Debtor from paying a scheduled instalment on each instalment payment date until the entire principal amount hereof together with all interest thereon has been paid in full.
Right to complete note Bank may at any time and from time to time, without notice to any Obligor: (1) date this Note as of the date when the loan evidenced hereby was made; (2) complete any blank spaces according to the terms upon which Bank has granted such loan; and (3) cause the signature of one or more persons to be added as additional Debtors without in any way affecting or limiting the liability of the existing Obligors to Bank.
Warrant of Attorney Debtor, and each of them if more than one, hereby irrevocably authorizes and empowers any Attorney or any Clerk of any court of record, upon the occurrence of an Event of Default or any time thereafter, to appear for and confess judgement against Debtor, or any of them, (a) for such sums as are due and/ or may become due on the Liabilities, and/or (b) in any action of replevin instituted by Bank to obtain possession of any collateral securing this obligation or securing any of the Liabilities, in either case with or without declaration, with costs of suit, without stay of execution and with an amount not to exceed fifteen percent (15 %) of the principal amount of such judgement, but not less than

ЮЗак. 5274
257
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
Five Hundred Dollars ($500.00), added for collection fees. Debtor (1) waives the right of inquisition on any real estate levied on, voluntarily condemns the same, authorizes the Prothonotary or Clerk to enter upon the Writ of Execution said voluntary condemnation and agrees that said real estate may be sold on a Writ of Execution; (2) waives and releases all relief from any and all appraisement, stay, exemption or appeal laws of any state now in force or hereafter enacted; and (3) releases all errors in such proceedings. If a copy of this Note, verified by affidavit by or on behalf of Bank, shall have been filed in such action, it shall not be necessary to file the original Note as a Warrant of Attorney. The authority and power to appear for and enter judgement against Debtor shall not be exhausted by the initial exercise thereof, and the same may be exercised from time to time, as often as Bank may deem necessary and desirable, and this Note shall be a sufficient Warrant.
Miscellaneous Debtor hereby waives protest, notice of protest, presentment, dishonor, notice of dishonor and demand. Debtor agrees to reimburse Bank for all costs, including reasonable counsel fees, not to exceed fifteen percent (15 %) of all amounts due hereunder, incurred by Bank in connection with the enforcement hereof. If this bears interest at a rate based on the prime commercial rate charged by Bank from time to time, changes in the rate of interest hereon shall become effective on the day on which Bank announces a change in its prime commercial rate of interest. Interest shall be calculated hereunder for the actual number of days that the principal is outstanding, based on a year of three hundred sixty (360) days, unless otherwise specified. The rights and privileges of Bank under this Note shall inure to the benefit of its successors and assigns. All representations, warranties and agreements of Debtor made in connection
258
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
with this Note are joint and several if Debtor is more than one person and shall bind Debtor's personal representatives, heirs, successors and assigns. If any provision of this Note shall for any reason be held to be invalid or unenforceable, such invalidity or unenforceability shall not affect any other provision hereof, but this Note shall be construed as if such invalid or unenforceable provision had never been contained herein. This Note has been delivered in, and shall be governed by the laws of the Commonwealth of Pennsylvania. The waiver of any default hereunder shall not be a waiver of any subsequent default. The additional provisions, if any, on the reverse side hereof are hereby made a part hereof and incorporated herein as though set forth in full.
IN WITNESS WHEREOF, Debtor has duly executed this Note the day and year first above written and has hereunto set hand and seal.
(INDIVIDUALS SIGN BELOW) (CORPORATIONS OR
PARTNERSHIPS SIGN BELOW)
(SEAL)
Name
Name of Corporation or Partnership
^(SEAL)

Name
Name and Title
_(SEAL)
Name
Name and Title (CORPORATE SEAL)

259
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
КОММЕНТАРИЙ И СЛОВАРЬ
Настоящий текст содержит общие типовые положения о долговых обязательствах (promissory notes), т. е. письменных обещаний заплатить долг по требованию или в определенный срок. Долговые обязательства могут иметь весьма простую форму, например:

PROMISSORY
1000.00 Eugene, Oregor
NOTE l March 9, 19...

Thirty days after date
I promise
to pay to

the order of Frank Black



One thousand and no /100

dollars

for value received with interest at
12
%

payable at First National Bank
of Eugene
, Oregon



Hugo Brown

В отличие от этой простой формы приведенный выше текст относится к разновидности договоров о правилах составления долговых обязательств и погашения задолженности с указанием тех мер и последствий, которые влечет за собой ее непогашение.
При его переводе рекомендуется использовать словарь к тексту «Loan Agreement» и обратить внимание на следующие термины:
1. the undersigned (синоним: the underwritten) нижеподписавшийся; нижеподписавшиеся. По-русски перед этим словом обычно ставится соответствующее
260
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
личное местоимение: «Я, нижеподписавшийся...», «Мы, нижеподписавшиеся...» (после личных местоимений в русских документах может также указываться фамилия, имя и отчество нижеподписавшегося).
value received обычные «коммерческие» значе ния слова value («стоимость», «цена», «ценность») здесь для перевода не годятся, и приведенное выра жение следует перевести как «полученная сумма».
jointly and severally (синоним: individually and collectively) солидарно и раздельно; солидарно и по рознь (долями).
to (by или on) the order of smb. по приказу (рас поряжению) кого-либо (в других контекстах данное вы ражение может иметь значение «по заказу кого-либо»).
banking office здесь: «отделение банка».
security interest обеспечительный интерес; ин терес в собственности, договорной или законодатель ный (оговоренный договором или соответствующим законодательным актом), призванный обеспечить ис полнение обязательства (обычно погашение долга); право кредитора получить удовлетворение требований из стоимости реализованного имущества, предложен ного в качестве обеспечения.
7. as security for smth. в качестве обеспечения (гарантии) чего-либо, в обеспечение чего-либо.
prompt payment своевременная уплата (оплата, выплата), своевременный или немедленный платеж.
Federal Bankruptcy Act Федеральный закон о банкротстве.

obligor этот термин может переводиться так же, как и термин debtor («должник»), но в тексте он употреблен в качестве обобщающего: «лицо, давшее (принявшее на себя) обязательство».
consolidation объединение компаний путем создания нового юридического лица.
261
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
adjudication (1) процесс судебного разрешения спора или разногласия. (2) (of legal incompetence) судебное решение о несостоятельности, банкротстве должника.
materially false ложный по существу (ср. кли ше formally correct but materially false формально пра вильный, но ложный по существу). Выражение связа но с понятием «Введение в заблуждение», где разли чают умышленный обман (willful/fraudulent misrepresen tation), введение в заблуждение вследствие небрежно сти и неумышленное введение в заблуждение. При этом сторона, введенная в заблуждение, имеет право расторгнуть договор и требовать возмещения убытков.
unpaid balance неоплаченный (непогашен ный) остаток (долга).
secured party залоговый кредитор; сторона, за долженность перед которой обеспечена залогом, что является гарантией исполнения должником соответ ствующих обязательств, например, погашения долга.

Uniform Commercial Code Единообразный коммерческий (торговый) кодекс (США). Проект На циональной конференции специальных уполномо ченных по унификации законодательства штатов и Американского института права, который является всесторонней кодификацией и модернизацией торго вого права.
security agreement договор, создающий или обеспечивающий обеспечительный интерес в огова риваемой собственности для гарантии исполнения обязательств лицом, принимающим на себя обяза тельства. Возможные варианты перевода договор о залоге; соглашение о предоставлении обеспечения.
pledge agreement (синоним: contract of pledge) договор о передаче имущества (bailment) кредитору под залог для гарантии исполнения должником обяза-
262
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
тельств. Bailment передача имущества, которая подразумевает смену владельца предмета обеспечения, но не переход права собственности (синоним pawn).
net proceeds чистая выручка, чистый доход.
to accrue interest начислять проценты, т. е. учитывать суммы процента в бухгалтерских книгах без их фактической выплаты. Ср. также accrued inte rest начисленные, но пока не выплаченные процен ты/процентные платежи.
unpaid principal balance неоплаченный остаток основной суммы долга. Principal сумма долга или вложения за вычетом процентов и прибылей, огова риваемая в договоре о предоставлении ссуды или кре дита, а также лицо, обязанное по обязательству в пер вую очередь, в отличие от индоссанта (endorser) или гаранта (surety). Это определение следует отличать от юридического термина, означающего лицо, уполно мочивающее другое лицо действовать от своего имени в качестве агента.
disbursement выплата сумм, обычно из специ ально созданного фонда (dividend disbursement), или в погашение долга или кредиторской задолженности.
prepayment обычно этот термин переводится как «предварительная оплата», «выплата авансом», «аванс(ирование)», но в данном контексте наиболее приемлем вариант перевода с прилагательным «дос рочный»: «досрочный платеж», «досрочная выплата».
penalty неустойка, штраф. Размер штрафа/не устойки определяется договором как мера наказания за невыполнение обязательств и не зависит от размера фактически понесенных убытков (синоним punitive/ exemplary damages). Положение договора, оговарива ющее условия выплаты и размер штрафа (неустой ки) penalty/penal/limitation-of-remedies/liquidated- damages clause штрафная оговорка.
263
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
repayable on (или by) instalments подлежащий погашению (уплате, выплате, оплате, возмещению и т. п.) частями (по частям, в рассрочку). Сравните так же instalment repayments погашение (задолженно сти) в рассрочку (по частям, частями), instalment payment платеж в рассрочку, очередной взнос.
scheduled instalment очередной взнос (платеж), взнос (платеж частями) в оговоренный срок.
blank space незаполненное (пустое) место (на пример, графа, клетка или строка в документе).
warrant of attorney доверенность, выдаваемая юристу и уполномочивающая его выступать в суде или перед третьей стороной от имени оговариваемой сто роны (синоним power of attorney). Синонимы -г warranty of authority, proxy, letter of trust, procuracy доверенность документ, уполномочивающий неко торое лицо (доверенного, поверенного, агента) дей ствовать от имени и по поручению другого лица (до верителя).
irrevocably без права отзыва (замены); без пра ва отмены полномочий.
to authorize and empower оба термина могут пе реводиться одинаково: «уполномочивать». Некоторая дифференциация возможна за счет вариантов перево да, например: «поручать и уполномочивать», «давать- поручение и предоставлять полномочия» и т. п.
court of record суд письменного производства.
to appear for Debtor выступать в суде в качестве представителя (уполномоченного, доверенного, пове ренного, адвоката) должника, представлять в суде дол жника.
to confess judgement согласиться с вынесени ем судебного реЩения. Confession of judgment может переводиться как согласие на вынесение судебного ре шения; документ, подтверждающий это согласие; а
264
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
также судебное решение, инициированное кредитором против дебитора, на основании письменного согласия последнего. Синонимы confessed judgment, cognovit judgment, statement of confession.
to institute an action of replevin возбуждать иск о возвращении владения собственностью. Replevin (1) иск о возвращении владения собственностью, не правомерно захваченной и удерживаемой, при кото ром обвинитель гарантирует сохранность собственно сти и удерживает ее до вынесения решения о владель це; (2) судебный приказ, предписывающий вернуть собственность (writ of replevin).
costs of suit (синонимы: court costs, legal expen ses) судебные издержки.
stay of execution приостановление (отсрочка) исполнения (судебного) решения. Особо выделяют automatic stay (automatic suspension) автоматическую приостановку судебного разбирательства против де битора и его собственности при объявлении дебито ром о банкротстве.
collection fees (синонимы: collection charges) комиссионные (платежи) по инкассированию/инкас сации. Где инкассация (collection) банковская опе рация, посредством которой банк (банк-эмитент) по поручению и за счет клиента на основании расчетных документов осуществляет действия по получению от плательщика денежных средств.
to waive the right of inquisition on smth. отка заться от права требовать проведения расследования чего-либо.
real estate levied on недвижимое имущество, на которое обращено взыскание (levy удержание и реализация, по решению суда, собственности долж ника на открытых торгах с целью удовлетворения тре бований кредиторов).
265
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
to condemn обычно этот глагол переводится как «осуждать», «налагать арест», «конфисковывать», «отчуждать в принудительном порядке», а соответству ющее существительное condemnation как «осужде ние», «наложение ареста», «конфискация», «прину дительное отчуждение». Использованию какого-либо из этих переводов мешает то обстоятельство, что речь идет о должнике (который не может сам себя осуж дать, отчуждать от самого себя и т. д.), действия кото рого к тому же характеризуются как добровольные (voluntary). В данном контексте глагол to condemn име ет прямым дополнением слово the same, которое за мещает выражение the right of inquisition, что позволя ет истолковать выражение voluntarily condemns the right... как «добровольно заявляет об утрате права на что-либо», «добровольно признает утрату права на что- либо», «добровольно соглашается с утратой (лишени ем, отчуждением) права на что-либо» и т. п.
prothonotary главный или старший секретарь суда; главный нотариус.
writ of execution исполнительный лист, судеб ный приказ об исполнении решения.
to waive and release all relief from any and all appraisement, stay, exemption фраза представляет трудность для перевода из-за близости или частично го пересечения значений входящих в нее слов и отсут ствия дополнительных уточнителей лексического зна чения при некоторых из них. Ср. to waive a claim = to release a claim отказаться от претензии (требования, иска), waiver of obligations = release from obligations освобождение от обязательств, release from a fine = relief from a fine освобождение от уплаты штрафа, exemp tion from duties = relief from duties освобождение от уплаты пошлин. Есть и различия, ср. release from debt освобождение от уплаты долга, debt relief частич-
266
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
ное списание задолженности, реструктуризация долга, tax exemption освобождение от налогов, tax relief снижение налоговой ставки. Однако waiver как отказ от прав и претензий подразумевает обязательную осведомленность о наличии этого права. Кроме того, exemption law закон, который определяет, какая именно собственность должника освобождается от взыскания и не может быть реализована для удовлетворения требований кредитора. Таким образом, речь идет о том, что Должник сознательно (т. е. добровольно и, будучи осведомленным) отказывается в пользу кредитора от любых льгот в отношении своей собственности, которые предоставляются законами о банкротстве (stay), об оценке размера причитающейся суммы или долга (appraisement), об ограничении отчуждаемой и передаваемой собственности (exemption), а также от права подать апелляцию при несогласии с действиями кредитора (appeal laws).
appeal law закон о порядке подачи апелля ционных жалоб, закон 6 праве обжалования.
to enact a law вводить закон в действие. Следу ет обратить внимание на формулу начала законода тельных актов: «Be it enacted by this...» «Настоящим постановляется (предписывается)...».
in force действующий, имеющий (юридичес кую) силу (о законах, постановлениях, договорах, кон трактах и т. п.).
to release all errors in such proceedings для по нимания этой фразы надо учесть предыдущий кон текст (в особенности appeal laws), а также ряд юриди ческих терминов, в составе которых имеется слово error, например, proceedings in error производство по жалобе на неправильно вынесенное судебное реше ние; writ of error ходатайство об отмене приговора суда вследствие допущенной им при рассмотрении
267
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Л. Чекунова
дела ошибки; апелляционная жалоба, error in fact фактическая ошибка, т. е. заблуждение в наличии или отсутствии существенного факта. С учетом этих данных всю приведенную выше фразу можно истолковать как «отказываться от подачи апелляционных жалоб на все (фактические или правовые) ошибки, допущенные судом при разбирательстве таких дел».
to verify smth. by affidavit подтверждать что- либо письменным показанием под присягой. Начи нает входить в употребление и заимствование «аффи девит».
authority and power несовпадающие значения этих слов не имеют отношения к данному контексту, а совпадающие значения и имеющие отношение к нему («полномочие», «правомочие», «право», «власть») зат рудняют их дифференциацию при переводе. Можно это сочетание перевести одним словом «полномочия» (парные синонимы) или же использовать сочетание «права и полномочия».
protest (эксплицитный вариант: protest of a bill) письменный, нотариально заверенный акт, подтверж дающий отказ: со стороны плательщика отказ от ак цепта или от оплаты векселя, со стороны акцептанта отказ проставить дату акцепта. Опротестованный век сель (dishonored bill) не принимается банком к учету и не может служить средством платежа.
notice of protest акт (вексельного) протеста; уведомление о вексельном протесте.
presentment предъявление векселя к акцепту или оплате.
dishonor отказ от платежа или акцепта (вексе ля или чека).
notice of dishonor уведомление индоссанта (лица, выполняющего передаточную надпись на век селе indorser) об отказе от акцепта или оплаты век-
268
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
селя; протест (нотариальный акт об отказе от своевременного платежа по векселю в срок или об отказе в его акцепте). Уведомление (согласно Единообразному Торговому Кодексу) является условием субсидиарной ответственности (ответственности дополнительно к ответственности основного должника secondary liability) индоссанта.
55. prime (commercial) rate (of interest) (учетная) ставка процента для первоклассных (наиболее надежных) заемщиков (т. е. низшая ставка банковского процента), базисная ставка (по ссудам первоклассным заемщикам). Входит в употребление заимствование «прайм-рэйт» (учетная ставка для первоклассных денежных обязательств).
УПРАЖНЕНИЯ
1. В части В найдите эквиваленты слов и словосочетаний, приведенных в части А.
A. Неоплаченный остаток долга; чистая выручка; выплата; доверенность; досрочный платеж; давать показания; без права отзыва; очередной взнос; отсроч ка-исполнения судебного решения; суд письменного производства; расходы по инкассированию; отчуждать в принудительном порядке; главный нотариус; недви жимое имущество, на которое обращено взыскание; исполнительный лист; вводить закон в действие; под тверждать письменным показанием под присягой; уведомление о вексельном протесте; уведомление о неоплате векселя; предъявление векселя к оплате.
B. notice of protest; writ of execution; to condemn; stay of execution; to confess judgement; disbursement; presentment; to verify smth. by affidavit; real estate levied
269
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
on; collection fees; scheduled instalment; prepayment; unpaid balance; notice of dishonor; to enact a law; prot-honotary; court of record; irrevocably; warrant of attorney; net proceeds.
2. Найдите в тексте синонимы следующих слов и словосо четаний:
a debtor;
a timely payment;
expenses;
advance payment;
proxy;
to express opinion;
tax incentives.
3. Из приведенных в скобках слов выберите одно, подхо дящее по смыслу.
Debtor grants to Bank... and security interest in and to all property of Debtor (real estate, lien, premium, sum).
The security interest shall be independent of any right of... which Bank may have (liquidation, prolongation, set off, disbursement).
The entry of any... against any Debtor, which remains unsatisfied for fifteen days, shall be an Event of Default (law, regulation, judgement).
The death, incarceration or ... of legal incompetence of any Obligor shall be an event of Default (adjudication, assumption, transit, enaction).
If this Note is repayable in ..., any such prepayments shall be applied on account of the last remaining unpaid prin cipal payment (August, instalments, dollars).
Debtor waives the right of... on any real estate levied on (disbursement, possession, inquisition).
270
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
Debtor agrees that said real estate may be sold on a ... (note, writ of execution, auction).
If a copy of this Note verified by... by or on behalf of Bank shall have been filed in such action, it shall not be nec essary to file the original N ote as a >\&rrant of Attorney (clerk, attorney, affidavit).
This Note bears interest at a rate based on the... (tradi tion, prime commercial rate, Uniform Commercial Code).
10) Debtor agrees to pay the ... additional interest upon demand (accrued, incurred, inured).
4. Переведите слова и словосочетания в скобках на русский язык:
В случае неплатежа (the entire unpaid balance) под лежит немедленной оплате без всякого письменного уведомления, направленного должнику.
Банк может использовать все свои права, которы ми он располагает в соответствии с (pledge agreement).
Банк может (begin accruing interest) в дополнение к предусмотренному проценту.
Каждый из дебиторов согласен с тем, что (any disbursement of the proceeds of this Note) одному или нескольким дебиторам представляет собой (disburse ment of such-proceeds) в пользу всех дебиторов.
Ни одна из подобных (instalments) не может уменьшить размер (of the scheduled instalments), а так же освободить дебитора от (paying a scheduled instal ment) до тех пор, пока (the entire principal amount) не выплачена полностью.
Банк может (complete any blank spaces) в соответ ствии с теми условиями, на которых предоставлен дан ный заем.
Дебитор (authorizes and empowers) без права от зыва любого адвоката (of any court of record) выступать в суде в качестве своего представителя.
271
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
Не менее пятисот долларов должны быть выпла чены в качестве (collection fees).
Дебитор отказывается от права требовать прове дения расследования по поводу имущества, на кото рое обращено взыскание долгов, и (voluntarily con demns the same).
10) Дебитор отказывается от (presentment). Деби тор согласен компенсировать банку все расходы, вклю чая (reasonable counsel fees), которые банк понесет в связи с (enforcement hereof).
5. Переведите слова и словосочетания в скобках на английский язык.
(В качестве обеспечения своевременного плате жа) of all amounts Debtor grants to Bank a lien and security interest in and to all property of Debtor.
Should any information furnished to Bank by any Obligor prove to be (ложный по существу) it will be an «Event of Default».
(Невыплаченный остаток основной суммы дол га) shall be immediately due and payable without notice to or demand on any Obligor.
(Чистый доход) of any collateral held by Bank as security for any of the liabilities shall be applied first to the expenses of Bank in preparing the collateral for sale.
(В случае возбуждения иска о возвращении вла дения движимым имуществом) instituted by Bank the total amount will include (судебные издержки).
Debtor authorizes and empowers any attorney or clerk of any (суд письменного производства) to appear for and (давать показания) against Debtor.
7) In any action of replevin the possession of any collateral securing the obligation may be obtained (без от срочки исполнения судебного решения).
272
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
Debtor waives the right of inquisition on any (недви жимое имущество, на которое обращено взыскание) and (добровольно признает утрату права на него).
If a copy of this Note (подтвержденный письмен ным показанием под присягой) shall have been filed in such action it shall not be necessary to file the original Note as а (подтверждение долга).
10) Debtor hereby waives (акт вексельного протеста и уведомление о неакцептовании).
6. Вместо пропусков вставьте необходимые предлоги,
The entire unpaid balance of this Note shall be imme diately due and payable without notice ... or demand ... any Obligor.
Bank may exercise all of its rights and remedies under any document issued in connection... or arising... of any of the Liabilities.
Bank may,... its option, begin accruing interest in ad dition to the interest provided ... above.
No interest shall accrue hereunder ... excess of the maximum amount of the interest allowed by law.
This Note is repayable... instalments. All prepayments shall be applied... account of the last remaining unpaid prin cipal payment to become due.
6)... occurrence of an Event of Default Debtor authorizes and empowers any attorney of any court of record to appear... and confess judgement... Debtor, or any of them.
The right... inquisition ... any real estate levied ... is waived by Debtor.
If this Note bears interest... a rate based on the prime commercial rate charged by Bank, charges ... the rate of interest hereon shall become effective ... the day ... which Bank announces a charge ... its prime commercial rate of interest. -
273
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
9) This Note has been delivered..., and shall be governed ... the laws of Commonwealth of Pennsylvania.
7. Из приведенных в скобках канцеляризмов выберите единственный, подходящий по смыслу.
The number of instalments... shall be corresponding ly reduced (hereunder, hereof, herein).
Debtor and each of them... grants to Bank a lien and security interest in and to all property of Debtor (hereon, hereby, hereunder).
Debtor waives all relief from any appeal law of any state now in force or ... enacted (hereby, hereafter, hereun der).
Debtor agrees to reimburse Bank for all costs, not to exceed 15 % of all amounts due ... (hereby, hereunder,
hereof)-
Invalidity of any provision shall not affect any other provision... (herein, hereof, hereby), and this Note shall be construed as if such invalid provision had never been con tained ... (herein, hereof, hereby).
Any disbursement of the proceeds of this Note, or any portion..., to any one or more Debtors shall be conclusively deemed to constitute disbursement of such proceeds to and for the benefit of all Debtors (thereon, hereof, thereof).
No such prepayments relieve Debtor from paying a scheduled instalment on each instalment payment date un til the entire principal amount together with all interest... has been paid in full (thereon, hereof, thereof).
Interest shall be calculated... for the actual number of days that the principal is outstanding (hereby, hereunder, thereby).
The authority and power to appear for and enter judge ment against Debtor shall not be exhausted by the initial exercise ...(hereof, theretofore, thereof)-
274
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
10) The additional provisions on the reverse side... (herein, hereof, hereby) are ... (herein, hereof, hereby) made a part... (herein, hereof, hereby) and incorporated ... (herein, hereof, hereby) as though set forth in full.
8. Переведите предложения с английского языка на русский.
The undersigned promises to pay to the order of Bank the sum of dollars.
The entry of any judgement against Obligor, which remains unsatisfied for fifteen days or issuing of any attach ment, levy or garnishment against any property of any Obli gor shall be an Event of Default.
Additional interest shall accrue notwithstanding the entry of any judgement and shall be added to and become part of the Liabilities.
If this Note is repayable in instalments, any such pre payments shall be applied on account of the last remaining unpaid principal payment to become due and the number of instalments hereunder shall be correspondingly reduced.
Bank may at any time cause the signature of one or more persons to be added as additional Debtors without in any way affecting or limiting the liability of the existing Ob ligors to Bank.
Debtor authorizes and empowers any Attorney or any Clerk of any court of record to appear for and confess judge ment against Debtor, or any of them, in any action of re plevin instituted by Bank to obtain possession of any collat eral securing this obligation.
Debtor waives and releases all relief from any and all appraisement, stay, exemption or appeal laws of any state now in force or hereafter enacted.
The authority and power to appear for and enter judge ment against Debtor shall not be exhausted by the initial exercise thereof.
275
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
9) Debtor hereby waives protest, notice of protest, pre sentment, dishonor, notice of dishonor and demand.
10) The rights and privileges of Bank under this Note shall inure to the benefit of its successors and assigns.
9. Переведите с английского языка на русский
вводный текст до раздела «Prepayments»;
вводный текст, начиная с раздела «Prepayments», до конца.
10. Переведите предложения с русского языка на англий ский:
Мы, нижеподписавшиеся, обязуемся выплатить «Банкинг Групп», Филадельфия, штат Пенсильвания, по ее распоряжению в одном из банковских отделе ний сумму в размере долларов.
Дебитор настоящим передает Банку залоговое право на ту часть имущества Дебитора, которая нахо дится в распоряжении Банка или в процессе передачи Банку.
Ликвидация, слияние, объединение или реорга низация компании Дебитора, являющейся товарище ством или корпорацией, без предварительного пись менного уведомления, направленного Банку, пред ставляет собой нарушение условий настоящего дол гового обязательства.
Банк может по своему усмотрению взимать про центы в дополнение к процентам, предусмотренным выше, по ставкам, не превышающим 5 % от невыпла ченной части основной суммы долга в год, при усло вии, что общая сумма процентов не превышает раз мер, допустимый законом. Дебитор согласен выпла тить дополнительный начисленный процент по тре бованию Банка.
276
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
Каждый из Дебиторов согласен с тем, что вып лата заемных средств по настоящему долговому обя зательству или их части одному из Дебиторов или боль шему числу Дебиторов должна рассматриваться как выплата данных заемных средств всем Дебиторам и в интересах каждого из них.
Банк может в любое время заполнить пустые гра фы договора в соответствии с условиями, на которых предоставляется настоящий заем.
В соответствии с настоящим долговым обязатель ством сумма процентов вычисляется за фактическое количество дней, в течение которых основная часть долга оставалась невыплаченной, при этом считает ся, что в году насчитывается 360 дней.
CORPORATION FINANCIAL STATEMENTS

FROM 199_



ANNUAL REPORT



Consolidated Balance Sheets



December 31





1994

1995

ASSETS




Current assets




Cash and cash equivalents
3,685,000
3
394,000

Accounts receivable




(less allowance for losses




of 4,905,000 in 1994




and 4,035,000 in 1993)
146,412,000
121,
805,000

Inventories
161,714,000
148,
260,000

Prepaid expenses
6,167,000
6,
254,000

Total current assets
317,978,000
279,
713,000

Property, plant and




equipment, at cost
280,951,000
279,
713,000

Less allowance for




depreciation
141,651,000
129,
245,000

Other assets




Cost in excess of net assets




of business required
68,166,000
69
610,000

Sundry
16,882,000
13
866,000

278
Учебник коммерческого перевода. Английский язык

LIABILITIES AND



SHAREHOLDERS1 EQUITY


Current liabilities
55,781,000
53,109,000

Accounts payable
41,614,000
35,517,000

Accrued liabilities



Accrued interest
6,871,000
6,601,000

Income tax
2,438,000
2,768,000

Current maturities



of long-term debt
6,771,000
7,531,000

Total current liabilities
113,475,000
105,526,000

Subordinated debt
117,348,000
115,808,000

Shareholders equity



Common stock, 10 dollars


par value, 50,000,000



shares authorized,



25,914,188 shares issued
2,591,000
2,591,000

Capital surplus
15,859,000
16,232,000

Retained earnings
224,408,000
238,638,000


242,858,000
238,461,000

Less 8,602,937 treasury



shares in 1994 and



7,984,849 treasury shares



in 1993, at cost
63,857,000
56,472,000

Total shareholders equity
179,001,000
181,989,000

See accompanying notes



279
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
КОММЕНТАРИЙ И СЛОВАРЬ
Настоящий текст представляет собой типовой сводный балансовый отчет (consolidated balance sheet) фирмы, составляемый на базе ее финансового отчета (financial statement). В статьях сводного баланса указываются актив и пассив фирмы (assets and liabilities) за истекший отчетный год (year of account, reporting year, year under review) и за предыдущий отчетный год (обычно по состоянию на 31 декабря).
При переводе обратите внимание на следующие термины и выражения:
cash (синоним: money in cash) наличные день ги; касса в значении «кассовая наличность», «налич ность кассы». Если речь идет не о кассовой наличнос ти, а о кассе как отделе или помещении, где принима ются или выдаются деньги, то в английском языке употребляются различные термины в зависимости от разновидности такой кассы, например: cash depart ment касса (отдел в банке), booking (или ticket) offi ce билетная касса (железнодорожная или театраль ная), cashdesk, cashier's desk, cash register (США) кас са (отдел в магазине), savings bank сберегательная касса, paying counter расходная касса, и т. д.
cash (или money) equivalent денежный эквива лент, стоимость (выраженная) в деньгах.
accounts receivable общее значение этого тер мина: «счета к получению», «счета, подлежащие взыс канию», «предстоящие (денежные) поступления». В балансовом отчете обычно имеются в виду счета деби торов (должников), дебиторская задолженность (сум ма).
less в подобного рода контекстах это слово име ет значения «за вычетом», «минус».
280
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
allowance for losses (или loss allowance) норма допустимых потерь (например, на утечку или усушку).
inventories товарно-материальные запасы. Этот термин может употребляться и в значении «незавер шенное производство», но в последнем значении бо лее употребительны терминосочетания: inventories of goods in process, goods-in-process inventory, in-process inventory, work-in-process inventory, work in process (или in progress).
prepaid expense авансированные средства; рас ходы, произведенные (оплаченные) авансом; выпла ты авансом; расходы будущих лет, расходы будущих отчетных периодов.
allowance for depreciation (варианты: depreciation или amortization allowance) налоговая скидка на амортизацию, амортизационные списания (отчисле ния).
net assets чистые активы, нетто-активы (сто имость капитала по рыночной цене, т. е. включая «не осязаемые ценности» минус сумма долговых обяза тельств).

shareholders' (или stockholders) equity акцио нерный капитал; доля акционеров в собственных сред ствах корпорации.
current liabilities краткосрочные обязательства.
accounts payable счета к платежу; счета, подле жащие оплате; счета кредиторов (в балансе), задол женность кредиторам, кредиторская задолженность.
to accrue накапливаться, нарастать (о долгах, процентах).
maturity срок платежа, срок погашения (задол женности).
long-term debt долгосрочный долг.
deferred income tax отсроченный подоходный налог.
281
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
subordinated debt второстепенный долг, имею щий более низкий статус по сравнению с другими те кущими неоплаченными долговыми обязательствами того же должника. В случае банкротства должника погашаются в первую очередь долговые обязательства, по которым существует преимущественное право тре бования (т. е. долговые обязательства с более высоким статусом).
common (equity или ordinary) stock (или share) обычная (обыкновенная, простая) акция (с нефикси рованным дивидендом) в отличие от preference (или preferred) stock (или share) привилегированной ак ции (с фиксированным дивидендом).
par value номинальная цена, стоимость по но миналу (синонимы: face или nominal value).
capital surplus (синонимы: paid in surplus) доход от эмиссии (ценных бумаг), учредительский доход.
retained earnings (income или profit) нераспределенная прибыль, нераспределенный доход.
treasury stock акции, выпущенные и затем вновь приобретенные корпорацией-эмитентом.
УПРАЖНЕНИЯ
1. В части В найдите соответствия терминам, приведенным в части А.
А. Второстепенный долг; чистые активы; срок платежа; отсроченный подоходный налог; учредительский доход; нераспределенная прибыль; дебиторская задолженность; норма допустимых потерь; акционерный капитал; выплаты авансом; привилегированная акция; стоимость по номиналу; задолженность кредиторам; товарно-материальные запасы; амортизационные списания.
282
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
В. Maturity; retained earnings; stockholders' equity; par value; depreciation allowance; net assets; paid in surplus; loss allowance; preferred stock; inventories; subordinated debt; deferred income tax; accounts receivable; prepaid expense; accounts payable.
Переведите сводный балансовый отчет на русский язык.
Переведите на русский язык.
a) On May 15 Blake pays a cheque for $200 to D. Smith in part payment of the amount owing. The asset of bank is therefore reduced, and the liability of a creditor is also reduced. The balance sheet now appears:
B. BLAKE Balance Sheet as of 15 May, 19-7

ASSETS
$
$
CAPITAL AND LIABILITIES
Buildings 3,000 Capital 5,000
Stock of goods 350 Creditor 300
Debtor 100
Cash in bank 1,850
-' 5, 300
5,300
b) After the trading and profit and loss accounts have been completed, a statement is drawn up in which the remaining balances in the books are arranged according to whether they are asset balances or liability or capital balances. This statement is called a balance sheet.
Let us look at the assets first. We are going to show the assets under two headings: Fixed Assets and Current Assets. Assets are called Fixed Assets when they are of long life, are
283
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
to be used in the business and were not bought with the main purpose of resale. Examples are buildings, machinery, motor vehicles and fixtures and fittings.
On the other hand, assets are called Current Assets when they represent cash or are primarily for conversion into cash or have a short life.
The order of the other side of the balance sheet is preferably that of starting with capital, progressing via long-term liabilities such as loans not requiring repayment within the near future, and finishing with current liabilities, being liabilities such as debts for goods which will have to be discharged in the near future.

список
РЕКОМЕНДУЕМЫХ СЛОВАРЕЙ И ПОСОБИЙ
Английские сокращения по надежности и контролю качества/Сост. Коваленко Е. Г. - М.: ВЦП, 1989.
Англо-русский дипломатический словарь. Ок. 50 тыс. терминов/ Под рук. Шах-Назаровой В. С, Волковой Н. О. и Журавчен-ко К. В. - М.: Рус. яз., 1989.
Англо-русский и русско-английский словарь по морскому праву/ Сост. Желтов Л. М., Князев В. С. М.: Воениздат, 1988.
Англо-русский коммерческий словарь-справочник. Более 20 тыс. терминов/Сост. Анохина И. Г. М.: Моби, 1992.
Англо-русский общеэкономический и внешнеторговый словарь. Ок. 24 тыс. терминов. 3-е изд., перераб. и доп./Сост. Израиле-вич Е. Е. М.: Сов. энциклопедия, 1972.
Англо-русский патентный словарь. Ок. 7500 терминов/Сост. Бер-сон А. СЛиллевяли А. А., Мясников Б. П., Яшина В. М. М.: Сов. энциклопедия, 1973.
Англо-русский полный юридический словарь/Сост. А. С. Маму-лян, С. Ю. Кашкин. М.: Советникъ, 1993.
Англо-русский словарь по внешнеэкономической деятельности. Более 30 тыс. терминов/Под ред. Кузнецова И. В. Тула: Изд-" во Тульск/щюизв. полиграф, объединения, 1992.
Англо-русский словарь по надежности и контролю качества. Ок. 22 тыс. терминов/Сост. Коваленко Е. Г. М.: Рус. яз., 1975.
Англо-русский словарь по экономике и финансам/ Под. ред. А. В. Аникина. СПб: Экономическая школа, 1993.
Англо-русский толковый словарь внешнеэкономических терминов/Сост. Мартынов В. В. М.: Финансы и статистика, 1992.
Англо-русский экономико-статистический словарь. Более 10 тыс. терминов/Сост. Морозенко В. В. М.: Статистика, 1974.
Англо-русский экономический словарь. 2-е изд., перераб. и доп. Ок. 70 тыс. терминов/Под ред. Аникина А. В. М.: Рус. яз., 1981.
Англо-русский экономический словарь. Ок. 22 тыс. терминов/Под ред. Цаголовой Р. С. М.: Изд-во МГУ, 1976.
285
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
Англо-русский юридический словарь/Сост. Андрианов С. Н., Никифоров А. С. М.: Междунар. отношения, 1964.
Англо-русский юридический словарь. Ок. 50 тыс. терминов/Сост. Андрианов С. Н., Берсон А. С, Никифоров А. С. М.: Рус. яз. при участии ТОО «Рея», 1993.
БассЭ. М. Научная и деловая корреспонденция. Английский язык. М.: Наука, 1991.
Бедрицкая Л. В., Толстоухова В. Ф. Англо-русский словарь по бухгалтерскому учету, экономическому и финансовому анализу хозяйственной деятельности предприятий. Минск: Бриллиант, 1995.
Большой англо-русский и русско-английский словарь по бизнесу/Под общ. ред. П. Ф. Петроченко. М.: Уайли, 1993.
Большой англо-русский политехнический словарь. В 2 т. Ок. 200 тыс. терминов/Сост. БариновС. М., Борковский А. Б., Владимиров В. А. и др. М.: Рус. яз., 1991.
Большой англо-русский словарь. Ок. 160 тыс. слов. В 2т./Подобщ. рук. Гальперина И. Р. и Медниковой Э. М. 4-е изд., испр. с Дополнением. М.: Рус. яз., 1987-1988.
Жданова И. Ф. Краткий русско-английский коммерческий словарь. Ок. 5 тыс. терминов. М.: Рус. яз., 1991.
Израилевич Е. Е. Учебник коммерческой корреспонденции и документации на английском языке. 3-е изд. М.: Междунар. отношения, 1970.
Краткий англо-русский толковый словарь экономических и финансовых терминов. Более 1200 терминов/Под ред. Четырки-на Е. М. Финансы и статистика, 1987.
Краткий русско-английский терминологический словарь по ком-мерции/Сост. Дуленков В. Ю., Емельянов Н. Ю., Черных В. Д. Под общ. ред. проф. Котина Л. В. М.: Совместное Советско-Британское предприятие «Слово», 1990.
Меньшикова М. А. Английские экономические термины. Справочник. Ок. 17 тыс. терминов. Новосибирск: Наука, 1983.
Плюхина 3. А., ШеинаТ. Н., Киселев М. С. Русско-английский и англо-русский словарь-справочник для бухгалтеров совместных предприятий. Ок. 5 тыс. терминов. М.: Эхо, Юнити, 1992.
Практический русско-английский юридический словарь/Сост. А. Кузнецов. М.: Avers, 1995.
Русско-английский внешнеторговый внешнеэкономический словарь. Ок. 35 тыс. терминов/Сост. Жданова И. Ф., Браслова И. Н., Васильева Н. П. и др. М.: Рус. яз., 1991.
286
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
Русско-английский внешнеторговый словарь-справочник/Сост.
Воскресенская И. В., Митрохина В. И., Памухина Л. Г. М.:
Рус. яз., 1986. Русско-английский разговорник по внешнеэкономическим свя-
зям/Сост. Памухина Л. Г. и др. М.: Рус. яз., 1984.
Русско-английский технический словарь. Ок. 80 тыс. терминов/ Под общ. ред. Чернухина А. Е. М.: Воениздат, 1971.
Русско-английский технический словарь по дефектам и неисправностям. Ок. 20 тыс. терминов/Сост. Левинский Н. Н., Мкртчян Г. Д. М.: Воениздат, 1985.
Русско-английский толковый словарь международных финансовых, валютных, биржевых терминов и понятий/Сост. Грейни-ман В. Л. и др. М.: Центр «Партнер», 1991.
Сдобников В. В., Селяев А. В., Чекунова С. Н. Практикум по коммерческому переводу/Под общ. ред. М. П. Ивашкина. Н. Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2003.
Словарь английских и американских сокращений. 31 тыс. сокращений. 4-е изд./Сост. Блувштейн В. О., Ершов Н. Н., Семено-в Ю. В. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1952.
Справочник менеджера. Вып. 3. Терминология тары, упаковки, транспортирования/Отв. за вып. Волкова И. К. М.: МИА «Алейрон», ВНИИКИ, 1991.
Тетради новых терминов № 159. Англо-русские термины по мар-кетингу/Сост. Новаш И. В. М.: ВЦП, 1990.
Тетради новых терминов № 160. Англо-русские термины по таре и упаковке. Ок. 1200терминов/Сост. Клушина Г. А., Поспе-ховаГ. С. -М.:ВЦП, 1990.
Федоров Б. Г. Аниш-русский банковский энциклопедический словарь. Спб.: Лимбус Пресс, 1995.
Циммерман М., Веденеева К. Русско-английский научно-технический словарь переводчика. 3-е изд. М.: Наука, 1993.
Чолганская В. Л. Краткий международный терминологический справочник. М.: Наука, 1981.
Шалыпина С. Англо-русский словарь финансовой терминологии. - М.: СКИН, 1992.
СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие 3
The State of Texas Secretary of State Certificate
of Incorporation (Свидетельство) 5
Joint Venture Agreement

·(Договор о совместном предприятии) 9
General Conditions
for the supply of Plant and Machinery for export
(Общие условия поставки) 31
International Purchase/Sale Of Goods Agreement
(Договор купли-продажи) 63
Bill of Lading
(Транспортная накладная) 113
Insurance Policy
(Полис морского страхования) 141
Warranty Agreement
(Договор гарантийного обслуживания) 176 f*l
Loan Agreement
(Договор о предоставлении займа) 185
Promissory Note
(Долговое обязательство) 254
Corporation Financial Statements
(Финансовыйотчет) 278
Список рекомендуемых словарей и пособий 285

b
Є
¬

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·
Z
\

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·я
·
·
·
·
·
·№
·№
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·15

Приложенные файлы


Добавить комментарий