Литературная гостиная Матушки Гусыни внеклассное мероприятие


ЛИТЕРАТУРНАЯ ГОСТИНАЯ МАТУШКИ ГУСЫНИ
Внеклассное мероприятие
Учитель: Клюкина Ирина Аркадьевна
Класс: 6
Цель: Развитие интереса учащихся к культурному наследию Великобритании по средствам родного языка.
Задачи: 1) развивать навыки аудирования в процессе творческого общения обучающихся друг с другом; 2) заинтересовать учащихся в изучении английского языка, как средства для знакомства с традициями англоязычных стран; 3) развивать критическое мышление.
Форма: Заседание литературного клуба.
Оформление: На доске представлены обложки книг «Mother Goose Rhymes», книга «Стихи Матушки Гусыни», книги С. Маршака и К. Чуковского, иллюстрации к стихам.
Ход мероприятия
Добрый день, дорогие ребята, уважаемые гости! Сегодня я приглашаю вас в путешествие по стихам Матушки Гусыни.
Кто же такая Матушка Гусыня? Это жизнерадостная пожилая дама, которая помнит множество веселых стихов, смешных песен, забавных загадок, скороговорок и потешек и рассказывает их детям.
Почему у нее такое странное имя? Где и когда она жила? И существовала ли она вообще?
Три разных страны дают три разных ответа на вопрос, кто же такая Матушка-Гусыня.
В Англии считают, что Матушка-Гусыня была старой женщиной, продававшей цветы на улицах Оксфорда.
Во Франции люди верили, что на самом деле это была королева Берта. Она вышла замуж за своего кузена, Роберта. Поскольку он уже был женат, королева Берта была наказана за это священниками. Поэтому она превратилась в гусыню. Отсюда и пошло имя: Матушка-Гусыня.
В США говорят, что Матушка-Гусыня была свекровью бостонского художника, который жил в первой половине XIX века.
Но во всех странах, где люди говорят на английском языке, каждый мальчишка и каждая девчонка знают и любят Матушку Гусыню. Ее портрет вот уже двести лет красуется на обложках книг. Вашему вниманию я представляю одну из таких книг. Эта книга содержит в оригинале и в переводе английские народные стишки для детей.
По своим функциям и по происхождению детские песенки распадаются на многие подгруппы: колыбельные, игры, загадки, стихотворные азбуки, присловья или выкрики торговцев, традиционные дразнилки и считалки, рифмованные приметы, баллады (полным текстом или в отрывках), народные песни (чаще - в отрывках или с пропусками) и строки, заимствованные из самых неожиданных источников: политических куплетов, сатирических листков, народных книг и пр. Все средства были хороши, чтобы развлечь или успокоить ребенка, и мать, «не отрываясь от своего корыта» (по образному выражению супругов Оупи), пела своим отпрыскам то, что естественно, само собой приходило ей на ум.
О детских песенках и о том, как они воздействовали на дальнейшее развитие английской (и не только) детской литературы, можно было бы сказать немало. Сегодня мы ограничимся лишь кратким знакомством с ними.
Существует как минимум два различных подхода к переводу иностранной поэзии:
1) придерживаться оригинального текста, чтобы максимально отразить замысел и национальный колорит оригинала,
2) переделывать на свой лад весь текст с сохранением одной лишь только канвы событий для того, чтобы встроить в новоявленное стихотворение юмор, понятный и близкий уже конечному читателю, убрав при этом далекий и непонятный тонкий иностранный юмор.
Мы постараемся ответь на вопрос «Нам, как читателям этих самых переводов, какой из подходов ближе и логичнее?».
В нашей стране английские детские песенки стали известны, прежде всего, благодаря переводам С. Я. Маршака и К. И. Чуковского
Курица
Курица-красавица у меня жила.Ах, какая умная курица была!
Шила мне кафтаны, шила сапоги,Сладкие, румяные пекла мне пироги.
А когда управится, сядет у ворот -Сказочку расскажет, песенку споёт.
перевод Корней Чуковский
ГВОЗДЬ И ПОДКОВА
Не было гвоздя -
Подкова
Пропала.
Не было подковы -
Лошадь
Захромала.
Лошадь захромала -
Командир
Убит.
Конница разбита -
Армия
Бежит.
Враг вступает в город,
Пленных не щадя,
Оттого, что в кузнеце
Не было гвоздя.
Перевод С. Маршака
И так мы отправляемся в путешествие. (На доске таблички с классификацией песенок (ДЕТСКИЕ СТИШКИ/NURSERY RHIMES, ПРИМЕТЫ /TOKENS, ПОСЛОВИЦЫ /PROVERBS, ЗАГАДКИ/RIDDLES, ЗАКЛИНАНИЯ/INVOCATIONS, ЧИТАЛКИ/RHIMES, ДРАЗНИЛКИ/TEASING RHIMES, СКОРОГОВОРКИ/TONGUE-TWISTERS). Ученик рассказывает произведение на английском, другой ученик находит перевод на русском и зачитывает. Затем определяем подгруппу и решаем, по какому типу дан перевод.
ДЕТСКИЕ СТИШКИ/NURSERY RHIMES
The Blacksmith
«Robert Barnes, My fellow fine,Can you shoe this horse of mine?»«Yes, good sir, that I can,As well as any other man;There’s a nail, and there’s a prod,Now, good sir, your horse is shod.Кузнец
- Эй, кузнец,Молодец,Захромал мой жеребец.Ты подкуй его опять.- Отчего не подковать!Вот гвоздь,Вот подкова.Раз, два -И готово!
перевод С.Я. Маршак
There Was a Crooked Man
There was a crooked man, and he walked a crooked mile.He found a crooked sixpence against a crooked stile.He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse,And they all lived together in a little crooked houseСкрюченная песня
Жил на свете человек,Скрюченные ножки,И гулял он целый векПо скрюченной дорожке.
А за скрюченной рекойВ скрюченном домишкеЖили летом и зимойСкрюченные мышки.
И стояли у воротСкрюченные ёлки,Там гуляли без заботСкрюченные волки.
И была у них однаСкрюченная кошка,И мяукала она.Сидя у окошка.
А за скрюченным мостомСкрюченная бабаПо болоту босикомПрыгала, как жаба.
И была в руке у нейСкрюченная палка,И летела вслед за нейСкрюченная галка.
Корней Чуковский
Жил-был человечек кривой на мосту.
Прошел он однажды кривую версту.
И вдруг на пути меж камней мостовой
Нашел потускневший полтинник кривой.
Купил за полтинник кривую он кошку,
А кошка кривую нашла ему мышку.
И так они жили втроем понемножку,
Покуда не рухнул кривой их домишко.
Перевод С. Маршака
Как-то тип один кривой отшагал кривые мили И нашел кривых шесть пенсов, где кривы тропинки были,
Он купил кривую кошку, чтоб поймать кривую мышку, И они живут все вместе в кривоватеньком домишке.
Перевод Ю. СабанцевойПРИМЕТЫ /TOKENS
March winds and April showers
Brings fourth May flowers. Ветрено в марте,
В апрели дожди -
В мае
Фиалок и ландышей жди!
Перевод С. Маршака
ПОСЛОВИЦЫ/PROVERBS
The cock crows in the morn
The cock crows in the morn
To tell us to rise,
And he that lies late
Will never be wise:
For early to bed,
And early to rise,
Is the way to be healthyAnd wealthy and wise.Рано в кровать
Рано в кровать,
Рано вставать -
Горя и хвори
Не будете знать.
Перевод С. Маршака
ЗАКЛИНАНИЯ/INVOCATIONS
Rain, rain, go to Spain,
Never show your face again.
Дождик, дождик, до свидания!
Уходи скорей в Испанию,
Может, там нужны дожди,
А назад не приходи!
Перевод С. Маршака
ЗАГАДКИ/RIDDLES
Humpty-Dumpty sat on a wall
Humpty Dumpty sat on a wall,Humpty Dumpty had a great fall.All the king’s horses and all the king’s menCouldn’t put Humpty together again.
Шалтай-БолтайШалтай-БолтайСидел на стене.Шалтай-БолтайСвалился во сне.
Вся королевская конница,Вся королевская ратьНе можетШалтая,Не можетБолтая,Шалтая-Болтая,Болтал-Шалтая,Шалтая-Болтая собрать!
перевод С.Я. Маршак
СЧИТАЛКИ/RHIMES
Hickory Dickory Dock
Hickory, dickory, dock,The mouse ran up the clock.The clock struck one,The mouse ran down,Hickory, dickory, dock.
Hickory Dickory dock,The mouse ran up the clock,The clock struck twoThe mouse said, «BOO»,Hickory, dickory, dock.
Hickory Dickory dock,The mouse ran up the clock,The clock struck threeThe mouse said «WHEEEEE»,Hickory, dickory, dock.
 Мыши
Вышли мыши как-то разПоглядеть, который час.Раз-два-три-четыре.Мыши дернули за гири.Вдруг раздался страшный звон -Убежали мышки вон.
С.Я. Маршак
Эники-беники-тишь,
На маятник прыгнула мышь.
Часы как чихнули,
Так мышку и сдули,
Эники-беники-тишь.
Перевод Г. ВарденгиХиккори-диккори-док!
Мышь на будильник
Скок!
Будильник:
-Бим-бом!
Мышка -
Бегом!
Хиккори-диккори-док.
Перевод В. Левина
ДРАЗНИЛКИ/TEASING RHIMES
Robin the Bobbin
Robin the Bobbin the big-bellied Ben,He ate more meat than fourscore men;He ate a cow, he ate a calf,He ate a butcher and a half;He ate a church, he ate a steeple,He ate the priest and all the people!
БарабекРобин Бобин БарабекСкушал сорок человек,И корову, и быка,И кривого мясника,И телегу, и дугу,И метлу, и кочергу,Скушал церковь, скушал дом,И кузницу с кузнецом,А потом и говорит:«У меня живот болит!»
Корней Чуковский
Робин-БобинРобин-БобинКое-как
Подкрепился
Натощак:
Съел теленка утром рано,
Двух овечек и барана,
Съел корову целиком
И прилавок с мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе.
Пять церквей и колоколен,-
Да еще и недоволен!
Перевод С. Маршака
СКОРОГОВОРКИ/TONGUE-TWISTERS
I went into my grandmother’s garden
I went into my grandmother’s garden,
And there I found a farthing.
I went into my next door neighbour’s;
There I bought a pipkin and a popkin.
A slipkin and a slopkin,
A nailboard,a sailboard,
And all for a farthing.Что купил я?
В сад я к бабушке пошел
И копейку там нашел.
Что купил я? Шапку, кепку,
А в придачу тряпку, щепку,
Ложку, плошку, шайку, лейку -
Все купил я за копейку!
Перевод С Маршак
Задание: Дать свой перевод скороговорки (работа в группах).
Рефлексия: Возвращаемся к вопросу, поставленному в начале занятия «Нам, как читателям этих самых переводов, какой из подходов ближе и логичнее?»
Вывод: Если хотим ближе познакомиться с культурным наследием других народов, читать книги нужно в оригинале.
Жизнь этих маленьких шедевров, отобранных и отточенных поколениями тех, кто передавал их своим детям и внукам, продолжается.
Спасибо за то, что вы снами были! До новых встреч, друзья!
Использованная литература
Стихи Матушки Гусыни: Сборник / Составл. К. Н. Атаровой, - На англ. и русск. яз. - М.: ОАО Издательство «Радуга», 2003. - 384 с. ISBN 5-05-005240-8
https://sites.google.com/a/vplicei.net/enjoy-english/anglijskij-v-nacalnoj-skole/anglijskie-rifmovki-i-stiski/stihi-matuski-gusynihttp://englishlang.ucoz.ru/load/anglijskij_dlja_malyshej/mother_goose_treasury_sokrovishha_matushki_gusyni/chto_takoe_nursery_rrhymes/5-1-0-7http://dok.opredelim.com/docs/index-23153.html
http://www.labirint.ru/books/45164/

Приложенные файлы


Добавить комментарий