«Основные различия между британским и американским вариантами английского языка».


ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ КАЗЕННОЕ
ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
«СТАВРОПОЛЬСКОЕ ПРЕЗИДЕНТСКОЕ КАДЕТСКОЕ УЧИЛИЩЕ»
Научно-исследовательский проект
по английскому языку:
«Основные различия между британским и американским вариантами английского языка».
Автор:
преподаватель английского языка
Юнда И.М.
Ставрополь
2015
Содержание
Введение 3
ГЛАВА I. ИСТОРИЯ ФОРМИРОВАНИЯ АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. 6
ГЛАВА II. СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. 13
ГЛАВА III. ОСНОВНЫЕ РАЗЛИЧИЯ МЕЖДУ БРИТАНСКИМ И АМЕРИКАНСКИМ ВАРИАНТАМИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.
3.1. Грамматические особенности американского варианта английского языка.
3.1.1. Морфологические особенности. 16
3.1.2. Орфографические особенности. 23
3.1.3 Синтаксические особенности.
26
3.2. Лексические различия между американским и британским вариантами английского языка.
29
3.3. Фонетические особенности американского и британского вариантов английского языка. 33
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 35
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 37
ПРИЛОЖЕНИЕ 39
Введение
Актуальность исследования. Всего три века назад существовал только один вариант английского языка, на котором говорили жители Туманного Альбиона. Британские колонизаторы, торговцы, путешественники принесли его на другие материки, где он эволюционировал, изменялся и обогащался. Появлялись новые слова, менялось произношение. Наибольшие преобразования с английским языком произошли на американском континенте. Если в Ирландии, Австралии, Новой Зеландии имели место в большей степени фонетические изменения, то переселенцы из разных стран, осевшие в Америке, видоизменили и грамматику английского языка, сделав его более простым и легким.
В настоящее время американский английский распространен шире, чем британский, что объясняется целым рядом причин. Одна из них заключается в том, что американский английский был в языковом отношении особенно чист и правилен, так как поселенцы, люди из разных углов Британии, оказавшись вместе в новых и рискованных условиях, были вынуждены отбросить диалектные отличия и удержать в речи лишь то, что было общим для них всех. Интересно, что, будучи модернизированным вариантом английского, язык американцев в то же время сохраняет очевидные черты английского «елизаветинского» языка 17 и даже 16 веков, которые для современных британцев являются вполне архаическими, исчезнувшими еще в 18 веке. Расхождение между американским и английским вариантами было намного более существенным еще в начале этого столетия (в начале 20-х годов роман Синклера Льюиса «Баббит» был опубликован в Англии со словарем), но позже благодаря средствам массовой информации, прежде всего телевидению, это расхождение несколько сгладилось.
«В целом ряде сфер жизни и деятельности человека – в области материальной культуры, экономики и финансов, образования и здравоохранения и многих других областях – американский вариант все шире распространяется во всем мире и имеет тенденцию к вытеснению бритицизмов…».
Немаловажную роль играет также то, что территория США в 40 раз превышает площадь Великобритании, следовательно, число носителей американского варианта английского языка намного больше, чем британского (в 1995 г. население США составило 263057 тыс. чел.). Кроме того, количество высших учебных заведений Америки существенно отличается от их количества в Англии, что объясняет, почему студенты, не являющиеся носителями английского, чаще учат американский английский язык.
Различия между английским языком в Америке (American English, далее A.E.) и английским в Великобритании (British English, далее B.E.) в течение длительного времени обсуждались как в специальной лингвистической, так и в популярной литературе. Споры по поводу того, какой из вариантов английского языка следует считать «образцовым» и следует ли считать А.Е. самостоятельным языком, окончательно обособившимся от В.Е., продолжаются до сих пор.
Большое внимание проблемам исследования различий американского и британского вариантов английского языка уделили в своих трудах целый ряд отечественных лингвистов, в частности: В.Н. Ярцева, И.Р. Гальперин, А.Д. Швейцер, Л.П. Ступин, Т.И. Беляева, И.А. Потапова, Г.Д. Звиададзе.
Несмотря на распространенность и значимость американского варианта английского языка, в Российских школах принят британский стандарт английского языка, что приводит к ряду трудностей в процессе последующего практического применения языка.
В связи с этим целью работы является выявление и систематизация основных различий языков Старого и Нового Света – британского и американского вариантов английского языка.
Объектом исследования выступают современные разновидности британского и американского вариантов английского языка.
Предметом исследования являются грамматические, лексические и фонетические различия американского и британского вариантов английского языка.
Актуальность исследования, обозначенные цель, объект и предмет позволили нам сформулировать ряд задач:
-изучить состояние проблемы в научно-методической литературе;
-рассмотреть исторические аспекты происхождения английского языка;
-проанализировать состояние английского языка на современном этапе;
-выявить грамматические, лексические и фонетические различия между британским и американским вариантами английского языка.
С учетом вышеизложенного, гипотеза исследования звучит следующим образом: различия между американским и британским вариантами английского языка существенны, что вызывает серьезные затруднения в процессе изучения и практического применения английского языка как иностранного.
Для решения поставленных задач нами были использованы следующие методы исследования: теоретический анализ литературы по проблеме исследования, сравнительный анализ.
Структура работы: введение, 3 главы, заключение, список литературы и приложение.
ГЛАВА I. ИСТОРИЯ ФОРМИРОВАНИЯ АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.
Англия и Америка - две нации, разделённые общим языком.(Оскар Уайльд)
Английский язык впервые проник в Северную Америку в начале XVII века, когда речь первых поселенцев в Америке тяготела к уже созданной единой норме языка, приближенной к единому литературному образцу (Standard English). Поэтому на начальном этапе английский язык в Америке в основном соответствовал нормам, принятым в Англии в XVII веке.
История английского языка в Америке насчитывает 3,5 века. В связи с этим выделяют 2 основных периода развития английского языка в Америке:
ранний период с начала XVII века до конца XVIII века, который характеризуется формированием американских диалектов;
поздний (XIX-XX), характеризуется созданием американского варианта литературного английского языка.
В начале семнадцатого столетия колонисты из Англии начали приносить свой язык в Америку. Первое поселение англичан в Северной Америке было основано в 1607 г. – это был город Jamestown на территории нынешнего штата Virginia. В ноябре 1620 г. прибывшими на корабле «Mayflower» пуританами был основан город Plymouth.
Жители этих двух поселений имели различные языковые традиции. Носители различных диалектов расселялись на запад и юг. И хотя картина распространения диалектов никогда не была четкой из-за постоянной миграции населения с севера на юг и в обратном направлении и притока эмигрантов из различных стран мира, различия на уровне диалектов продолжают сохраняться в США и сейчас.
В XVII – XVIII вв. потоки эмигрантов постоянно растут, принося с собой разнообразие языков и диалектов. Например, штат Пенсильвания заселялся главным образом квакерами, которые происходили, как правило, из средней и северной частей Англии.
На формирование языка колоний оказывала влияние не только Англия. Уже в XVIII в. в Северную Америку хлынула волна иммигрантов из Ирландии. На Западе и Юго-Западе современных Соединенных Штатов главным был испанский язык. Вдоль реки Св. Лаврентия селились выходцы из Франции. В Нью-Йорке, первоначально называвшемся Новым Амстердамом, главенствовал голландский язык. В Пенсильвании селились немцы. Кроме того, в южные районы ввозилось большое количество африканцев, ставших объектом работорговли. Все эти новые жители Северной Америки (не нужно забывать также коренных жителей - индейцев) вносили свой вклад в формирование диалекта колоний. Но при всем этом, несмотря на обилие языков и культур новопоселенцев, главенствующим языком по-прежнему оставался английский. «Благодаря естественному процессу ассимиляции большинство семей иммигрантов начинали говорить по-английски в течение жизни одного-двух поколений».
Английский язык североамериканских колоний был существенно обогащен за счет заимствований. Поселенцы заимствовали слова из индейских языков для обозначения незнакомых им растений (например, persimmon - хурма) и животных (raccoon – енот). Из французского языка заимствованы слова chowder – разновидность похлебки, prairie – прерия; из голландского – слова scow – шаланда, ялик, sleigh – сани. Много новых слов появилось путем комбинации уже известных, например, backwoods – глушь, захолустье, bullfrog – лягушка-бык (вид лягушки). Многие английские слова получили новое значение, например, lumber в знач. «хлам» (употребляющийся в английском языке в более узком значении – тряпки, лохмотья); corn в значении «кукуруза» (в Англии это слово ранее обозначало любое зерно, как правило, пшеницу).
Очевидно, что новые слова появлялись постольку, поскольку в жизни прежних европейцев теперь появлялось множество новых реалий, для обозначения которых в английском и других языках слов не было.
Кроме лексикона, появлялась разница в произношении, в грамматических конструкциях, особенно сильная – в интонации.
Существует мнение, что если бы колонизация произошла двумя-тремя столетиями ранее, американский вариант английского, так же сильно отличался бы от британского, как современный французский - от итальянского. Вместо разных вариантов одного языка, появились бы совершенно разные языки. Однако колонизация произошла после изобретения книгопечатания и продолжалась в эпоху Просвещения с ее идеями всеобщего образования. В течение долгого времени большинство книг, читаемых в Америке, были английскими. Более того, многие колонисты продолжали поддерживать связи с Англией, в чем они отличались от своих англосаксонских предков, как известно, порвавших всякие связи с континентом после переселения на Британские острова. Проанглийски настроенные американцы осуждали всякие «американизмы», подчеркивающие разницу между ними и англичанами.
Таким образом, неравномерное расширение лексического фонда привело к анти синхронному развитию английского языка в Британии. Английский язык в Англии развивался дальше, совершенствуя нормы языка на всех уровнях, а возникновение британского варианта обусловлено развитием у слова нового американского значения. Поэтому британский вариант возникает как оппозиция американскому варианту.
Например, store – в первоначальном значении – хранилище, склад – в Америке приобретает значение магазин, т.к. в то время store служил и для хранения и для продажи, т.е. в одном помещении был и склад, и магазин.
Поэтому в этот период американизмы являли собой отклонения от языка. А как литературный английский американский вариант еще не утвердился, так как Америка не имела своей национальной культуры.
XIX век для Америки стал периодом присоединения и захвата близлежащих территорий. Новое государство первоначально старалось расширяться за счет покупки колоний у враждующих между собой европейских держав. Так, в 1803 году США приобрели у Франции огромную колонию Луизиану, в 1819 году вынудили Испанию уступить им Флориду. Явное экономическое превосходство позволило стране перейти к открытым военным захватам соседних областей, завершившихся присоединением в 1853 году Техаса, Тихоокеанского побережья и куплей у России в 1867 году Аляски и прилегающих к ней Алеутских островов.
Гражданская война 1861-1865 годов, закончившейся поражением южных штатов и уничтожением рабства, ускорила промышленное развитие США и в конце XIX века вывела страну в тройку лидирующих мировых держав (Злыгостева, 2009). Рост территории нового государства, интенсивное развитие сельского хозяйства и транспорта, земельная и золотая лихорадка, массовая волна эмигрантов - все это не могло не отразиться на языке молодой страны. Возникла необходимость создания специальной терминологии:
railroad - железная дорога
forty-niner - золотоискатель
transportation - железнодорожный билет
coach - пассажирский вагон с местами для сиденья
Среди слов и устойчивых словосочетаний, вошедших в обиход в XIX веке, значительная часть приходится на долю так называемого сленга:
slush money - деньги для подкупа должностных лиц
bum - бродяга
wildcat strike - незаконная забастовка
downsizing - сокращение штата
К началу XX в. в США бурными темпами развиваются экономика и новые технологии. Для этого периода наиболее характерны те изменения в языке, которые имели место в области лексики. Прежде всего, обращает на себя внимание количественный рост американизмов:
apartment (AmE) - flat (BrE)
homely (AmE) - ugly (BrE)
baggage (AmE) - luggage (BrE)
fall (AmE) - autumn (BrE)
vacation (AmE) - holiday (BrE)
elevator(AmE) - lift (BrE)
Международное значение американский английский начал приобретать во второй половине XX века, по мере того как позиции США на мировой арене стремительно укреплялись. Две мировые войны позволили американскому капиталу, участвующему в антигерманских коалициях, максимально окрепнуть, и к 1950-м годам Соединенным Штатам удалось сосредоточить в своих руках около половины мирового золотого запаса, а также установить над 1/3 частью планеты экономический и политический контроль.
После окончания Второй мировой войны, именно значительный территориальный и количественный охват американского английского языка, подкреплённого значительными экономическими ресурсами США, помог английскому языку получить более широкое мировое значение и влияние на другие языковые системы. Здесь проявляется тесная связь между историей языка и историей общества. Образование в США с их специфическим государственным и политическим строем, с их новыми государственными учреждениями, политическими партиями и общественными организациями - все это, прежде всего, нашло свое отражение в политической терминологии языка:
defence industry - военная промышленность
African-American - афроамериканец
race - предвыборная компания
to cover - представлять отчет.
Резкое увеличение темпа жизни, компьютерные технологии как средство общения, информационный бум вынуждают человека использовать более лаконичные формы передачи информации. Разнообразные типы сокращений способствуют эффективности общения. Особенно ярко подобные сокращения проявляется в политическом также в политической лексиконе:
CIA - Central Intelligence Agency
H-bomb - hydrogen bomb
USA - United States of America
AIDS - Acquired Immune Deficiency Syndrome
Кроме того, словарь американского английского значительно пополняется за счет слов, лежащих за пределами литературного языка. Молодежный сленг отражает события текущего времени:
dopehead - наркоман
greens, backs - деньги
drive - сильное возбуждение
rad, cool - «крутой»
to google - «гуглить»
bling - «брюлики»
Таким образом, исторические события в развитии страны находят свое непосредственное отражение в языке. В этот период наблюдается тенденция к сближению обоих вариантов за счет проникновения американизмов в английский язык (связанных с природой, американскими реалиями, политическим устройством и т.д.).
Однако поддержание литературной нормы американского варианта в настоящее время становится проблемным в связи с наличием большого количества этнических групп и разнообразия различных языков в Америке. Только в Нью-Йорке насчитывается более 150 национальностей и 80 языков, на которых там говорят. Таким образом, неудивительно, что сейчас продолжается пополнение американского варианта английского языка разного рода лексикой, диалектами, что вовсе не способствует поддержанию Standard English, проследить который, можно только через средства массовой информации и литературу.
ГЛАВА II. СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.
На современном этапе развития языка выделяют два основных варианта английского - британский английский и американский английский. По мнению российского ученого-лингвиста А.И. Домашнева эти варианты являются определенными формами приспособления единого языка к условиям, нуждам общественного развития и традициям наций - носителей данного языка и представляют собой особые формы функционирования единого языка.
Современный британский язык далек от классического английского, который существовал более 300 лет назад. В британском английском выделяют три языковых типа. Первый тип - консервативный английский, который отражает английский язык прошлого и, который не получил развития под влиянием современности (conservative - язык королевской семьи и парламента). Conservative English используется крайне редко даже в самой цивилизованной части Великобритании. На нем говорит не более 5% всего населения страны.
Второй - стандартный язык делового мира. В этом типе все нормы и правила языка соблюдаются неукоснительно (received pronunciation, RP - язык СМИ, его еще называют BBC English). Язык образованного населения Лондона и юго-востока Англии со временем приобрел статус национального стандарта (RP). Его основу составляет "правильный английский" - язык лучших частных школ и университетов. Это и есть тот классический, литературный английский, который является базой любого курса английского языка в лингвистических школах для иностранцев.
Третий тип - это разговорный английский язык или продвинутый английский (advanced - язык молодежи). Этот тип - самый подвижный, именно он постоянно вбирает в себя элементы других языков и культур. Advanced English больше всего подвержен тенденции к упрощению языка.
В отличие от британского варианта американский английский более гибкий. Это язык нового поколения, который объединяет людей благодаря общей культуре, рок-музыке, фильмам, плотной коммуникации, а также тем идеалам и кумирам, которыми живет общество.
В конце XX века развитие и распространение американского варианта вызвало обвинения англоговорящих государств в неоколониализме, в подавлении других языков, что в свою очередь вызвало развитие движения антиглобалистов. Правительства многих стран Запада всячески пытались закрепить статус языка своей страны как государственного. Так, в 1994г. во Франции был принят Закон Тубона, предусматривающий немалые штрафы за злоупотребление иностранными словами в СМИ. Аналогичные меры были приняты в Израиле, Польше. В Германии силами учёных-филологов, преподавателей вузов, деятелей культуры было создано Общество защиты немецкого языка.
Следует отметить, однако, что в большинстве стран мира распространение английского языка происходит добровольно, а не навязывается насильно извне. В Германии, например, Общество защиты немецкого языка против использования борьбы за чистоту языка в националистических целях, критически, но не враждебно относится ко всему американскому. А в Китае спрос на изучение английского языка настолько велик, что число студентов, изучающих английский, превышает число жителей США.
Английский язык с невероятной быстротой становится языком международным. Немцы уже говорят об ein Image Problem и das Cashflow, итальянцы программируют свои компьютеры с il software, французы выезжают на weekend break, испанцы имеют flirt, австрийцы едят Big Macs, японцы отправляются на pikunikku, а в России уже привыкли к словам шоу, супермаркет, офис и даже лузер и киллер. За последние 15 лет, по оценкам специалистов, мы используем уже около 10тыс. иноязычных слов, главным образом из американского английского.
В отличие от других языков английский демонстрирует определенные грамматические преимущества: отсутствие рода у существительных, склонений у местоимений. Так, например, если вы хотите сказать слово you по-немецки, то должны выбирать из 7 слов: du, dich, dir, Sie, Ihnen, ihr и euch.
Английский язык имеет тенденцию к чёткости и краткости: например, английское словосочетание a business trust company в немецком звучит как Wirtschaftstreuhandgesellschaft, а в Голландии подобные названия компаний имеют более 40 букв.
Но этих лингвистических особенностей недостаточно чтобы выделить английский язык как глобальный. Эти преимущества языка непременно должны соотноситься с культурной, экономической, политической и военной мощью страны. Только тогда он может стать средством международной коммуникации. «Язык становится международным по одной главенствующей причине, - писал известный лингвист Дэвид Кристал, - политической силе людей, говорящих на этом языке, особенно благодаря военной мощи».
По мнению директора российского представительства британской школы Language Link Роберта Дженски сейчас можно говорить о появлении и закреплении некоего усредненного универсального английского, который вобрал в себя особенности обоих вариантов. Этот - не американский и не британский и никакой другой. Это есть язык международного общения.
ГЛАВА III. ОСНОВНЫЕ РАЗЛИЧИЯ МЕЖДУ БРИТАНСКИМ И АМЕРИКАНСКИМ ВАРИАНТАМИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.
3.1. Грамматические особенности американского варианта английского языка.
3.1.1. Морфологические особенности.
Наиболее яркой морфологической особенностью английского языка является его «короткое слово». Учеными было проведено множество исследований, и каждый раз результаты показывали, что английский язык практически полностью состоит из коротких морфологических форм.
Рассмотрим основные различия между американским (AmE) и британским (BrE) вариантами в грамматике частей речи.
а) Глагол.
1. Прежде всего, существует определенная разница в употреблении времен глагола. Так, вместо Present Perfect американец может использовать Past Simple. Отказ от Perfect Tenses в разговорном языке стал обычным явлением для американца.
I´ve lost the keys.(BrE) - I lost the keys. (AmE)
Have you seen my new dress?(BrE) - Did you see my new dress? (AmE)
Употребление Past представляется им совершенно естественным и правильным, хотя по всем нормам, в том числе описанным в американских грамматиках, требуется Perfect. Обычно главный вклад в игнорирование времён группы Perfect приписывают иммигрантам из тех стран, в языке которых отсутствуют совершенные времена. Однако любой англо-говорящий американец воспользуется именно Perfect, если другой выбор сделает высказывание двусмысленным или непонятным.
2. При использовании слов already, just и yet, британский английский также требует Present Perfect. Говорящие на американском английском в этих случаях преимущественно используют Past Simple, хотя оба варианта в американском английском считаются правильными:
She´s just arrived home. (BrE) - She just arrived home. (AmE)
I´ve already eaten. (BrE) - I already ate. (AmE)
Have you already found the keys?(BrE) - Did you already find the keys? (AmE)
Частично это явление переходит и в британский английский. В остальных случаях традиционное различие между Present Perfect и Simple Past соблюдается в обоих вариантах английского.
3. Вместо вспомогательного глагола shall (shan´t) в Америке используют will (won´t). Сейчас это является общей тенденцией английского языка:
I shall do. (BrE) - I will do. (AmE)
Обозначение простого будущего времени в первом лице словом shall (I shall, we shall) практически исчезло из американского английского, и исчезает из британского, но ещё используется в формальном британском английском. Использование оборота “be going to” для простого будущего употребляется чаще в американском, чем в британском английском:
I shall visit a doctor. (BrE) - I´m going to visit a doctor. (AmE)
Shall в американском английском значительно чаще встречается в письменной речи, в особенности у образованных американцев старшего поколения под влиянием школьной британской грамматики. В то же время в непринужденной устно-разговорной речи shall в американском английском практически не используется.
В американском варианте языка не используется should после глаголов demand, insist, require и др.:
I demanded that he should apologise. (BrE) - I demanded that he apologize. (AmE)
5. Для выражения принадлежности в американском английском употребляется глагол to have, в британском варианте - to have got:
How many brothers have you got?(BrE) - How many brothers do you have? (AmE)
You haven´t (got) much room here. (BrE) - You don´t have much room here. (AmE)
В американском английском модальный эквивалент have to является разговорным синонимом модального глагола must. Постепенно начинается вытеснение в британском варианте модального глагол must:
Must you do that? (BrE) - Do you have to do that? (AmE)
6. Американцы уверены, что от неправильных глаголов только лишние проблемы. Поэтому многие глаголы, которые в британском английском неправильные, в американском стали правильными:
He spoilt his dog. (BrE) - He spoiled his dog. (AmE)
The fire burnt away for two days. (BrE) - The fire burned away for two days. (AmE)
7. Если говорящий хочет сказать о том, что он любит делать или о своих привычках, то в британском английском используется причастие, а в американском, как правило, инфинитив:
I like climbing mountains. (BrE) - I like to climb mountains. (AmE)
8. Американцы предпочитают использовать don´t need to вместо британского needn´t:
They needn´t come to school today. (BrE) - They don´t need to come to school today. (AmE)
9. Глагол go, прежде означавший walk, настолько лишился своего прежнего значения, что может использоваться в американском варианте в качестве вспомогательного глагола при самом себе:
We are going to go a long way.
10. В американском разговорном варианте английского языка ярко выражена определенная тенденция в отношении глагола to do, как постепенное вытеснение формы третьего лица does формой первого и второго лица do. Это относится и к отрицательной форме этого глагола. Эта тенденция давно уже проявляет себя и в британском варианте языка, то есть не является собственно американской:
«She´s got a ticket to ride, and she don´t care» («The Beatles»)
Однако литературной нормой по-прежнему остается употребление в третьем лице глагола does.
11. Глагол-связка to be при местоимении единственного числа в американском английском часто употребляется во множественном:
Aren´t I lucky to have you around?
б) Существительное.
1. В американском английском чаще употребляется единственное число существительных в собирательном значении. В британском варианте всегда используется множественное число. Но здесь необходимо учитывать и общее правило, относящееся к ментальности - что имеется в виду под термином (например, отдельные члены правительства или правительство как единый орган власти):
the government have (BrE) - the government has (AmE)
team are winning (BrE) - team is winning (AmE)
2. Существуют определенные различия в употреблении единственного и множественного числа существительных. Так, в британском английском слова overheads, maths используют во множественном числе, тогда как в американском варианте - в единственном числе:
overheads (BrE) - overhead (AmE)
maths (BrE) - math (AmE)
В то же время, известны случаи употребления в американском английском множественного числа существительного вместо единственного, что невозможно в британском варианте:
accomodations (AmE) - accomodation (BrE)
sports (AmE) - sport (BrE)
3. Только в американском варианте языка существительное way усиливает стоящее за ним слово и переводится на русский как «далеко», «намного»:
They are ahead of us, way ahead. - Они впереди нас, далеко впереди.
I feel way better today. - Сегодня я чувствую себя намного лучше.
4. В американском английском чаще образуются отглагольные существительные:
to research - a research
to smell - a smell
в) Предлог.
Наиболее существенные грамматические различия между американским и британским английским касаются предлогов. В основном эти различия можно наблюдать в предлогах: of, in, to, for, with, on, at, by:
at a quarter to three (BrE) - at a quarter till three (AmE)
five past nine (BrE) - five after nine (nine five) (AmE)
at the weekend (Christmas) (BrE) - on the weekend (Christmas) (AmE)
at school (BrE) - in school (AmE)
in the street (BrE) - on the street (AmE)
Your name stands first in the list. (BrE) - Your name stands first on the list. (AmE)
These dresses are in a sale. (BrE) - These dresses are on sale. (AmE)
Американцы имеют тенденцию опускать предлоги в тех случаях, когда британцы активно их используют:
Is he at home? (BrE) - Is he home? (AmE)
Такая тенденция упрощения грамматических структур особенно просматривается на примере употребления предлогов в словосочетаниях, обозначающих отрезки времени:
The new term begins on September 1. (BrE) - The new term begins September 1. (AmE)
I´ll see you on Sunday. (BrE) - I´ll see you Sunday. (AmE)
г) Артикль.
Существуют различия и в употреблении артиклей. Существительные, которые в британском английском имеют артикль, могут употребляться без него в американском варианте:
all the week (BrE) - all week (AmE)
I´ll be here all the summer. (BrE) - I´ll be here all summer. (AmE)
Для существительных, обозначающих администрацию, различные органы управления для американского варианта характерно отсутствие артикля, в британском английском используется определенный артикль:
Management has closed the mine. (AmE) - The Management has closed the mine. (BrE)
Однако есть случаи употребления артикля в американском, тогда как в британском он просто опускается:
to hospital (BrE) - to the hospital (AmE)
in future (BrE) - in the future (AmE)
at university (BrE) - in the university (AmE)
The next day, the rain began. (BrE) - Next day, the rain began. (AmE)
Для британского варианта более характерно употребление существительных toothache, earache, stomach-ache и backache без артикля, как неисчисляемых существительных, в американском английском конкретные приступы боли передаются теми же существительными, которые считают исчисляемыми:
I´ve got headache. (BrE) - I have a headache. (AmE)
д) Наречие.
Рассмотрим другую особенность - употребление наречий в предложении. В британском варианте наречие в предложении употребляется после вспомогательного глагола, а в американском варианте - перед вспомогательным глаголом:
I seldom am late for work. (AmE) - I am seldom late for work. (BrE)
He probably has arrived by now. (AmE) - He has probably arrived by now. (BrE)
е) Прилагательное.
Прилагательные slow, real, awful в американском варианте английского языка употребляются в основном как наречия:
to drive slowly (BrE) - to drive slow (AmE)
really nice (BrE) - real nice (AmE)
I felt awfully sleepy (BrE). - I felt awful sleepy. (AmE)
В целом, американцы используют больше прилагательных, и в отличии от британцев - они предпочитают длинные слова (Виссон, 2003).
ж) Местоимение.
Существуют некоторые различия в употреблении местоимения one - в американском оно заменяется на he:
One cannot succeed unless he tries hard. (AmE) - One cannot succeed unless one tries hard. (BrE)
One should learn to take care of himself. (AmE) - One should learn to take care of oneself. (BrE)
One can´t be too careful, can he? (AmE) - One can´t be too careful, can one? (BrE)
з) Вводные слова.
Только в американском английском вводные слова still и yet в значении «однако», «все же», «тем не менее» являются синонимами:
She has many friends, still she feels lonely. - У нее много друзей, и все же она
чувствует себя одинокой.
I still love him. - И тем не менее, я люблю его.
3.1.2. Орфографические особенности.
Основные различия в вариантах британской и американской орфографии ведут своё начало от реформ американского языковеда и составителя «Американского словаря английского языка» Noah Webster (Ноя Вебстера) в 1828 году. Он содержал слова, которых не было ни в одном словаре, выпущенном в Великобритании. До Ноя Вебстера, по словам Кристофера Доббса «ни одна великая нация не могла похвастаться лингвистическим единством языка. Это Вебстер оформил и закрепил в своем в словаре единый американский английский язык. Вебстер помог создать целую нацию. Но во всем англоязычном мире его имя стало синонимом слова „словарь". Все равно, какой словарь. Каждый».
Словарь состоял из двух томов и содержал 70тыс. слов, 5 тысяч из которых не входило ни в один британский словарь. На его создание ушло 27 лет. В отличие от русских, американцы очень часто пользуются словарем своего языка. Наиболее популярным стало второе издание словаря Вебстера, которое включает в себя 600000 статей на 3400 страницах. С 1898г. словарь был опубликован в сокращенном варианте и назывался «Университетский словарь Мерриам-Вебстера». Именно этим словарем и пользуются американцы. В 2006г. было выпущено 11 издание мини-словаря, содержащее новые слова, которые появились в лексике американцев за последние несколько лет.
По большей части, именно Ной Вебстер ввел практику написания слов в американский вариант:
а) существительные на -our (латинского и французского происхождения):
flavour (BrE) - flavor (AmE)
humour (BrE) - humor (AmE)
labour (BrE) - labor (AmE)
б) существительные на -ce, -se, ze:
defence (BrE) - defense (AmE)
licence (BrE) - license (AmE)
organise (BrE) - organize (AmE)
в) существительные на -gue:
catalogue (BrE) - catalog (AmE)
dialogue (BrE) - dialog (AmE)
г) удвоение конечной согласной -l и -m:
traveller (BrE)- traveler (AmE)
jeweller (BrE) - jeweler (AmE)
programme (BrE) -program (AmE)
д) существительные на -re и -er:
centre (BrE) - center (AmE)
fibre (BrE) - fiber (AmE)
theatre (BrE) - theater (AmE)
е) существительные с -y и -i в корне:
tyre (BrE) - tire (AmE)
syphon (BrE) -siphon (AmE)
В целом, в американском варианте зачастую наблюдается упрощение написания слов по сравнению c британским вариантом английского языка, например:
draught (BrE)- draft (AmE)
plough (BrE) - plow (AmE)
Некоторые сложные слова, которые пишутся через дефис в британском английском, имеют слитный вариант написания в американском варианте:
break-down (BrE) - breakdown (AmE)
make-up (BrE) - makeup (AmE)
blow-up (BrE) - blowup (AmE)
Особым случаем представляется орфографическая особенность в американском английском: английский глагол staunch имеет в американском варианте, кроме указанной, вторую орфографическую реализацию - stanch. Интересно отметить, что в результате один и тот же глагол, в одном и том же значении (остановить течение, остановить кровь), имеет два вида орфографического отображения.
3.1.3 Синтаксические особенности.
Предметом сопоставления на синтаксическом уровне являются грамматические модели словосочетаний и предложений. В словосочетаниях, состоящих из нескольких существительных, наблюдается различный порядок слов:
River Thames (BrE) - Hudson River (AmE)
Американцы предпочитают общий падеж в словосочетаниях существительное + существительное, в британском варианте употребляется притяжательный падеж:
a doll´s house (BrE) - a doll house (AmE)
a baby´s bottle (BrE) - a baby bottle (AmE)
В придаточных предложениях союз like, употребляемый в разговорном стиле в значениях "таким же образом, как", "как будто", "как если бы" характерен в основном для американского варианта, в британском же используется союз as:
It looks like it´s going to rain. (ArE) - It looks as if it´s going to rain. (BmE)
В американском английском, в отличии от британского, чаще употребляется сослагательное наклонение:
I asked him to go. (BrE) - I asked that he go. (AmE)
В предложениях типа I wish she were here в американском варианте употребляется was, вместо британского were:
I wish she was here. (AmE) - I wish she were here. (BrE)
В некоторых глагольных словосочетаниях наблюдаются расхождения, связанные с возможностью или невозможностью использовать предложно-именной оборот при данном глаголе. В британском варианте в словосочетаниях с глаголом принято употреблять предлоги, тогда как в американском варианте эти же глаголы не требует после себя предлога:
to battle great difficulties (AmE) - to battle against great difficulties (BrE)
please write me soon (AmE) - please write to me soon (BrE)
В качестве примера расхождений, связанных с порядком следования компонентов синтаксических конструкций, можно сослаться на встречающиеся только в американском английском словосочетания, в которых неопределенный артикль предшествует числительному half (a half hour, a half dollar, a half dozen, etc):
half a dozen (BrE)- a half dozen (AmE)
half an hour (BrE) - a half hour (AmE)
В то же время конструкции типа half an hour, которые являются единственным допустимым вариантом в британском, используются и в американском английском в аналогичных контекстах без артикля:
I´ll meet you in half an hour. (BrE) - I´ll meet you in a half hour (AmE)
Определенные изменения наблюдаются в обоих вариантах в связи с функциональным использованием двух моделей вопросительных предложений - с вспомогательным глаголом do и без него. Как известно, обе модели используются как в американском, так и в британском вариантах. При этом модель с инвертированным порядком слов и без вспомогательного do охватывает предложения с модальными глаголами, глаголами to be и have. В американском варианте отсутствуют какие-либо ограничения, определяющие сочетаемость do и have. В британском варианте в сходных контекстах значительно чаще используется иная модель:
Do you have a sister? (AmE) - Have you a sister? (BrE)
Does he have any children? (AmE) - Has he any children? (BrE)
При употреблении двух и более однородных существительных известную роль при выборе форм единственного или множественного числа глагола играет «правило близости» - согласование с ближайшим словом. Согласование по традиционному правилу, характерное для британского варианта английского, стало использоваться редко:
There are a girl and two boys in the room. (AmE) - There is a girl and two boys in the room. (BrE)
В разговорном американском английском в отличие от британского отсутствие согласования существительного во множественном числе с глаголом характерно не только для подлежащих после here´s и there´s, но и после where´s, what´s и how´s:
Here are your keys. (BrE) - Here´s your keys. (AmE)
There are some books on the table. (BrE) - There´s some books on the table. (AmE)
What are her chances? (BrE) - What´s her chances? (AmE)
Вместо устойчивого выражения в британском варианте it seems to me американцы чаще используют I think, I guess:
I think he will come soon. (AmE) - It seems to me he will come soon. (BrE)
I guess it´s a good idea. (AmE) - It seems to me it is a good idea. (BrE)
Границы между различительными элементами и общим ядром в области грамматики обоих вариантов оказываются в ряде случаев весьма зыбкими и подвижными. В тоже время грамматика американского варианта английского языка является сложившимся типом литературной речи, который характеризуется специфическими, свойственными именно английскому языку в США чертами языковой системы.
3.2. Лексические различия между американским и британским вариантами английского языка.
Отличия в лексике – в основном результат того, что реалии американцев сильно разнились с жизнью англичан. Второй по важности фактор – влияние других языков на английский в Соединённых Штатах. Самое сильное влияние оказал испанский, особенно на юго-западе страны.
Существуют слова, которые широко употребляются в США, но которые нельзя услышать в Великобритании и наоборот. Прежде всего, следует оговорить те случаи, когда в британском и американском употреблении противопоставляются друг другу не различные слова и не различия в
системе лексических значений, а те разновидности, которые профессор А. И.
Смирницкий назвал структурными вариантами одного и того же слова.
Среди этих вариантов выделяются, прежде всего, лексико-морфологические, или словообразовательные, т.е. отличающиеся лишь по словообразовательным
аффиксам, но идентичные по своему лексическому значению.

Британский вариант Американский вариант Значение слова
acclimatizeacclimateакклиматизировать
centrecenterцентр
metremeterметр
up to the timeon timeвовремя
anticlockwisecounterclockwiseпротив часовой стрелки
yours sincerelysincerely yoursс уважением
pretencepretenseпритворство
analyseanalyzeанализировать
have pronedhave provenдоказано
(It) behavesbehoovesведет себя
В особую группу следует выделить те лексические единицы, которые мы вслед за Г. В. Шатковым и Г. В. Черновым назовем без эквивалентной лексикой, т.е. те слова и устойчивые словосочетания, которые используются в США и по существу, не имеют словарных эквивалентов в британском варианте английского языка.
Британский вариант Американский вариант Значение слова
-//- junior high schoolнеполная средняя школа, включающая 7 и 8 или 8 и 9 классы.
chemist’s drug-storedrugstore Аптека, магазин, где наряду с патентованными медицинскими средствами, продаются прохладительные напитки, бутерброды.
- // - rodeoПопулярное в Америке соревнование ковбоев в ловле скота с помощью лассо, езде на необъезженных лошадях и т.п- // - beat one’s brarns outломать голову над чем-то
- // - be from Missouriбыть скептиком
- // - chew the fatсплетничать
- // - do a land-officeиметь много клиентов
- // - drop the ballсовершить глупую ошибку
- // - feel like two centsплохо себя чувствовать
- // - Johnny-on-the-spotмальчик на побегушках
- // - Lately-come-latelyновичок
Live high off the hog жить в роскоши
barman -//- буфетчик в баре
barmard-//- буфетчица
bartender (=barkeeper) отсутствует указание на пол (буфетчик/ца в баре)
Рассмотрим более подробно особенности американских фразеологизмов и те
расхождения, которые существуют между американским и британским вариантами в области фразеологии.
Необходимо отметить, что ряд распространенных в США фразеологических единиц по существу являются вариантами британских фразеологизмов. Эти единицы обнаруживают лишь частичные расхождения в лексическом составе.

Британский вариант Американский вариант Значение слова
To get the smelled head To get the big head Важничать, зазнаваться
Enough to make a cat laugh Enough to make a horse laugh Умора, потеха
Cheese offTick offРадость
Get one’s cardsGet a pink slipБыть уволенным
In top gearIn high gearНа всей скорости
Devil of workWorking devilТрудолюбивый человек. В лексическом составе мы находим значительное количество расхождений между американским и британским вариантами английского языка.

Британский вариант Американский вариант Значение слова
accumulatorbatteryаккумулятор
banknoteb, M банкнота
barrowpushcartтачка
biscuitcookieпеченье
bracessuspendersподтяжки
cleversmartумный
coachbusавтобус
companycorporationкомпания
crambone upзубрить
dinner jackettoxedoсмокинг
В таблицу не вошли лексические различия, обусловленные культурными – например, различной системой образования в Великобритании и США или различной системой воинских званий. Многие лексические различия незначительны – например, меняется одно слово в словосочетании: амер. Keep tabs on – брит. Keep check on – «следить за кем-л.». В общеобразовательных учреждениях, как нам представляется, целесообразно обращать внимание на те лексические различия, которые могут вызвать путаницу в понимании. Например, subway в США означает «метро», а в Великобритании – «подземный переход»; pavement в США – «мостовая», в Великобритании – «тротуар».
3.3. Фонетические особенности американского и британского вариантов английского языка.
Разница в мелодике обусловлена тем, что американская речь менее вариативна по высоте тона; мелодический контур в конце предложения в американском варианте расходится с британским английским.
1. Буква r в положении после гласного, как правило, не произносится в британском английском (BE), но произносится в американском английском (АЕ): car BE [ka:] — АЕ [ka:r].
2. Звуки, обозначаемые буквами p, t, k, в позиции после ударного слога в АЕ произносятся как [b, d, g]: property, writer, second.
3. В BE и АЕ отличается произношение некоторых аффиксов, например -ile: hostile BE ['hɔstaıl] — АЕ ['hɔstəl], mobile BE ['məubaıl] — AE ['məubəl], missile BE ['mısaıl] — AE ['mısəl], fertile BE ['fə:taıl] — AE ['fə:təl]; -ing в АЕ чаще произносится как [ın]: going BE ['gəuıŋ] — AE ['gəuın].
4. В BE, а в закрытом слоге чаще всего произносится как [а:], в то время как в АЕ, а произносится как [æ]: fast BE [fa:st] — АЕ [fæst].
5. [ɔ] в АЕ (в отличие от BE) произносится как [ɒ]: God BE [gɔd] — АЕ [gɒd].
6. [ju:] в BE соответствует [u:] в АЕ: new BE [nju:] — АЕ [nu:].
7. В АЕ по сравнению с BE менее различима на слух разница между слогами, в которых ударение более сильное, и слогами, в которых ударение менее слабое. Более того, в многосложных словах (как правило, состоящих из четырех и более слогов) появляется вторичное ударение: interesting BE ['ıntrəstıŋ] — АЕ ['ınt,restıŋ].
8. В орфографической норме в АЕ отбрасываются дефисы, широко распространенные в BE: BE news-stand — AE newsstand.
9. Сочетанию -our в BE соответствует сочетание -or в АЕ: BE colour — AE color.
10. В АЕ от характерного для BE сочетания -gue отбрасываются буквы -ue: BE dialogue — АЕ dialog.
Таким образом, существует довольно большое количество слов, одинаковых по значению, но разных по произношению американцев и англичан. Они отличаются по ударению, позиции гласных или согласных после гласных, а также по количеству ударений.
Заключение
В ходе проведенного исследования, были изучены теоретические научно-исследовательские работы отечественных и зарубежных лингвистов по данной проблеме, рассмотрен исторический контекст происхождения американского варианта английского языка и влияние на него языков коренного населения Америки и различных групп мигрантов из Европы. На основе теоретических работ и самостоятельно собранных примеров были рассмотрены и систематизированы грамматические, лексические и фонетические особенности американского и британского вариантов английского языка.
Появление и формирование американского варианта английского языка не было случайным и хаотичным процессом. С одной стороны, оно было обусловлено исторической ситуацией, в которой оказался язык англоязычных мигрантов в Америке - новая среда обитания, новые реалии жизни, влияние других языков. С другой стороны - формирование самостоятельного языка было целенаправленной политикой нового государства, ставящего перед собой цель мирового доминирования во многих сферах жизни, политики и культуры. Не случайно Н. Вебстер писал: «Причины, почему американский английский отличается от британского английского, просты: наша честь как независимой нации требует иметь свою собственную систему и в смысле языка, и в смысле правительства». Американский английский стал реальной возможностью для молодой амбициозной нации противопоставить себя другому этносу, имеющему другую культуру и говорящему на этом же языке.
Язык Британской империи сделал полмира англоязычным - американский английский должен был противопоставить себя Британскому, чтобы создать новую империю, но империю-преемницу, выросшую на основе Британской колониальной системы, хотя в духе новой эпохи провозглашающую новые цели и лозунги. Один из них - «американская мечта», частью которой является американский демократичный и приспособленный для мигрантов, язык.
Америка, как сверхдержава стремительно распространяет свое политическое, военное, экономическое и культурное влияние на весь мир. Американские традиции, нравы и принципы поведения становятся жизненной нормой, и не признавать этого нельзя, как и нельзя отрицать, что механизмом этого влияния во многом является американский английский, специфика которого не только в грамматических, лексических и фонетических особенностях, но и в особой стилистике, подаче материала, прагматических акцентах и т.д.
Проведенное исследование позволяет говорить о том, что гипотеза подтвердилась: различия между американским и британским вариантами английского языка существенны, что вызывает серьезные затруднения в процессе изучения и практического применения английского языка как иностранного.
Список литературы:
1. Аракин В. Д. История английского языка. - М., 2001.
2. Боварская О. Почему английский. U-journal. Журнал стокгольмской школы экономики в России. №6, 2004.
3. Боварская О. Pidgit English. U-journal. Журнал стокгольмской школы экономики в России. №7(1), 2005.
4. Вейхман Г.А. Новое в английской грамматике. Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990.
5. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. Пер. с англ. Изд. 2-е, испр. - М.: Р.Валент, 2003.
6. Домашнев А.И. Концепция национального варианта языка в трудах академика Г.В. Степанова. Филологические исследования: Памяти академика Георгия Владимировича Степанова. М.: Наука, 1990.
7. Домашнев О.А. О лексикографическом отражении американского стандарта английского литературного языка. Лингвистические исследования. 1985. Структура языка и языковые изменения. - М., 1985.
8. Ефимова М. 200 лет словарю Вебстера. Создание нации. 2006.
9. Злыгостева А.С. История США. - Таганрог, 2009.
10. Коптелова Е. Варианты английского. Какой учить и как? "Иностранец", №25, 2000.
11. Косарева Н.В. Отражение в переводе аналоговых значений между британским и американским вариантами английского языка. Вестник Московского университета. №1, 2006.
12. Кристал Д. Английский язык как глобальный / Д. Кристал; пер. с англ. Н.В. Кузнецовой. - М.: Весь Мир, 2001.
13. Левенталь В. Говорим по-американски. Практическое пособие по развитию разговорных навыков. LET´S TALK AMERICAN by Vitaly Leventhal A Practical Guide to American English Everyday Conversations (Levels - Upper Beginning and Intermediate) New York: ECTACO, 2004.
14. Московцев Н., Шевченко С. Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь-путеводитель по американскому сленгу. 2-е изд., доп. и пер. - СПб.: Питер, 2009.
15. Опарина Е.О. и др. Язык и культура: Сб. обзоров / РАН. ИНИОН. - М.: ИНИОН, 1999.
16. Слепович В. С. Учебное пособие для студентов ВУЗов. – Минск: НТООО Тетра Системс, 2001, - 270 с.
17. Фефилова А.В. Американский английский - основные различия британского и американского вариантов английского языка: Справ. пособие / А.В. Фефилова; Междунар. ун-т бизнеса и новых технологий.- Ярославль: МУБиНТ, 2002.
18. Чернов Г. В. Американский вариант. Англо-русский/русско-английский словарь. М., 2001
19. Швейцер А. Д. Различия в лексике американского и британского вариантов современного литературного английского языка. Вопросы языкознания. №2. - М., 1967.
20. Швейцер А.Д., Ярцева В.Н. Английский язык. Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990.
21. Швейцер А. Д. Очерк современного английского языка в США. –
М.: Высшая школа, 1963, - 215 с.
22. Bin Zhang, Zhaofeng Jiang. On Grammatical Differences Between Daily British and American English. Asian Social Science. Vol. 4, No 6, 2008.
ПРИЛОЖЕНИЕ
РАСХОЖДЕНИЯ В ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ
Британский
вариант Американский
вариант Значение слова
- // - mooseАмериканский лось
- // - live-oakВергинский дуб
- // - hickoruСевероамериканский орешник
- // - backwoodsЛесная глушь
- // - corndodgerКукурузная лепешка
- // - coles lawШинкованная капуста
- // - lotУчасток земли [13. с.4]
- // - beat one’s brarns outЛомать голову над чем-то
- // - be from MissouriБыть скептиком
- // - chew the fatСплетничать
- // - do a land-office business Иметь много клиентов
- // - drop the ballСовершить глупую ошибку
- // - feel like two centsПлохо себя чувствовать
[14. с.27]
- // - Johnny-on-the-spotМальчик на побегушках
- // - Lately-come-latelyНовичок
- // - Live high off the hog Жить в роскоши. [9. с.56]
barman- // - буфетчик в баре
barmard- // - Буфетчица
bartender (=barkeeper) отсутствует указание на пол
Toget the smelled headToget the big headВажничать, зазнаваться
Enough to make a cat laugh Enough to make a horse laugh Умора, потеха
Британский
вариант Американский
вариант Значение слова
Cheese offTick offРадость
Get one’s cardsGet a pink slipБыть уволенным
In top gearIn high gearНа всей скорости
Devil of workWorking devilТрудолюбивый человек. [14. с.28]
accumulatorbatteryаккумулятор
banknoteb, M банкнота
barrowpushcartтачка
biscuitcookieпеченье
bracessuspendersподтяжки
cleversmartумный
coachbusавтобус
companycorporationкомпания
crambone upзубрить
dinner jackettoxedoсмокинг [9. с.53]
railwayrailroadЖелезная дорога
engine-driverengineerмашинист
ploughcow-catcherПредохранительная решетка на паровозе. [13. с.29]
High courtSupreme courtВерховный суд [20. с.33]
граница Вновь освоенный и малонаселенный район, непосредственно примыкающий к пустыне и необитаемой местности frontierБританский
вариант Американский
вариант Значение слова
Что-либо, имеющее первостепенное значение Предвыборное собрание, принадлежащих к одной политической партии, для выдвижения кандидатов. primary [18. с.757]
ОСНОВНЫЕ РАЗЛИЧИЯ В ОРФОГРАФИИ
Британский АнглийскийBritish EnglishАмериканский АнглийскийAmerican English-ll-travelledcancellingdialled-l-traveledcancelingdialed-me, -ueprogrammecataloguemonologuedialogue -programcatalogmonologdialog-s-organizationanalyse-z-organizationanalyze-cedefencelicencepracticeoffence -sedefenselicensepractiseoffense
-recentretheatrelitrefibremetre-ercentertheaterliterfibermeter
-ourhonourlabourcoloursplendour-orhonorlaborcolorsplendor
ОСНОВНЫЕ РАЗЛИЧИЯ В ЛЕКСИКЕ
Британский АнглийскийBritish EnglishАмериканский АнглийскийAmerican Englishflatapartmentlawyerattorneyluggagebaggagemilliardbilliontaxicabcompanycorporationcity/town centredowntownchemist’sdrugstoreliftelevatorautumnfallpetrolgasmotorwayhighwaycross-roadsintersectionliving roomdrawing roomcoachlong-distance buspostmailcinemamoviestrouserspantssleeperPullmanrailwayrailroadshop-assistantsalesman, clerktime-tableschedulefootballsoccerundergroundsubwaybooking officeticket officeto be sickto be illadvocatetrail lawyerlorrytruckboottrunkground floor first floorfirst floorsecond floorsecond floorthird floorНЕКОТОРЫЕ РАЗЛИЧИЯ В ГРАММАТИКЕ
Британский АнглийскийBritish EnglishАмериканский АнглийскийAmerican EnglishHave you heard the news? Did you hear the news?
He’s just gone out. He just went out.
I’ve got a brother. I have a brother.
She hasn’t got a pen. She doesn’t have a pen.
I’ve got a book. I’ve gotten a book.
I suggest he should see the oculist. I suggest (that) he see an oculist.
He didn’t eat at all. He didn’t eat any.
at the weekendon the weekendMonday to FridayMonday through Fridaydifferent from/todifferent from/thanstay at homestay homewrite to somebodywrite somebody

Приложенные файлы


Добавить комментарий