Внеклассное мероприятие на немецком и английском языках По следам Шерлока Холмса

3 день ПОЛИГЛОТ – 2014 ОБЩЕЕ МЕРОПРИЯТИЕ «По следам Шерлока Холмса./В гостях у Шерлока Холмса»
Цель: развитие и совершенствование учебно-познавательной компетенции обучающихся
Задачи:
Обучающие:
- активизация лексических единиц по теме;
- совершенствование коммуникативных умений;
Развивающие:
- развитие компенсаторной компетенции (умений получения и передачи информации в условиях дефицита языковых средств
- формирование интеллектуального развития;
- развитие фантазии, воображения, выдумки;
Воспитательные:
- формирование уважения и интереса к изучению иностранного языка;
- воспитание культуры общения;
- формирование умения работать в команде, помогать друг другу.
Оборудование: магнитофон/плеер, раздаточный материал, фломастеры, краски, кисти, пиктограммы с изображением зарубежных писателей и литературных произведений.
На стенде объявлений вывешивается афиша о проведении мероприятия «по следам Шерлока Холмса» с информацией об участии (все участники должны заранее выбрать произведение и литературного героя, продумать подарок для Холмса). Территория лагеря оформляется следами с указанием выполнения необходимых следственных мероприятий, подготовленные Холмсом , выполнив которые можно попасть в гости к нему.
На утренней линейке каждая команда получает конверт с заданиями ( жеребьёвка, выбор литературного персонажа, материал по работе с лимериками, маршрутный лист для прохождения станций)
Вечернее мероприятие
Команды проходят 8 станций. На каждой станции они выполняют задания и получают баллы в маршрутный лист.
Станция1- «Найди слова» (каждая команда должна найти 2 слова)- 2 балла
Станция 2-«Автор и его книга» (команды соединяют название книги с её автором)- 9 баллов
Станция 3- «Лимерики» (команды составляют из перепутанных лимериков правильные)-2 балла
Станция 4 -«Найди перевод» (найти к лимерикам перевод)-4 балла
Станция 5- «Собери пословицы» (правильно расшифровать, написать и угадать пословицы о чтении и книгах, подобрать перевод- эквивалент на русском языке) – 2 балла
Станция 6 – «По страницам любимых книг» (по картинкам определить и написать название книги) – 9 баллов
Станция 7 –«Найди слова» ( нужно найти 10 слов)- 10 баллов
Станция 8- «Портрет автора» (подобрать имя авторов к предложенным портретам) – 7 баллов
Станция 1-8 максимальное количество баллов – 45
Отдельно оценивается также и «конкурс лимериков»(красочно изобразить на ватмане предложенный лимерик, согласно его содержанию, написать сам текст и его перевод ), который команды выполняют на занятиях по практике языка ( к началу вечернего мероприятия лимерик должен быть оформлен)- 2 балла
Критерии оценивания . Всего- 50 баллов
1.Станция 1-8 максимальное количество баллов – 45
2.«Конкурс Лимериков» - 2 балла
3.Выступление команд на вечернем мероприятии – 3 балла .
Дополнительно определяется членами жюри активные участники команд:
«Знатоки зарубежной литературы»
«Лучший переводчик»





Материал для занятий по практике языка (Приложение 1)
1.писатели и их произведения ( анг)
-Oscar Wilde, Roald Dahl, Daniel Defoe, Pamela Travers, Alan Mil
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·1.писатели и их произведения (нем)
-Brьder Grimm, Erich Kдstner, Johann Goethe, Heinrich Heine, Mark Twen, Christine Nцstlinger, Wilhewlm Hauff, Arthur Conan Doyle. Joseph Rudyard Kipling.
- Abenteuer von Sherlock Holmes, Das Dschungelbuch, Bremener Stadtmusikanten, Mдrchen, das Doppelte Lottchen, Faust, Lorelei, Abenteuer von Tom Soyer, Die Ilse ist weg, Zwerg Nase, der Kleine Muk
13 SHAPE \* MERGEFORMAT 1415

2.Материал по работе с Лимериками (анг)
Edward Lear and his Limericks.( по желанию
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·Жил-был...". These funny verses are one of the most popular forms in English poetry and folklore. They owe their popularity to the one of the most favourite poets of English and American children - Edward Lear (1812-1888).
He himself called his verses no
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·бросил) his ornithological work in his early twenties, due (из-за) to failing eyesight and lack of financial success. But he used those studies later on in illustrating his wonderful nonsense verses.Here follow some Lear’s limericks from his first book (see below)
1. There was an odd fellow of Tire, Who constantly sat on the fire.      When asked “Are you hot?”      He said, “Certainly not. I’m James Winterbotham, Esquire.”  (Anonymous author)
1. Некий чудик сумел приучиться На горячую печку садиться,      На вопрос: «Не печёт?» -      Он ронял: «Пустячок. Я Джеймс Хладэнзад, сквайр, а не пицца». (Неизвестный автор)

*** hurt (hurt, hurt)  портить, вредить, причинять боль odd [
·d] – 1. нечетный; 2. странный, чудаковатый fellow ['fel
·u] – парень, приятель

2. There was an Old Person of Dundalk, Who tried to teach fishes to walk;      When they tumbled down dead,       He grew weary, and said, 'I had better go back to Dundalk!'  (Edward Lear)
2. Некий мистер из города Далсем Научить рыб ходьбе все пытался;      Но, не сдавши экзамена,      Рыбы падали замертво, А учитель, вздыхая, шел в Далсем.  (Эдвард Лир)

*** tumble down – падать, ронять, опрокидывать dead [ded] – мертвый, умерший, дохлый weary ['w
·
·r
·] – усталый, уставший grew weary – становился уставшим, утомленным; уставал I had better go back – Я бы лучше вернулся

3. There was an Old Man of Dumbree, Who taught little Owls to drink Tea;      For he said, "To eat mice      Is not proper or nice," That amiable Man of Dumbree.  (Edward Lear)
3. Жил был старый учитель на Крите, Он совят приучал к чаепитью.      «Я внушу малышам       Отвращенье к мышам», - Говорил этот славный учитель.  (Эдвард Лир)




*** owl [aul] – совы, филин proper ['pr
·p
·] – 1. правильный, надлежащий, подходящий 2. присущий, свойственный amiable ['e
·m
·
·bl] – дружелюбный, любезный

4. There was on Old Man of the Isles, Whose face was pervaded with smiles;      He sung high dum diddle,      And played on the fiddle, That amiable Man of the Isles.  (Edward Lear)
4. Чарли вечно пиликал на скрипке, Расплываясь в широкой улыбке;      Если рот до ушей      И легко на душе,  Отчего не пиликать на скрипке!  (Эдвард Лир)

*** pervade [p
·'ve
·d] – заполнять, наполнять pervade with - пропитывать, пронизывать (чем-л.) dum diddle – (что-то вроде) «тру-ля-ля» fiddle ['f
·dl]- скрипка isle [a
·l] - остров

5. There was a young maid who said, “Why Can’t I look in my ear with my eye?      If I put my mind to it,      I’m sure I can do it, You never can tell till you try.”  (Anonymous author)
5. «Почему бы, - сказала мисс Кром, - Мне не тронуть свой нос языком?       Я за две-три недели      Достигла бы цели, Отдав ей себя целиком!»  (Неизвестный автор)

*** to put one's mind to smth.  решить что-л. maid [me
·d] – 1. дева (поэт.), девушка; 2. служанка, горничная, прислуга till – 1. до (предлог); 2. до тех пор пока (не)(союз)

6. There was a Young Lady whose nose Was so long that it reached to her toes;      So she hired an Old Lady,      Whose conduct was steady, To carry that wonderful nose.  (Edward Lear)
6. Жила-была леди, чей нос До кончиков туфель дорос.      Во время гулянья      Специальная няня Несла этот редкостный нос.  (Эдвард Лир)

*** reach [ri
·
·] – достигать, дотянуться toe [t
·u] – палец ноги; носок, мысок (башмака, чулка) hire – нанимать, брать на работу; наем, прокат conduct ['k
·nd
·kt] – поведение; руководство; сопровождение steady ['sted
·] – устойчивый; равномерный, ровный; твердый; неизменный

7. A jolly young fellow from Yuma Told an elephant joke to a puma;      Now his skeleton lies      Beneath hot western skies - The puma had no sense of huma.  (O. Nash)
7. Бравый парень из города Юма Стал по пьянке заигрывать с пумой.      И теперь парня нет,      Солнце сушит скелет – В пумах нет и следа чувства юма.  (О. Нэш)

*** jolly ['
·
·l
·] – веселый, радостный; жизнерадостный elephant joke – «шутки о слонах», популярный в США цикл анекдотов, относящийся к так называемому «детскому юмору»; обычно представляют из себя загадки с абсурдным ответом. sense of huma (humour/humor) – чувство юмора (huma - автор, видимо, сократил слово для рифмы)

8. A new servant maid named Maria, Had trouble in lighting the fire.      The wood being green,      She used gasoline Her position by now is much higher!  (Anonymous author)
8. Молодая служанка в Париже, Чертыхаясь на сырость дровишек,      С досады в камин      Плеснула бензин Ныне место её много выше  (Неизвестный автор)

wood [wud] – лес; древесина; дрова

9. There was an old man of Tobago, Who lived on rice, gruel and sago      Till, much to his bliss,      His physician said this - To a leg, sir, of mutton you may go.  (Anonymous author)
9. Столько лет старичок из Тобаго Жил на рисе, овсянке и саго,      Что, когда в рацион      Врач включил и бэкон, Просветлел от восторга бедняга.  (Н
·еизвестный автор)

live on – 1. питаться (чем-либо); 2. продолжать жить, пережить lived on rice – постоянно питаться рисом, поддерживать свои жизненные силы, питаясь рисомgruel [gru
·
·l] – жидкая овсяная каша mutton ['m
·t(
·)n] - баранина


***
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]There was a Young Lady of Ryde, Whose shoe-strings were seldom untied. She purchased some clogs, And some small spotted dogs, And frequently walked about Ryde.
Симпатичная леди с Атлантики, Завязавши ботинки на бантики, Знай гуляла по пристани Со щенками пятнистыми И порочила климат Атлантики.
 
***
There was an Old Man with a nose,    [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] Who said, If you choose to suppose, That my nose is too long, You are certainly wrong!’ That remarkable Man with a nose.
Длинноносый старик из Литвы Говорил: «Если скажете вы, Что мой нос длинноват, В чем же я виноват – Ведь не я так считаю, а вы!»
 
 
***
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]There was an Old Lady of Chertsey, Who made a remarkable curtsey; She twirled round and round, Till she sunk underground, Which distressed all the people of Chertsey.
 
Экспансивная леди из Ланса Не сумела прервать реверанса И, как штопор, крутилась, Пока в пол не ввинтилась, Опечалив всех жителей Ланса.
***
There was an Old Man in a tree,[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] Who was horribly bored by a Bee; When they said, Does it buzz?’ He replied, Yes, it does!’ It’s a regular brute of a Bee!’
Старика, что сидел на осине, Муха мучила невыносимо И жужжала та муха Прямо в самое ухо Старику, что сидел на осине.
 
 
***
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]There was an Old Man of Whitehaven, Who danced a quadrille with a raven; But they said, It’s absurd To encourage this bird!’
So they smashed that Old Man of Whitehaven.
Грациозный старик из Вероны Станцевал две кадрили с вороной, Хоть вокруг говорили, Это просто позор для Вероны.
 
Что такие кадрили –Одним из самых необычных видов поэзии на английском языке являются ЛИМЕРИКИ. Это особые пятистишия (чем-то напоминающие русские частушки или нескладушки). Считается, что впервые они появились в ирландском городе Лимерик; были придуманы матросами, и в них описывались самые невероятные и смешные случаи, якобы произошедшие в странах, где побывали эти матросы.
От других стихотворных форм лимерики отличаются следующим: в первой сточке лимерикаописывается, кто и где жил да был; вторая строчка знакомит с какой-то интересной особенностью героя; третья и четвертая строчки – самые короткие – рассказывают о неожиданных и, подчас невероятных событиях с этим героем; пятая строка довольно длинная и самая смешная.
Рифма в лимериках строго фиксирована: первая и вторая строки рифмуются с пятой строкой, а третья строка рифмуется с четвертой.
Первые литературные лимерики для детей написал в 1846 году Эдвард Лир. Кроме того, и в наше время, в Британии, периодически проводятся конкурсы среди детей и взрослых на лучший лимерик.
Оригинал:
There was a young lady of Niger,
Who smiled as she rode on a tiger;
They returned from the ride
With the Lady inside –
And the smile on the face of the tiger.
                                                              (Cosmo Monkhouse)
Перевод близкий к оригиналу: (автор неизвестен)
В Нигерии девушка гибкая
На тигре каталась с улыбкою.
Однажды катались они до зари,
И девушка вдруг оказалась внутри.
А тигрова морда светилась улыбкою.

Перевод С.Я. Маршака:
Улыбались три смелых девицы
На спине у бенгальской тигрицы.
Теперь же все три –
У тигрицы внутри,
А улыбка на морде тигрицы.








2.Материал по работе с Лимериками (стихи-небылицы) (нем.яз)
Sassa, die Vogelscheuche

1. Sassa, die Vogelscheuche, Vogelscheuche,
tanzt auf einem Bein, tanzt auf einem Bein;
Sassa, die Vogelscheuche, tanzt im Sonnenschein.
Sassa, die Vogelscheuche, tanzt im Sonnenschein.
Sassa, di hussassa,
Sassa, di hu,
Sassa, di hussassa,
Sassa, ju hu.
2. Sassa, die Vogelscheuche, Vogelscheuche,
wackelt mit dem Kopf, wackelt mit dem Kopf,
Sassa, die Vogelscheuche, wackelt mit dem Zopf.
Sassa, die Vogelscheuche, wackelt mit dem Zopf.
Sassa, di hussassa,
Sassa, di hu, ...
3. Sassa, die Vogelscheuche, Vogelscheuche,
winkt mit einem Arm, winkt mit einem Arm.
Sassa, die Vogelscheuche, winkt dem Rabenschwarm.
Sassa, die Vogelscheuche, winkt dem Rabenschwarm.
Sassa, di hussassa,
Sassa, di hu, ...


1.Guten Morgen, Herr Meier,
was kosten die Eier?
»Einen Dreier.«
Das ist zu teuer.
»Einen Pfennig.«
Das ist zu wenig.
2. Alle meine Entchen
schwimmen auf dem See,
Kцpfchen in das Wasser,
Schwдnzchen in die Hцh.
3. Пословицы о книгах и чтении (анг)
-Choose a book as you choose a friend
-Don”t judge a book by its cover
-Like author, like book
- A room without books is a body without soul
-There is no friend so faithful as a good book
3. Пословицы о книгах и чтении (нем.яз)

-Ein Bild ist besser als tausend Wцrter
-Lesen gefдhrdert die Dummheit
-Lesen und nicht verstehen ist halbes Mьssiggeben
-Bьcher sind beste Freunde.




4.По страницам любимых книг( повторить названия этих произведений на ин.языке)

Jungle Book
Winnie The Pooh
Merry Poppins
Alice in Wonderland
The Bremer Town Musicians
Dwarf Nose
Robinson Crusoe
Adventure of Sherlock Holmes
Gulliver”s Travells

Das Dschungelbuch
Winnie Puch
Merry Poppins
Alice im Wunderland
Bremener Stadtmusikanten
Zwerg Nase
Robinson Crusoe
Abenteuer von Sherlock Holmes
Gullivers Reisen


5. Повторить алфавит- нумерацию букв




Маршрутный лист
Зачётный лист команды____________________________________________
Название
Время прохождения
Количество баллов
примечания

Станция 1 - «Найди слова»




Станция 2--«Автор и его книга»




Станция 3-«Лимерики»




Станция 4 -«Найди перевод»




Станция 5 «Собери пословицы»




Станция 6 «По страницам любимых книг»




Станция 7 –«Найди слова»




Станция 8 «Портрет автора»





Маршрутный лист
Зачётный лист команды____________________________________________
Название
Время прохождения
Количество баллов
примечания

Станция 1 - «Найди слова»




Станция 2--«Автор и его книга»




Станция 3-«Лимерики»




Станция 4 -«Найди перевод»




Станция 5 «Собери пословицы»




Станция 6 «По страницам любимых книг»




Станция 7 –«Найди слова»




Станция 8 «Портрет автора»




Материал для занятий по практике языка (Приложение 1)
1.писатели и их произведения (нем)
-Brьder Grimm, Erich Kдstner, Johann Goethe, Heinrich Heine, Mark Twen, Christine Nцstlinger, Wilhewlm Hauff, Arthur Conan Doyle. Joseph Rudyard Kipling.
- Abenteuer von Sherlock Holmes, Das Dschungelbuch, Bremener Stadtmusikanten, Mдrchen, das Doppelte Lottchen, Faust, Lorelei, Abenteuer von Tom Soyer, Die Ilse ist weg, Zwerg Nase, der Kleine Muk
13 SHAPE \* MERGEFORMAT 1415





2.Материал по работе с Лимериками (стихи-небылицы) (нем.яз)
Sassa, die Vogelscheuche

1. Sassa, die Vogelscheuche, Vogelscheuche,
tanzt auf einem Bein, tanzt auf einem Bein;
Sassa, die Vogelscheuche, tanzt im Sonnenschein.
Sassa, die Vogelscheuche, tanzt im Sonnenschein.
Sassa, di hussassa,
Sassa, di hu,
Sassa, di hussassa,
Sassa, ju hu.
2. Sassa, die Vogelscheuche, Vogelscheuche,
wackelt mit dem Kopf, wackelt mit dem Kopf,
Sassa, die Vogelscheuche, wackelt mit dem Zopf.
Sassa, die Vogelscheuche, wackelt mit dem Zopf.
Sassa, di hussassa,
Sassa, di hu, ...
3. Sassa, die Vogelscheuche, Vogelscheuche,
winkt mit einem Arm, winkt mit einem Arm.
Sassa, die Vogelscheuche, winkt dem Rabenschwarm.
Sassa, die Vogelscheuche, winkt dem Rabenschwarm.
Sassa, di hussassa,
Sassa, di hu, ...

1.Guten Morgen, Herr Meier,
was kosten die Eier?
»Einen Dreier.«
Das ist zu teuer.
»Einen Pfennig.«
Das ist zu wenig.
2. Alle meine Entchen
schwimmen auf dem See,
Kцpfchen in das Wasser,
Schwдnzchen in die Hцh.
3. Пословицы о книгах и чтении (анг)
-Choose a book as you choose a friend
-Don”t judge a book by its cover
-Like author, like book
- A room without books is a body without soul
-There is no friend so faithful as a good book
3. Пословицы о книгах и чтении (нем.яз)

-Ein Bild ist besser als tausend Wцrter
-Lesen gefдhrdert die Dummheit
-Lesen und nicht verstehen ist halbes Mьssiggeben
-Bьcher sind beste Freunde.



4.По страницам любимых книг( повторить названия этих произведений на ин.языке)

Jungle Book
Winnie The Pooh
Merry Poppins
Alice in Wonderland
The Bremer Town Musicians
Dwarf Nose
Robinson Crusoe
Adventure of Sherlock Holmes
Gulliver”s Travells

Das Dschungelbuch
Winnie Puch
Merry Poppins
Alice im Wunderland
Bremener Stadtmusikanten
Zwerg Nase
Robinson Crusoe
Abenteuer von Sherlock Holmes
Gullivers Reisen



Приложенные файлы


Добавить комментарий